Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ĂԒЉƏТЫ ăλλ’әtĭ топить Вөнтпєм сєм тăйәм мăрәԓән, көрԓаԓ ăԓљәԓэ. ‘Когда свекровь была зрячая, она топила печки’. Казым, Юильск
ĂԒНӨМԒА ăλnǫmλa наверно Хиԓэԓ аӈкэԓəн, ăԓномԓа, муԓты вэй пєлəкəн, ньир ухƏн ԓумəрса, кăтьəрса ‘Внуку мама, наверно, какие-то кисы сшила.’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск
ĂԒСƏӇ ăλsəη имеющий сало, с салом Ăԓсəӈ ньухи, вуйаӈ ньухи кавəрԓəв, нынан хɵн авийəԓ ‘Мясо c салом, жирное мясо сварим, вам и не пахнет’ Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск
ĂԒТƏ ЙУӼ ăłtǝ jux валежник Костя ӑԓтә йуӽәт кӱтнә ԓӓӈкәр ө̆йаӽтәӽ. Костя среди валежника мышку увидел. Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ĂԒТƏТА ӑłtǝta уложить спать Өпэм њэврэмӽәԓ ӑԓтәта па ӄот лөкинам мән Сестра детей спать укладывать пошла в другую комнату. Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун
ĂԒТА ăλta лежать На доске лежать жёстко Пӓрт өвтынә ӑԓта сӑсә; На земле ещё снег лежит Мәӽ өвтынә ӄө̆ԓӽа љоњть ӑԓаԓ; Книга на полке лежит Кәника нӑрәмнә ӑԓаԓ. Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун
ÄԒӇИ /ÄЛӇИ ӓłŋǐ утренний Ӓԓӈи сӱӈк. Утреннее солнце. Ӓлӈи мэс / мес йӛӈк тус Принёс утреннее молоко Корлики, Ларьяк, Чехломей
ĒМИӇКЕ ēminke бродить, ходить Вāрмаль тāл та ēмиӈкве. Бродить без дела. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ĒМТАПАӇКВ jēmtapaŋkw случиться, произойти сделаться (моментально); Щар выйрый ēмтапаӈкв – Резко покраснеть. Усть-Манья
ĒМТАӇ jēmtan сталь; 2. прил. стальной Ēмтаӈыл вāрим сырай – Сабля сделана из стали; Ēмтаӈ касай молях ат нясми – Стальной нож быстро не затупится. Усть-Манья
ĒМТУӇКВ jēmtuŋkw 1) стать, быть, состояться;

2) произойти, случиться, совершиться; 3) исполниться, образоваться, получиться; Яссай ēмтыс – Стало понятно; Сōт ēмталы – Удача случается; Янйый ēмтапаӈкв – Стать большим. Атахкем тāлыг тав ул ēмтыс - Ему, наверно, исполнилось примерно пять лет.; 1) стать, быть, состояться; 2) произойти, случиться, совершиться; 3) исполниться, образоваться, получиться; Холыг ēмтапас –Похолодать; Лāвнэ щирыл ēмтыс – Стало так, как говорили; Щёлыӈыг ēмтуӈкв – Стать обеспеченным; Маныр ōвыл ēмтыс – Что за беда случилась; Мось ōлсыт, пыганыл ос янгыг ēмтыс, яныгмас, такви матыр тэ̄ӈкв патыс, потыртаӈкв, хāйтыгтаӈкв – Так пожили они немного, мальчик совсем подрос, уже начал разговаривать и бегать.

Усть-Манья
ĒПЬЯМ ēpjam Ефим Ēпьямēн ат тāртыглаве тув – Ефим не пускал её туда; Ēпьям симēн хоясыт ты лāтгыт – Тронули сердце Ефима эти слова; Юв миннэт кумт Ēпьям хурйыл майвес, матыр атыӈ тэ̄нутыл – Когда Ефим собрался домой, ему дали мешок с продовольствием. Усть-Манья
ĒР jēr край (местности; граница предмета), предел; гра Мāн хот-рохтысув, хунь кāсаласлув хомус пыйрищ колала ēрт ӯнлыс – Мы испугались, когда увидели мальчика, который сидел на краю крыши. Усть-Манья
ĒРИ jēri боком, вбок; криво; Э̄ри минуӈкв – Ехать боком; Э̄ри лаквум – Съехал в бок; Э̄ри ханы – Криво висит. Усть-Манья
ŌВАС ōvas овёс Лāпкат лув мāгыс ōвас ёвтэн. Овса в магазине для коня купи Кимкьясуй, Ломбовож, Няксимволь, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ŌВЛТУЛЁ̄ВЫЛ ōwltuĺōwәl указательный палец О̄влтулё̄выл ос мо̄т нам о̄ньси. Указательный палец ещё одно название имеет. Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль
ŌВЛЫӇ ōwləŋ 1) имеющий конец, имеющий начало; Ōвлыӈ э̄лмхōлас – Виновный человек; Ты мāхумыт тай пуссын ōвлыӈыт – Эти люди все виновные. Усть-Манья
ŌВЛЭ̄Т ōwlēt сначала; сперва Мāн ōвлэ̄т юв ялсув, тувыл ущ ӯсын минасув – Мы сначала домой съездили, потом только в город поехали; Ам ōвлэ̄т хōясум тувыл воссыг āт и хōйигласум - Я сперва попал, а после уже и не попадал. Усть-Манья
ŌВЫЛ ōwəl первый;

Пасан ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на край стола; Пасан ōвылт унлахōлуӈкв – Сидеть у края стола; Та ōвылн ӯнттуӈкв – Поставить на тот край; Ōвыл вāрмаль – Начала дела; Ōвлэ̄ныл виӈкв - Взять с конца.; Ōвыл вāруӈкв – Совершить преступление; Ōвыл вāрнэутыт - Совершающие преступление; Ōвыл вāрыс тувыл хот-ойигпас, ань та ōлы - Совершил преступление и остался безнаказанным, до сих пор живёт.; Та ōвыл āны тыг маēлн – Ту первую чашу подай мне; Ōвыл хōталт тав ты э̄ква вāсинтастэ – В первый день он видел эту женщину; Ты ōвыл хотал э̄тпосыт тāн пуссын нё̄рн вāнтласыт – В этом месяце, первого числа они все переехали в горы.

Усть-Манья
ŌВЫЛН ПАТТУӇКВ ōwəln pattuŋkw обвинить; Ты пыгрись наскāсыг ōвылн паттувес – Этого мальчика зря обвинили; Акваг ōвылн паттуӈкв – Постоянно обвинять. Усть-Манья
ŌВЫЛН ПАТУӇКВ ōwəln patuŋkw провиниться; попасть в трудное положение,крайность Ман тыяныт яныг ōвылн патсув – В чем же мы так сильно провинились; э̄сырм, тамле ōвыл э̄сырман патуӈкв – Стыдно, в таком стыду оказаться. Усть-Манья
ŌВЫЛТАХТУӇКВЕ ōwәltahtuŋkwe начать Ань тай ноябрь э̄тпос ōвылтахтас. Сейчас то, месяц ноябрь начался. Анеева, Ванзетур, Верхненильдина, Верхние Нарыкары, Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нерохи, Нижние Нарыкары, Няксимволь, Патрасуй, Полноват, Половинка, Саранпауль, Сартынья, Сосьва, Тимкапауль, Урай, Усть-Манья, Ханты-Мансийск, Хулимсунт, Хурумпауль, Щекурья, Югорск
ŌВЫЛТАӇКВ ōwəltaŋkw начать, приступить, основать Матыр ю̄нтуӈкв ōвылтахтуӈкв – Начать что-либо шить; Кол ӯнтуӈкв ōвылтахтасыт - Преступили к стройке дома; Ань ос ты пāвыл ӯнтуӈкв ōвылтасаныл - Теперь начали этот поселок основывать. Усть-Манья
ŌЙКА ōjka муж; мужчина преклонного возраста Аппелятив к имени мужчины; Ващиль-ōйка сāв мōйт вāй – Василий много сказок знает; Матум ōйкатн ул-пēрхатэ̄н - Не придирайтесь к старикам. Усть-Манья
ŌЙНАС ōjnas эхо Ōйнас суй – Звук эха; Матыр ōйнас суйыт хӯнтамлаӈкв – Услышать какое-то эхо в бору; Ӣти я̄т ōйнас аквъēмт суйты - Ночью на реке часто слышно эхо. Усть-Манья
ŌЙТА ТӮР Э̄ТПОС ōjta tūr ētpos июль месяц Ам ōйттур э̄тпост самын патсум – Я родилась в июле; Ōйта тур э̄тпосыт мāн ӯщлахтуӈкв ялсув – В июле месяце мы ездили отдыхать; Ōйттур э̄тпос холас пуссын пил вāтуӈкв сёпитахтасыт – Июль месяц закончился и все собрались собирать ягоды; Ōйта тӯр э̄тпосыт яный ялпыӈ хōтал вāрев – Мы в июле месяце будем праздновать большой священный праздник. Усть-Манья
ŌЙТТУР Э̄ТПОС ōjttur ētpos июль месяц Ам ōйттур э̄тпост самын патсум – Я родилась в июле; Хунь ōйттур э̄тпос ōвылтахты, тōнт сāс нуюӈкв ōвылтахтэ̄в - Когда начнется июль месяц, тогда начнем заготавливать бересту. Усть-Манья
ŌЛАНТĀНТУӇКВ ōlantāntuŋkw жить-поживать; Аквъёт ōлантāнтуӈкв – Совместно жить-поживать; Та пāсныл ань та ōлантāнтэ̄г – С тех пор так и живут-поживают; Лāсял ōлантāнтэ̄г – Потихоньку живут-поживают; Тох суйтāл ōлантāнтуӈкв аман ат вēрми – Разве не может так просто спокойно поживать. Усть-Манья
ŌЛМЫЙТАӇКВ ōlməjtaŋkw поселиться; начать жить Мōт пāвылн ōлмыйтаӈкв – Переехать жить в другое селение; Акван ōлмыйтаӈкв (букв. начать совместно проживать) – Пожениться. Усть-Манья
ŌЛТУЛ ōltul добро, имущество, пожитки; Нāӈки ōлтуланын нāӈки кон-āтэ̄н – Своё имущество выноси сам; Амки ōлтуланум пуссын лильпи колумна āтсанум – Я все свои пожитки перетащил в новый дом. Усть-Манья
ŌЛТУӇКВ ōltuŋkw продлить, удлинить Квāлый хосай ōлтуӈкв – Увеличить длину верёвки; Хунь э̄лмхōлас сāр ат-харты, уляӈ вит ат айи, тōнт ōлнэ нотэ э̄лаль ōлтытэ - Когда человек не курит, не пьёт, тогда он свою жизнь продлевает. Усть-Манья
ŌЛУӇКВ ōluŋkw жить; иметься; содержаться; быть, находиться Наӈ хōт ōлэйын? – Ты где живёшь?; Тот матыр ōлы? – Там что-нибудь есть? Манарыл вāрим ōлы, ат вāйлум – Из чего он сделан, не знаю; Тав манарыл масхатым ōлы? – Во что он одет? Тот ōлуӈкве кос э̄рыс - Там должен был быть (содержаться); Аквъёт ул ат ōлэ̄г - Наверно вместе не живут. Усть-Манья
ŌЛЫ ōlə живёт, находится; есть, существует;

Канпēтка ōлы – Конфеты есть; Хӯрыгт олн ōлы - В мешке есть деньги; Щāйит саккар ōлы? - В чае содержится сахар? Ты нэ̄пакыт тав урēтыл хансым ōлы? - В этой книге о нем содержится информация?; Охсар вōрт ōлы – Лиса в лесу живёт; Ня̄враманум юн колт олэ̄гыт – Мои дети находятся в доме; Тамле пормас тай хот ул ōлы – Такая вещь где-то, наверно, существует.

Усть-Манья
ŌЛЫГЛĀЛУӇКВЕ ōləγlāluŋkw быть, бывать, случаться; Тамле вāрмаль ōлыглы – Такое дело случается; Ам тот тōвēрт ōлыглāлэ̄гум, тув сака хоса э̄ри минуӈкв – Я там бываю иногда, туда очень долго добираться; Мōлхōтал тот ōлыгласум – Я вчера там бывал; Мāн пуссын тот мāй э̄тпост ōлыглāлсув – Мы все были там в мае месяце. Усть-Манья
ŌЛЫӇКЕ ōlәŋke быть, жить Пōйтыман ōлыӈке. Быть беременной. Верхние Нарыкары, Нижние Нарыкары
ŌЛЬП ōĺp краска;

Ōльпыл сартлыйтаӈкв – Покрасить краской; Ōльпыӈ āны – Крашенная чашка; Ня̄р ōльпын карсатасум – Коснулся сырой краски; Супум хот-ōльпиявес – Запачкал одежду краской.; Ōльпыл сартлыйтаӈкв – Покрасить краской; Ōльпыл сартхатуӈкв – Запачкаться краской; Ōльп ёвтуӈкв – Купить краску; Ōльпыл лап-равтхатаӈкв – Облиться смолой; Супанум пуссын ōльпыл хот-ōльптасанум – Я испачкала всю одежду полностью краской; Ōльпе хот-хуслуӈкв патум – Краска начала отваливаться. Ōльптāлыглāлуӈкв – красить иногда.

Усть-Манья
ŌЛЬПЫӇ ōĺpəŋ крашенный; цветной; Ōльпыӈ колкан – Крашенные полы. Ōльпыӈыг сусхаты - Смотрится, что крашенный. Усть-Манья
ŌНИГ ōniγ 1) мачеха; 2) сноха (жена старшего брата); Ōньюм наме Мāтра ōлыс – У моей снохи имя было Матрёна; фолькл. Пыгрись э̄ква палт ё̄млыгтас, лāви: – Наӈ, я̄тил ōньга, манрыг хотум сымын хот-лю̄льмыс, самагын ёл тāртыягын? – Мальчик к женщине подошел, спрашивает: – У тебя, милая моя матушка-тётушка, почему сердце смутилось, почему ты глаза опускаешь? ōньге лāви: – Еглаӈын юв ат ёхтыс, самум хотум лю̄льсаӈ маныгты, ул лю̄ль вāрмаль та ēмтыс – Матушка-тётушка отвечает: – Отец-дядя твой до сих пор не вернулся домой; ōньга, наӈ тох ул номсэн, ам ань нё̄тылум, лё̄ӈхе ювле хōнтытэ – Тётушка, ты так не думай, я ему сейчас помогу, он найдёт дорогу домой; Ōньге тувыл āгирись такем хот-сягтсы̄г, китгагэ̄н кāсаласыг, сас ōлэ̄г, сас ёхтысы̄г – Женщина и девочка были так счастливы увидеть мальчика и отца живыми и невредимыми! Усть-Манья
ŌНЫП ōnəp свекровь; тёща; Ты ōныпум тав э̄рге ōлыс – Это песня была моей свекрови; Ōныпēныл вōвыгласув – Мы попросили у его тёщи. Усть-Манья
ŌНЬГА ōńγа 1) мачеха; 2) сноха (жена старшего брата); Ōньгум наме Мāтра ōлыс – У моей снохи имя было Матрёна; Ōньгагмēн пил вāтэ̄г – Наши снохи собирают ягоды; Ōньгумн вāйил ю̄нтвēсум – Мне мачеха сшила кисы. Усть-Манья
ŌНЬСЮӇКВ ōńśuŋkw 1) владеть, иметь; 2) родить; Ам кӯтювум ōвлах нам ōньщи – У моей собаки кличка Овлах; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Тав вōраян кӯтюв ōньсяс – У неё была охотничья собака; фолькл. Потыртас хотыл хāнтастэ, мось лāвыльттавес, тувыл хоталь сялтэ̄гыт, та ōньсияныл пыгрись – Делать нечего: показала девочка его родителям, рассказала, как и где нашла. Усть-Манья
ŌНЬЩУӇКВ ōńśuŋkw 1)владеть, иметь; 2) родить; 3) содержать Ам кӯтювум Ōвлах нам ōньщи – У моей собаки имеется кличка Овлах; Āгим пыгрищ ōньщас - У дочери родился сын; Тав сāв пормас ёт ōньщи – У него много груза с собой имеется; Пыг ōньщуӈкве - Родить сына; Ты мāтум э̄ква мōт пāвылт ōньщаве - Эту пожилую женщину содержат в другом селе. Усть-Манья
ŌПА ōpa дед Юван ōпан кол – Дом твоего деда Ивана. фольк. Ōпан ат тэ̄синтам тэ̄п – Еда, которую не пробовал твой дед (о современной пище). Усть-Манья
ŌПАРИЩ НАМ ōpariś nam фамилия Наӈ ōпарищ намын хомус хасхаты? – Как пишется правильно твоя фамилия? Усть-Манья
ŌРАС ōras полено; дрова Ōрас халытаӈкв – Дрова колоть; Ōрасыл пāлтуӈкв - Топить поленом; Ōрасыт атуӈкв - Собирать поленницу. Усть-Манья
ŌРАС АНЯ ōras ańa поленница; куча дров Ōрас аня тāгыл халыгтаӈкв – Наколоть целую кучу дров; Ōрас аньняныл āтуӈкв - Таскать с кучи поленницы. Усть-Манья
ŌРИ ōri самка собаки, сучка Акв ня̄враманэ ōри āмп, хансаӈ āмп. Один ребёнок в виде собаки, пёстрой собаки. Ломбовож, Саранпауль, Сосьва, Хурумпауль
ŌС ōs тоже

Тавен тӯпыл ōс майвес, кēр тӯпыл - Ему весло тоже дали, железное весло; Мāн ōс тох лю̄ньсигласув, мāн ōс тох лāвыгласӯв. Мы также плакали, мы также говорили (из обряда).; Тав ōс мось ӯнлахолыс, тувыл хотталь та минас. Он ещё немного посидел, потом куда-то ушёл.; Тав ōс ёхтыс? Он снова пришёл? Тавен ōс маныр э̄рмыглас? Что ему опять понадобилось? Ōс аквсёс ёхтэн. Ещё раз приди.; Ōс‑пыгрись ляпаннув ёхтыс. Ягнёнок поближе подошёл.; Ам ōшыт ōщьсум. Я держала овец.; Ōс аквщёс ялуӈкв – Ещё раз посетить; фольк. Хоса ман вāти минасый, аквтув ōс та ёхтысый – Долго ли, коротко шли, снова туда же и пришли.; Тав ōс ам ётум ялыс – Он тоже со мной ходил; Ōс ялуӈкв таӈхэ̄гум - Тоже хочу сходить; Исмит ōс тэ̄сум - Суп тоже поел.

Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Хурумпауль, Ханты-Мансийск, Игрим, Сосьва, Щекурья, Ванзетур, Верхние Нарыкары, Усть-Манья
ŌС КОТЬЛЬ ТУЛЁ̄ВЫЛ ōs koťĺ tuĺōwәl безымянный палец. Ōс котьль тулё̄выл – кӯтюв нэ̄гнэ āӈквал. Безымянный палец – столб для привязывания собаки. Ломбовож, Саранпауль, Хурумпауль
ŌСТА ōsta 1) снова, опять; Мāн ōста ёхтысув – Мы снова приехали; Ōста хōйвес - Снова задели, попали. Ōста ёл-пōйтыс - Опять остановился. Усть-Манья