Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ÄТƏ̈МƏ̈КИ | ӓtӛmƏ̈КИ | ненастный | Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная. | Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей |
| ÄТƏР | ätǝr | Ясный (о погоде) | Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце. | Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ÄТƏӼԒƏТА | ätǝӽłǝta | показываться, появляться (редко) | Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄТƏԒТƏТА | ätәλtәta | высунуть | Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀТИ | āťi | нет | Āти, ам тай ат-минэ̄юм – Нет, я точно не пойду; Āти, тав тув ат ōлыс – Нет, он туда не ходил. | Усть-Манья |
| ÄТИЛНÄМ | ӓtilnӓm | одиноко | Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ÄТИЛНӦӼ | ӓtilnӧχ | один, одних | Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили. | Корлики, Ларьяк |
| ĀТИӇК | ātiŋk | вдруг, иначе | Ня̄врамыт, хуēн, āтиӈк, ӣти Кирп-нёлн э̄кван ёхтавēн – Дети, спите, иначе ночью к вам явится чумазая женщина с грязным носом. Тав, āтиӈк, ат ке ёхты – Вдруг он не приедет; Āтиӈк ул ёхты - Вдруг он придёт. | Усть-Манья |
| ĀТЛЫГТАӇКВ | ātləγtaŋkw | быстро перетаскать (с азартом, наспех) | Ам пормасанум мōлях āтлыгтыянум – Я свои вещи быстро перенесу; Нāн молях пормасанын āтлыгтэ̄н, тувыл минэ̄в – Вы быстро перетащите вещи, и потом поедем. | Усть-Манья |
| ÄТМƏТА | ӓtməta | выйти | Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’ | Варьёган |
| ÄТТА | ätta | появиться | Йа-а, мәна, нө̆ӄ ԓэйԓэ кэм тоӽи, тэм өпэм ӓттаԓ әнтэм. Сходи-ка ты теперь на улицу, погляди, сестра моя не покажется ли? с. 46 сказки с.х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀТХАТУӇКВ | ātχatuŋkw | перетаскивать (что-л.) | Я̄ тапāлн э̄ри āтхатуӈкв - Надо перебраться, перетащиться через речку (вместе с вещами); Пормасанум я̄ тапалн āтянум - Я свои вещи перетаскаю на ту сторону реки. | Усть-Манья |
| ĀТЫТ | ātət | волосы | Ам хосāт хуньт āтанум сака хосат ōлсыт – Ког да-то у меня волосы очень длинными были; Āтыт янмалтаӈкв – Отращивать волосы. | Усть-Манья |
| ĀТЫӇ | ātəŋ | волосатая, волосатый; с волосами | Ты хотыл такем āтыӈ хум ёхтыс? - Откуда такой волосатый мужчина приехал? Ня̄врам пуӈке хот-āтытаӈкв патыме - У ребенка начали на голове расти волосы. | Усть-Манья |
| ÄТЬКƏ̈ЛТÄ | ӓťkӛltӓ | ломить (о боли в костях) | Ӓтькӛлвӛл ‘Ломит (о боли в костях)’. | Корлики, Ларьяк |
| ĀТЭ | āte | хоть бы; ни; и не | Атэ ялы уральтытэ - И не сходит, не проверит; Атэ лāвуӈкв, атэ мāныр - нэ̄матыр ат вēрми - Ни сказать, ни что либо - ничего не может; | Усть-Манья |
| ĀТЮМ | āťum | нет, отсутствие (чего-то) | Ты тув пил āтюм – В этом году нет ягод; Мāн āтюмый ке патэ̄в, наӈ мāныр вāруӈкв патэ̄гын мāн тāлув? – Ты что будешь делать без нас, если вдруг нас не станет? | Усть-Манья |
| ĀТЯ | āťа | папа | Āтямēн вāгтāл патыс. Наш (двоих) папа устал. | Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья |
| ĀХВСАЛАӇКВ | āχwsalaŋkw | раздевать, снимать (одежду, обувь) | Снимать шкуру табу. Āхвсалахтын колнак – Раздевалка; Нумипал маснутыт хот-āхвсалаӈкв – Снять верхнюю одежду; Пупāпщиквев сахитэ хот-āхвсалаӈкв - Снять шубу медведю (табу.) | Усть-Манья |
| ĀХВТАС | āhwtas | камень; каменный | Я̄ӈк āхвтас ʻБелый каменьʻ; нё̄р āхвтас ʻХрусталь (букв. горный камень)ʼ; хансаӈ āхвтас ʻпёстрый каменьʻ; Āхвтас кол ʻКаменный домʼ; Āхвтаскол – Каменный дом; Āхвтасыӈ лё̄ӈх – Каменистая дорога. |
Ломбовож, Усть-Манья |
| ĀХВТАСПӮТ | āχwtaspūt | котёл чугунный | Āхвтаспӯтыт пāйтасаӈкв – Приготовить в чугунном котле. | Усть-Манья |
| ĀХВТАСЫӇ | āhwtasǝŋ | каменистый | Āхвтасыӈ рōсь Каменистый берег; Мāн мощ ӯнлахōлсув, тувыл э̄лаль та ё̄мантасув āхвтасыӈ лё̄ӈх хосыт – Мы немного посидели и продолжили путь по каменистой дороге. |
Ломбовож, Усть-Манья |
| ĀХТАС | āχtas | камень | Āхтас витн пахтыӈке. Бросать камень в воду. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ĂШКАП | ăškap | Шкаф | Ăшкапєм эвәԓт пурмәсԓам иса нух йохәтмаԓ. Он вытащил все мои вещи из шкафа; Милэн ăшкапән аԓ тăйэ. Шапку не храни в шкафу. | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ĂШКОЛА | ăškɔla | школа | Ăшкола ԓуват њаврєм. Ребенок школьного возраста. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ĀЩА | āśa | отец | Āща, наӈ мāныр щаквщēгын? – Папа, ты что мастеришь? Āщин ат минас вōрн - Ваш отец не пошел в лес (на охоту). | Усть-Манья |
| ĀЩИЙ-ЩĀНИЙ | āśiγ-śāniγ | родители (букв. папа с мамой)) | Тав āщай-щāняй Москват ōлэ̄й – У него родители в Москве находятся. Тэ̄н āщаныл-щāняныл вōйнат хōнтласыт – Их родители воевали на войне. | Усть-Манья |
| ĀЩОЙКА | āśojka | дедушка (материнская линия) | Ӯньтя āщойкатэ сака ё̄мас мāщтыр хум – У Андрея дедушка очень хороший мастер; Āщойкамēн ӯримēн - Мы ждём деда своего. | Усть-Манья |
| ĀЩРИЩ | āśriś | дедушка по линии матери | Āщрищ яныгпала ēмтыс. Дедушка стал совсем старым. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ĂӃСƏӇ | ӑӄsǝŋ | гриб | Дождит, много грибов вырастет. Йө̆мәԓ, ар ăӄсәӈ äнмәԓ. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут |
| ĂӃӃƏӇ | ăkkǝŋ | с быстрым течением | Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂӇКƏРМƏТЫ | Ăŋkәrmәtĭ | 1. Оглянуться 2. Взглянуть | 1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул | Белоярский, Казым |
| ĂӇКƏРТТЫ | ăŋkәrttĭ | выглянуть | Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ÄӇКƏԒ | äŋkәλ | пень, столб, кол | Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ĀӇКАТАЛЫӇКЕ | āŋkatalǝŋke | взглянуть | Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ĀӇКВ | āŋkw | лосиха | Мāн ня̄пыӈ āӈкв вāсув – Мы видели лосиху с лосёнком. | Усть-Манья |
| ĀӇКВĀГИ | āŋkwāγi | двоюродная сестра | (по материнской линии); Мēн āӈквāгимēнтыл аквнотпай ōлсумēн – Мы с двоюродной се строй были одногодками. | Усть-Манья |
| ĀӇКВАЛ | āŋkwal | пень; столб | Лэ̄ӈын āӈквал тармыл ӯнлы – Белка сидит на пне; Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув пыйрищ āӈквалн нōх-хāӈхум – Мы испугались, когда увидели, что мальчик забрался на столб. | Усть-Манья |
| ĀӇКВАТАМ | āŋkwatam | взглянувший | Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала. | Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сергино, Сосьва, Сургут, Тимкапауль, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Шапша, Шеркалы, Шугур, Щекурья, Югорск |
| ĀӇКВАТАӇКВ | āŋkwataŋkw | взглянуть, глянуть, посмотреть | Ам нас āӈкватāлсум тувыл та минасум – Я просто посмотрел и ушёл; Молях иснасыл кон āӈкватāлуӈкв – Быстро выглянуть из окна на улицу (на время, выглянуть на мгновение). | Усть-Манья |
| ÄӇКРƏМТƏТА | äŋkrәmtәta | взглянуть | Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ. | Когалым, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂӇТАԒ | ӑńtał | ребро | Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось. | Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĀӇХА | āŋχa | куропатка | Вōраян мāхум лāвēгыт сāв āӈхат вāсыт – Охотники говорят, что видели много куропаток; Āӈха иллтыг тыгламлас, ам ос хот-рохтысум - Резко взлетела куропатка, я испугался. | Усть-Манья |
| ĂԒ | ӑλ | крышка для кастрюли, сосуда | Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку. | Казым, Юильск |
| ÄԒƏ | äłǝ | простой, просто | Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂԒƏ | ăłǝ | как будто | Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄԒƏ̈МТÄ | ӓḷӛmtӓ | поднять | Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ | ӓlӛŋ | утро | Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье |
| ĂԒƏМƏТА | ӑłәmәta | как будто | Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂԒƏС | ăλəs | cало | Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |