Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ÄТƏ̈МƏ̈КИ ӓtӛmƏ̈КИ ненастный Торәм äтӛмə̈ки. Погода ненастная. Большетархово, Колекъеган, Ларьяк, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
ÄТƏР ätǝr Ясный (о погоде) Тэм mэԓ ӓтәр ӄӑтәԓ вӓртә ԓатнә, ӄӑтәԓнам иԓә ԓө̆ԓԓән. Если будет ясный день, ты сейчас растаешь на солнце. Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун
ÄТƏӼԒƏТА ätǝӽłǝta показываться, появляться (редко) Мөӄмөӄ тьэтьиԓа па ԓатнә ӓтәӽԓәԓ Внук появляется у бабушки иногда. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ÄТƏԒТƏТА ätәλtәta высунуть Кошка высунула морду из под одеяла Кӑтьи лэӈктә сө̆в ыԓпийи вӓнҷәԓ кэм ӓтәԓтәӽ; В щель двери я руку высунула Өвпи вәси ма кӧтам кэм нӱртәм. Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀТИ āťi нет Āти, ам тай ат-минэ̄юм – Нет, я точно не пойду; Āти, тав тув ат ōлыс – Нет, он туда не ходил. Усть-Манья
ÄТИЛНÄМ ӓtilnӓm одиноко Ӓтилнӓм ӄытӛм ӄәсы. Одиноко оставшийся человек. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ÄТИЛНӦӼ ӓtilnӧχ один, одних Мӓннӛ атәмнә төӈ, мӛӈӛт ӓтилнӧӽ ӛнтӛ ӛсӛӽӽӓсил. Если бы сказали, нас бы одних не отпустили. Корлики, Ларьяк
ĀТИӇК ātiŋk вдруг, иначе Ня̄врамыт, хуēн, āтиӈк, ӣти Кирп-нёлн э̄кван ёхтавēн – Дети, спите, иначе ночью к вам явится чумазая женщина с грязным носом. Тав, āтиӈк, ат ке ёхты – Вдруг он не приедет; Āтиӈк ул ёхты - Вдруг он придёт. Усть-Манья
ĀТЛЫГТАӇКВ ātləγtaŋkw быстро перетаскать (с азартом, наспех) Ам пормасанум мōлях āтлыгтыянум – Я свои вещи быстро перенесу; Нāн молях пормасанын āтлыгтэ̄н, тувыл минэ̄в – Вы быстро перетащите вещи, и потом поедем. Усть-Манья
ÄТМƏТА ӓtməta выйти Кем ӓтмаԓ ԓатнə, пойтэклиӈкəт вɵ̌ԓмиԓ тоӽлинам пўрəӽԓəт ‘Когда на улицу вышел огромные куропатки по своим местам разлетелись.’ Варьёган
ÄТТА ätta появиться Йа-а, мәна, нө̆ӄ ԓэйԓэ кэм тоӽи, тэм өпэм ӓттаԓ әнтэм. Сходи-ка ты теперь на улицу, погляди, сестра моя не покажется ли? с. 46 сказки с.х. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ĀТХАТУӇКВ ātχatuŋkw перетаскивать (что-л.) Я̄ тапāлн э̄ри āтхатуӈкв - Надо перебраться, перетащиться через речку (вместе с вещами); Пормасанум я̄ тапалн āтянум - Я свои вещи перетаскаю на ту сторону реки. Усть-Манья
ĀТЫТ ātət волосы Ам хосāт хуньт āтанум сака хосат ōлсыт – Ког да-то у меня волосы очень длинными были; Āтыт янмалтаӈкв – Отращивать волосы. Усть-Манья
ĀТЫӇ ātəŋ волосатая, волосатый; с волосами Ты хотыл такем āтыӈ хум ёхтыс? - Откуда такой волосатый мужчина приехал? Ня̄врам пуӈке хот-āтытаӈкв патыме - У ребенка начали на голове расти волосы. Усть-Манья
ÄТЬКƏ̈ЛТÄ ӓťkӛltӓ ломить (о боли в костях) Ӓтькӛлвӛл ‘Ломит (о боли в костях)’. Корлики, Ларьяк
ĀТЭ āte хоть бы; ни; и не Атэ ялы уральтытэ - И не сходит, не проверит; Атэ лāвуӈкв, атэ мāныр - нэ̄матыр ат вēрми - Ни сказать, ни что либо - ничего не может; Усть-Манья
ĀТЮМ āťum нет, отсутствие (чего-то) Ты тув пил āтюм – В этом году нет ягод; Мāн āтюмый ке патэ̄в, наӈ мāныр вāруӈкв патэ̄гын мāн тāлув? – Ты что будешь делать без нас, если вдруг нас не станет? Усть-Манья
ĀТЯ āťа папа Āтямēн вāгтāл патыс. Наш (двоих) папа устал. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Урай, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья
ĀХВСАЛАӇКВ āχwsalaŋkw раздевать, снимать (одежду, обувь) Снимать шкуру табу. Āхвсалахтын колнак – Раздевалка; Нумипал маснутыт хот-āхвсалаӈкв – Снять верхнюю одежду; Пупāпщиквев сахитэ хот-āхвсалаӈкв - Снять шубу медведю (табу.) Усть-Манья
ĀХВТАС āhwtas камень; каменный

Я̄ӈк āхвтас ʻБелый каменьʻ; нё̄р āхвтас ʻХрусталь (букв. горный камень)ʼ; хансаӈ āхвтас ʻпёстрый каменьʻ; Āхвтас кол ʻКаменный домʼ; Āхвтаскол – Каменный дом; Āхвтасыӈ лё̄ӈх – Каменистая дорога.

Ломбовож, Усть-Манья
ĀХВТАСПӮТ āχwtaspūt котёл чугунный Āхвтаспӯтыт пāйтасаӈкв – Приготовить в чугунном котле. Усть-Манья
ĀХВТАСЫӇ āhwtasǝŋ каменистый

Āхвтасыӈ рōсь Каменистый берег; Мāн мощ ӯнлахōлсув, тувыл э̄лаль та ё̄мантасув āхвтасыӈ лё̄ӈх хосыт – Мы немного посидели и продолжили путь по каменистой дороге.

Ломбовож, Усть-Манья
ĀХТАС āχtas камень Āхтас витн пахтыӈке. Бросать камень в воду. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ĂШКАП ăškap Шкаф Ăшкапєм эвәԓт пурмәсԓам иса нух йохәтмаԓ. Он вытащил все мои вещи из шкафа; Милэн ăшкапән аԓ тăйэ. Шапку не храни в шкафу. Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
ĂШКОЛА ăškɔla школа Ăшкола ԓуват њаврєм. Ребенок школьного возраста. Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск
ĀЩА āśa отец Āща, наӈ мāныр щаквщēгын? – Папа, ты что мастеришь? Āщин ат минас вōрн - Ваш отец не пошел в лес (на охоту). Усть-Манья
ĀЩИЙ-ЩĀНИЙ āśiγ-śāniγ родители (букв. папа с мамой)) Тав āщай-щāняй Москват ōлэ̄й – У него родители в Москве находятся. Тэ̄н āщаныл-щāняныл вōйнат хōнтласыт – Их родители воевали на войне. Усть-Манья
ĀЩОЙКА āśojka дедушка (материнская линия) Ӯньтя āщойкатэ сака ё̄мас мāщтыр хум – У Андрея дедушка очень хороший мастер; Āщойкамēн ӯримēн - Мы ждём деда своего. Усть-Манья
ĀЩРИЩ āśriś дедушка по линии матери Āщрищ яныгпала ēмтыс. Дедушка стал совсем старым. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ĂӃСƏӇ ӑӄsǝŋ гриб Дождит, много грибов вырастет. Йө̆мәԓ, ар ăӄсәӈ äнмәԓ. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут
ĂӃӃƏӇ ăkkǝŋ с быстрым течением Йавән йǝмат ӑӄӄǝӈ. На реке сильное течение. с. 23. Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂӇКƏРМƏТЫ Ăŋkәrmәtĭ 1. Оглянуться 2. Взглянуть 1. Ԓўв йухԓы ăӈкəрмəс. Он назад оглянулся 2. Ԓўв ма пєԓама ăӈкəрмəс. Он на меня взглянул Белоярский, Казым
ĂӇКƏРТТЫ ăŋkәrttĭ выглянуть Ăӈкәртәс ишњєӈ хотәԓ ишњэԓ эвәԓт. Выглянул из окна. Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск
ÄӇКƏԒ äŋkәλ пень, столб, кол Ӛллӛ äӈкәӆ оӽтыя ымәлсәм. Я сел на большой пень. Корлики, Ларьяк, Чехломей
ĀӇКАТАЛЫӇКЕ āŋkatalǝŋke взглянуть Акан āӈкаталысыт. Вместе взглянули. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ĀӇКВ āŋkw лосиха Мāн ня̄пыӈ āӈкв вāсув – Мы видели лосиху с лосёнком. Усть-Манья
ĀӇКВĀГИ āŋkwāγi двоюродная сестра (по материнской линии); Мēн āӈквāгимēнтыл аквнотпай ōлсумēн – Мы с двоюродной се строй были одногодками. Усть-Манья
ĀӇКВАЛ āŋkwal пень; столб Лэ̄ӈын āӈквал тармыл ӯнлы – Белка сидит на пне; Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув пыйрищ āӈквалн нōх-хāӈхум – Мы испугались, когда увидели, что мальчик забрался на столб. Усть-Манья
ĀӇКВАТАМ āŋkwatam взглянувший Ювле āӈкватам нэ̄ рагатас. Женщина, взглянувшая назад, упала. Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сергино, Сосьва, Сургут, Тимкапауль, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Шапша, Шеркалы, Шугур, Щекурья, Югорск
ĀӇКВАТАӇКВ āŋkwataŋkw взглянуть, глянуть, посмотреть Ам нас āӈкватāлсум тувыл та минасум – Я просто посмотрел и ушёл; Молях иснасыл кон āӈкватāлуӈкв – Быстро выглянуть из окна на улицу (на время, выглянуть на мгновение). Усть-Манья
ÄӇКРƏМТƏТА äŋkrәmtәta взглянуть Ԓӱв мантэмнам ӓӈкрәмтәӽ Он взглянул на меня; Моњѣ ӄө йӱӽәм ликәԓнам ӓӈкрәмтәӽ Сказочник оглянулся на пройденную дорогу.Ԓӱв әнтә ӓӈкрәмтәԓ, тө̆ӽпи вӑԓтә суминтаӽәԓ пӓләк ыԓә њәримтәԓтәӽ Но не оглянулась она, платок свой еще ниже натянула; Mэнә ӄөԓәм тоӽинә виӽиԓԓи, виҷипә әнтә ӓӈкрәмтәԓ Три раза ей кричали, ни разу она не оглянулась; Сын издали на отца взглянул Пӑӽ атьиԓнам иԓта ӓӈкрәмтәӽ; Я взглянула на вершину дерева Ма йуӽ тө̆йнам äӈкрәмтәм; Пассажир взглянул на сидящего слева Мәнтә ӄө пәӽи пӓләкнә омәстә ӄөнам ӓӈкрәмтәӽ. Когалым, Лямина, Лянтор, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂӇТАԒ ӑńtał ребро Ики кӧрәӽ, ӑӈтаԓ мөрийәӽ Мужчина упал, ребро его сломалось. Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĀӇХА āŋχa куропатка Вōраян мāхум лāвēгыт сāв āӈхат вāсыт – Охотники говорят, что видели много куропаток; Āӈха иллтыг тыгламлас, ам ос хот-рохтысум - Резко взлетела куропатка, я испугался. Усть-Манья
ĂԒ ӑλ крышка для кастрюли, сосуда Ăԓэн тыв мийэ. Подай крышку. Казым, Юильск
ÄԒƏ äłǝ простой, просто Тьорәс йәӈкнам ӓԓә вуйи. с. 19. Вскоре она исчезла в воде моря. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂԒƏ ăłǝ как будто Панә тьэнә: тө̆м мӑњэм ӄот турпа тө̆йнам ӓӈкрәмтәм, тьу най њаԓмәԓ [њиԓмәԓ] саӈки вӑӽнам ӑԓә ӄө̆ҷәӽԓәӽ. Но взгляни же: посмотрел я на трубу дома младшего брата, пламя как будто до небес тянется. с. 57 сказки с. х. 519. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄԒƏ̈МТÄ ӓḷӛmtӓ поднять Қақымнә амтәв ӓӆӛмси. Братишка поднял колыбель. Лӓӽӛрт витрӓ, ӓл илми. Тяжелое ведро, не поднимай. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
ÄԒƏ̈Ӈ / ÄЛƏ̈Ӈ ӓlӛŋ утро Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Корлики, Ларьяк, Охтеурье
ĂԒƏМƏТА ӑłәmәta как будто Сильно дождит, как будто осень наступила. Йәмат йө̆мәԓ, ӑԓә мәта сӱӽәсӽә йәӽ. Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂԒƏС ăλəs cало Ма ăԓəс ăн ԓєԓəм ‘Я сало не ем’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск