| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ĂԒЉƏТЫ | ăλλ’әtĭ | топить | Вөнтпєм сєм тăйәм мăрәԓән, көрԓаԓ ăԓљәԓэ. ‘Когда свекровь была зрячая, она топила печки’. | Казым, Юильск |
| ĂԒНӨМԒА | ăλnǫmλa | наверно | Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск |
| ĂԒСƏӇ | ăλsəη | имеющий сало, с салом | Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ĂԒТƏ ЙУӼ | ăłtǝ jux | валежник | Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂԒТƏТА | ӑłtǝta | уложить спать | Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ĂԒТА | ăλta | лежать | На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ. | Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ÄԒӇИ /ÄЛӇИ | ӓłŋǐ | утренний | Ӓԓӈи сӱӈк. Утреннее солнце. Ӓлӈи мэс / мес йӛӈк тус Принёс утреннее молоко | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ĒМИӇКЕ | ēminke | бродить, ходить | Вāрмаль тāл та ēмиӈкве. Бродить без дела. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ĒМТАПАӇКВ | jēmtapaŋkw | случиться, произойти | сделаться (моментально); Щар выйрый ēмтапаӈкв – Резко покраснеть. | Усть-Манья |
| ĒМТАӇ | jēmtan | сталь; 2. прил. стальной | Ēмтаӈыл вāрим сырай – Сабля сделана из стали; Ēмтаӈ касай молях ат нясми – Стальной нож быстро не затупится. | Усть-Манья |
| ĒМТУӇКВ | jēmtuŋkw | 1) стать, быть, состояться; | 2) произойти, случиться, совершиться; 3) исполниться, образоваться, получиться; Яссай ēмтыс – Стало понятно; Сōт ēмталы – Удача случается; Янйый ēмтапаӈкв – Стать большим. Атахкем тāлыг тав ул ēмтыс - Ему, наверно, исполнилось примерно пять лет.; 1) стать, быть, состояться; 2) произойти, случиться, совершиться; 3) исполниться, образоваться, получиться; Холыг ēмтапас –Похолодать; Лāвнэ щирыл ēмтыс – Стало так, как говорили; Щёлыӈыг ēмтуӈкв – Стать обеспеченным; Маныр ōвыл ēмтыс – Что за беда случилась; Мось ōлсыт, пыганыл ос янгыг ēмтыс, яныгмас, такви матыр тэ̄ӈкв патыс, потыртаӈкв, хāйтыгтаӈкв – Так пожили они немного, мальчик совсем подрос, уже начал разговаривать и бегать. |
Усть-Манья |
| ĒПЬЯМ | ēpjam | Ефим | Ēпьямēн ат тāртыглаве тув – Ефим не пускал её туда; Ēпьям симēн хоясыт ты лāтгыт – Тронули сердце Ефима эти слова; Юв миннэт кумт Ēпьям хурйыл майвес, матыр атыӈ тэ̄нутыл – Когда Ефим собрался домой, ему дали мешок с продовольствием. | Усть-Манья |
| ĒР | jēr | край (местности; граница предмета), предел; гра | Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув хомус пыйрищ колала ēрт ӯнлыс – Мы испугались, когда увидели мальчика, который сидел на краю крыши. | Усть-Манья |
| ĒРИ | jēri | боком, вбок; криво; | Э̄ри минуӈкв – Ехать боком; Э̄ри лаквум – Съехал в бок; Э̄ри ханы – Криво висит. | Усть-Манья |
| ŌВАС | ōvas | овёс | Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи | Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья |
| ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ | ōwltuĺōwәl | указательный палец | О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет. | Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| ŌВЛЫӇ | ōwləŋ | 1) имеющий конец, имеющий начало; | Ōвлыӈ э̄лмхōлас – Виновный человек; Ты мāхумыт тай пуссын ōвлыӈыт – Эти люди все виновные. | Усть-Манья |
| ŌВЛЭ̄Т | ōwlēt | сначала; сперва | Мāн ōвлэ̄т юв ялсув, тувыл ущ ӯсын минасув – Мы сначала домой съездили, потом только в город поехали; Ам ōвлэ̄т хōясум тувыл воссыг āт и хōйигласум - Я сперва попал, а после уже и не попадал. | Усть-Манья |
| ŌВЫЛ | ōwəl | первый; | Пасан ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на край стола; Пасан ōвылт унлахōлуӈкв – Сидеть у края стола; Та ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на тот край; Ōвыл вāрмаль – Начала дела; Ōвлэ̄ныл виӈкв - Взять с конца.; Ōвыл вāруӈкв – Совершить преступление; Ōвыл вāрнэутыт - Совершающие преступление; Ōвыл вāрыс тувыл хот-ойигпас, ань та ōлы - Совершил преступление и остался безнаказанным, до сих пор живёт.; Та ōвыл āны тыг маēлн – Ту первую чашу подай мне; Ōвыл хōталт тав ты э̄ква вāсинтастэ – В первый день он видел эту женщину; Ты ōвыл хотал э̄тпосыт тāн пуссын нё̄рн вāнтласыт – В этом месяце, первого числа они все переехали в горы. |
Усть-Манья |
| ŌВЫЛН ПАТТУӇКВ | ōwəln pattuŋkw | обвинить; | Ты пыгрись наскāсыг ōвылн паттувес – Этого мальчика зря обвинили; Акваг ōвылн паттуӈкв – Постоянно обвинять. | Усть-Манья |
| ŌВЫЛН ПАТУӇКВ | ōwəln patuŋkw | провиниться; попасть в трудное положение,крайность | Ман тыяныт яныг ōвылн патсув – В чем же мы так сильно провинились; э̄сырм, тамле ōвыл э̄сырман патуӈкв – Стыдно, в таком стыду оказаться. | Усть-Манья |
| ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ | ōwәltahtuŋkwe | начать | Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался. | Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Югорск |
| ŌВЫЛТАӇКВ | ōwəltaŋkw | начать, приступить, основать | Матыр ю̄нтуӈкв ōвылтахтуӈкв – Начать что-либо шить; Кол ӯнтуӈкв ōвылтахтасыт - Преступили к стройке дома; Ань ос ты пāвыл ӯнтуӈкв ōвылтасаныл - Теперь начали этот поселок основывать. | Усть-Манья |
| ŌЙКА | ōjka | муж; мужчина преклонного возраста | Аппелятив к имени мужчины; Ващиль-ōйка сāв мōйт вāй – Василий много сказок знает; Матум ōйкатн ул-пēрхатэ̄н - Не придирайтесь к старикам. | Усть-Манья |
| ŌЙНАС | ōjnas | эхо | Ōйнас суй – Звук эха; Матыр ōйнас суйыт хӯнтамлаӈкв – Услышать какое-то эхо в бору; Ӣти я̄т ōйнас аквъēмт суйты - Ночью на реке часто слышно эхо. | Усть-Манья |
| ŌЙТА ТӮР Э̄ТПОС | ōjta tūr ētpos | июль месяц | Ам ōйттур э̄тпост самын патсум – Я родилась в июле; Ōйта тур э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В июле месяце мы ездили отдыхать; Ōйттур э̄тпос холас пуссын пил вāтуӈкв сёпитахтасыт – Июль месяц закончился и все собрались собирать ягоды; Ōйта тӯр э̄тпосыт яный ялпыӈ хōтал вāрев – Мы в июле месяце будем праздновать большой священный праздник. | Усть-Манья |
| ŌЙТТУР Э̄ТПОС | ōjttur ētpos | июль месяц | Ам ōйттур э̄тпост самын патсум – Я родилась в июле; Хунь ōйттур э̄тпос ōвылтахты, тōнт сāс нуюӈкв ōвылтахтэ̄в - Когда начнется июль месяц, тогда начнем заготавливать бересту. | Усть-Манья |
| ŌЛАНТĀНТУӇКВ | ōlantāntuŋkw | жить-поживать; | Аквъёт ōлантāнтуӈкв – Совместно жить-поживать; Та пāсныл ань та ōлантāнтэ̄г – С тех пор так и живут-поживают; Лāсял ōлантāнтэ̄г – Потихоньку живут-поживают; Тох суйтāл ōлантāнтуӈкв аман ат вēрми – Разве не может так просто спокойно поживать. | Усть-Манья |
| ŌЛМЫЙТАӇКВ | ōlməjtaŋkw | поселиться; начать жить | Мōт пāвылн ōлмыйтаӈкв – Переехать жить в другое селение; Акван ōлмыйтаӈкв (букв. начать совместно проживать) – Пожениться. | Усть-Манья |
| ŌЛТУЛ | ōltul | добро, имущество, пожитки; | Нāӈки ōлтуланын нāӈки кон-āтэ̄н – Своё имущество выноси сам; Амки ōлтуланум пуссын лильпи колумна āтсанум – Я все свои пожитки перетащил в новый дом. | Усть-Манья |
| ŌЛТУӇКВ | ōltuŋkw | продлить, удлинить | Квāлый хосай ōлтуӈкв – Увеличить длину верёвки; Хунь э̄лмхōлас сāр ат-харты, уляӈ вит ат айи, тōнт ōлнэ нотэ э̄лаль ōлтытэ - Когда человек не курит, не пьёт, тогда он свою жизнь продлевает. | Усть-Манья |
| ŌЛУӇКВ | ōluŋkw | жить; иметься; содержаться; быть, находиться | Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь?; Тот матыр ōлы? – Там что-нибудь есть? Манарыл вāрим ōлы, ат вāйлум – Из чего он сделан, не знаю; Тав манарыл масхатым ōлы? – Во что он одет? Тот ōлуӈкве кос э̄рыс - Там должен был быть (содержаться); Аквъёт ул ат ōлэ̄г - Наверно вместе не живут. | Усть-Манья |
| ŌЛЫ | ōlə | живёт, находится; есть, существует; | Канпēтка ōлы – Конфеты есть; Хӯрыгт олн ōлы - В мешке есть деньги; Щāйит саккар ōлы? - В чае содержится сахар? Ты нэ̄пакыт тав урēтыл хансым ōлы? - В этой книге о нем содержится информация?; Охсар вōрт ōлы – Лиса в лесу живёт; Ня̄враманум юн колт олэ̄гыт – Мои дети находятся в доме; Тамле пормас тай хот ул ōлы – Такая вещь где-то, наверно, существует. |
Усть-Манья |
| ŌЛЫГЛĀЛУӇКВЕ | ōləγlāluŋkw | быть, бывать, случаться; | Тамле вāрмаль ōлыглы – Такое дело случается; Ам тот тōвēрт ōлыглāлэ̄гум, тув сака хоса э̄ри минуӈкв – Я там бываю иногда, туда очень долго добираться; Мōлхōтал тот ōлыгласум – Я вчера там бывал; Мāн пуссын тот мāй э̄тпост ōлыглāлсув – Мы все были там в мае месяце. | Усть-Манья |
| ŌЛЫӇКЕ | ōlәŋke | быть, жить | Пōйтыман ōлыӈке. Быть беременной. | Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары |
| ŌЛЬП | ōĺp | краска; | Ōльпыл сартлыйтаӈкв – Покрасить краской; Ōльпыӈ āны – Крашенная чашка; Ня̄р ōльпын карсатасум – Коснулся сырой краски; Супум хот-ōльпиявес – Запачкал одежду краской.; Ōльпыл сартлыйтаӈкв – Покрасить краской; Ōльпыл сартхатуӈкв – Запачкаться краской; Ōльп ёвтуӈкв – Купить краску; Ōльпыл лап-равтхатаӈкв – Облиться смолой; Супанум пуссын ōльпыл хот-ōльптасанум – Я испачкала всю одежду полностью краской; Ōльпе хот-хуслуӈкв патум – Краска начала отваливаться. Ōльптāлыглāлуӈкв – красить иногда. |
Усть-Манья |
| ŌЛЬПЫӇ | ōĺpəŋ | крашенный; цветной; | Ōльпыӈ колкан – Крашенные полы. Ōльпыӈыг сусхаты - Смотрится, что крашенный. | Усть-Манья |
| ŌНИГ | ōniγ | 1) мачеха; 2) сноха (жена старшего брата); | Ōньюм наме Мāтра ōлыс – У моей снохи имя было Матрёна; фолькл. Пыгрись э̄ква палт ё̄млыгтас, лāви: – Наӈ, я̄тил ōньга, манрыг хотум сымын хот-лю̄льмыс, самагын ёл тāртыягын? – Мальчик к женщине подошел, спрашивает: – У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой; ōньга, наӈ тох ул номсэн, ам ань нё̄тылум, лё̄ӈхе ювле хōнтытэ – Тётушка, ты так не думай, я ему сейчас помогу, он найдёт дорогу домой; Ōньге тувыл āгирись такем хот-сягтсы̄г, китгагэ̄н кāсаласыг, сас ōлэ̄г, сас ёхтысы̄г – Женщина и девочка были так счастливы увидеть мальчика и отца живыми и невредимыми! | Усть-Манья |
| ŌНЫП | ōnəp | свекровь; тёща; | Ты ōныпум тав э̄рге ōлыс – Это песня была моей свекрови; Ōныпēныл вōвыгласув – Мы попросили у его тёщи. | Усть-Манья |
| ŌНЬГА | ōńγа | 1) мачеха; 2) сноха (жена старшего брата); | Ōньгум наме Мāтра ōлыс – У моей снохи имя было Матрёна; Ōньгагмēн пил вāтэ̄г – Наши снохи собирают ягоды; Ōньгумн вāйил ю̄нтвēсум – Мне мачеха сшила кисы. | Усть-Манья |
| ŌНЬСЮӇКВ | ōńśuŋkw | 1) владеть, иметь; 2) родить; | Ам кӯтювум ōвлах нам ōньщи – У моей собаки кличка Овлах; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Тав вōраян кӯтюв ōньсяс – У неё была охотничья собака; фолькл. Потыртас хотыл хāнтастэ, мось лāвыльттавес, тувыл хоталь сялтэ̄гыт, та ōньсияныл пыгрись – Делать нечего: показала девочка его родителям, рассказала, как и где нашла. | Усть-Манья |
| ŌНЬЩУӇКВ | ōńśuŋkw | 1)владеть, иметь; 2) родить; 3) содержать | Ам кӯтювум Ōвлах нам ōньщи – У моей собаки имеется кличка Овлах; Āгим пыгрищ ōньщас - У дочери родился сын; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Пыг ōньщуӈкве - Родить сына; Ты мāтум э̄ква мōт пāвылт ōньщаве - Эту пожилую женщину содержат в другом селе. | Усть-Манья |
| ŌПА | ōpa | дед | Юван ōпан кол – Дом твоего деда Ивана. фольк. Ōпан ат тэ̄синтам тэ̄п – Еда, которую не пробовал твой дед (о современной пище). | Усть-Манья |
| ŌПАРИЩ НАМ | ōpariś nam | фамилия | Наӈ ōпарищ намын хомус хасхаты? – Как пишется правильно твоя фамилия? | Усть-Манья |
| ŌРАС | ōras | полено; дрова | Ōрас халытаӈкв – Дрова колоть; Ōрасыл пāлтуӈкв - Топить поленом; Ōрасыт атуӈкв - Собирать поленницу. | Усть-Манья |
| ŌРАС АНЯ | ōras ańa | поленница; куча дров | Ōрас аня тāгыл халыгтаӈкв – Наколоть целую кучу дров; Ōрас аньняныл āтуӈкв - Таскать с кучи поленницы. | Усть-Манья |
| ŌРИ | ōri | самка собаки, сучка | Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки. | Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль |
| ŌС | ōs | тоже | Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел. |
Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Ханты-Мансийск, Игрим, Сосьва, Щекурья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Усть-Манья |
| ŌС КОТЬЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ | ōs koťĺ tuĺōwәl | безымянный палец. | Ōс котьль тулё̄выл – кӯтюв нэ̄гнэ āӈквал. Безымянный палец – столб для привязывания собаки. | Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль |
| ŌСТА | ōsta | 1) снова, опять; | Мāн ōста ёхтысув – Мы снова приехали; Ōста хōйвес - Снова задели, попали. Ōста ёл-пōйтыс - Опять остановился. | Усть-Манья |
Поиск и фильтрация