Поиск и фильтрация
Лексема Сортировать по убыванию Транскрипция Краткий перевод Описание Место фиксации
ŌСЬ ōś хлев Мисэ̄квам ōсит лю̄ли. Корова [моя] в хлеву стоит. Ломбовож, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль
ŌСЬМАӇ ōśmaŋ Ōсьмаӈ имеющий что-л. Хāп ōсьмаӈ, сунн ōсьмаӈ хōтпа аквмāн хунь ёхты. Человек, имеющий лодку, имеющий нарту везде побывает. Игрим, Кимкьясуй, Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Сосьва, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ŌСЬНЭ ōśne имеющий, имущий что-либо Хум ōсьнэ нэ̄ воссыг савалалуӈкве ат паты, хумен кāсыӈ хōтал ӯйл рāтāве. Женщина имеющая мужа, больше нуждаться ни в чём не будет, муж каждый день для неё зверя добывать будет. Ломбовож, Нижние Нарыкары, Саранпауль, Ханты-Мансийск, Хурумпауль, Щекурья
ŌТЫР ōtər духовный покровитель, Святой покровитель;

Ōтыр ӯруӈкв – Ждать хозяина; Кӯтюв ōтранэ юн āтимыт - У собаки
дома нет хозяев.; Тōрум ёт, ōтыр ёт ōлуӈкв – Жить с осознанием Торума, с осознанием святых покровителей; Ōтранэ̄н ӯргалаве - Его оберегают Святые покровители.

Усть-Манья
ŌТЫТĀЛ ōtytāl неласковый Ōтытāл хōтпа ёт ōлуӈквепыл сав. ʻС неласковым человеком жить-то на свете не хочется (букв. жить-то лень)ʼ Сосьва
ŌТЫӇ ōtǝŋ ласковый (о животном) Мāн ōтыӈ кутюврись ōсьсув. ʻУ нас была ласковая собачкаʻ Сосьва
ŌХТЫРТАӇКВ ōχtərtaŋkw 1) ворошить, разбирать (хлам, вещи); обыскивать Ат э̄рнэ пōрмасыт кон- ōхтыртаӈкв – Вынести ненужные вещи. Усть-Манья
ŌЩМАР ōśmar хитрый, хитрец ; неуязвимый Ōщмар сōвыр – Хитрый заяц; Ōщмар мāхум - Хитрый народ; Ты хōтпа сака ōщмар, матыр номайи - Этот человек неуязвимый, придумает что-нибудь. Усть-Манья
ŌЩМАЯӇКВ ōśmajaŋkw присвоить; Таквитэ̄н ōщмаямтэ – Он присвоил себе; Ам пормасум э̄лаль таквитэ̄н ōщмаямтэ – Мою вещь он дальше себе присвоил; Кос ōщмаялыгластэ, ам хот-вислум – Он присваивал себе, я забрал обратно. Усть-Манья
ŌЩНУТ ōśnut вещь, имеющееся в обиходе; то, чем владеешь; фолькл. Ёмас мāньщин, ёмас рущын кāт вāрмалюм виве пыл: маснут сэ̄лэ̄гум, ōщнут сэ̄лэ̄гум, тэ̄нут хōнтэ̄гум, айнут хōнтэ̄гум, агим-пыгум сōрге пōйтылтэ̄гум – Хороший манси, хороший русский рукоделие моё если купит: одежду себе наживу, вещи наживу, продукты найду, питьё найду, у дочки-сына желудки будут сыты. Усть-Манья
ŌЩХАТУӇКВ ōśχatuŋkw родить; Ты э̄т э̄ква, улпыл, ты ōщхаты - В эту ночь, наверно, эта женщина родит; Фолькл. Тōрых нэ̄ ōньщам āги-āӈквукве! – Милая девушка, рождённая жительницей из Торых-пāвыл! Тāт-Тыт-пāвыл āӈкыкем палт, ты Тōрых нэ̄ ōньщам āги пaлт тāн та хāйтащлāнтэ̄гыт – Тат-Тыт-Павыла к [милой] красавице, к девушке, женщиной из деревни Торых рождённой, они так и бегут; Сāв-Пāвыл нэ̄ щāнькēмна хуритāл ōнщыглавēсум, вēщтāл ōньщыглавēсум, тōна āгин ат ты сунсавем, тона нэ̄н ат ты сунсавем! – Моей [милой] мамой из Сав-Павыла некрасивым был рождён, неказистым был рождён, поэтому девушки на меня не глядят, поэтому женщины на меня не глядят! Усть-Манья
ŌӇТ ōŋt непоколебимый; 2. крепкий ( переносное значение) Ōӈт хум ʻНепоколебимый человекʻ Щекурья
ŌӇХ ōŋχ сера; смола Палюм ōӈхыл митылтавес - Ухо забило серой; Ōӈхыл нопитахтуӈкв – Запачкаться смолой; Усть-Манья
ŌӇХТŌВЫЛЬ ХӮРЫЙ ōŋχtōwəĺ χūrəγ зоб (у боровой дичи); Щёпыр ōӈхтōвыль хӯрге тэ̄нутыл щар тāглыӈ – У глухаря зоб полон еды. Усть-Манья
ŌӇХЫӇ ōŋχəŋ смолистый; со смолой; Ōӈхыӈ нāйивыт – Смолистые дрова. Усть-Манья
Ə̈Й ӛj один Ӛйланӛ ӛй ӄу уләӄпа мӛниӽӛн.Однажды один мужчина в лес осиновый пошел. Ə̈й ӄотəл вəлӽəс. Один день прожил. Корлики, Ларьяк
Ə̈Й Ə̈СƏ̈В-ЙƏ̈ӼƏ̈В (ƏТЬЫСАТ) ӛj ӛsӛv-jӛχӛv әťǐsat кровные (братья) (одной ма Йӛлӛв ыҷән вӛс верси. Новое окно сделали. Лин ӛй ӛсӛв-йӛӽӛв әтьысат. Они кровные братья. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈Й КӦЛПƏ̈ ӛй кӧл-пӛ Лӫӽ ӛй кӧл-пӛ ӛнт атвәл. Он ни слова (букв. ни одного слова) не скажет. Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Чехломей
Ə̈Й МƏ̈ТÄЛƏ̈ННƏ̈ ӛj mӛtӓlӓnnӛ как-то раз Ӛй мӛтӓлӓннӛ мӛӈ воронтпа мӛнсӫӽ. Как-то раз мы пошли в лес. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
Ə̈Й ӃӨРОСƏВ ӛj ḳөrosәv одинаковый Ӛй ӄөросәв ӄуӽән. Одинаковые мужчины. Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей
Ə̈ЙƏ̈Ӽ ӛjӛχ вместе Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли». Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ЙЛÄНƏ̈ ӛjlӓnӛ 1) однажды 2) Вот наконец (букв.: однажды) 3) вдр Ӛйлӓнӛ мӓ тюмынт кӧл ӄолӽаләм. Однажды я такую историю услышал. Вот наконец (букв.: однажды) Ӛйлӓнӛ тӫӽӛ кӛлтиӽӛн. Вот наконец (букв.: однажды) огонь (костер) показался. Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. Корлики, Ларьяк
Ə̈ЙМƏ̈ТÄЛИПƏ̈ ӛjmӛtӓlipӛ никого Ики ӓрӛӽпӓ лӓӽилилӛс: Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Старик в разные стороны посмотрел, оглядывается: никого нет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ЙНÄМ ӛjnam всё, все, всех Ӛйнӛм номләм Всех я помню. Ӛйнӓм отлын вэрмин пырнә, ӛӈкитӛн линӓ тюты йӛӽиӽӛн: «Ит мӛнитӛн!» Когда (букв.: после, (когда) всё (то, что хотели) (букв.: эти вещи) сделали (букв.: сделав), мать им так говорит: «Теперь идите!» Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Ӛйнӓм лӛӽ вәйамылаты, ӓй ӄу вӓнӛӽ йӫӽиӽӛн пӓни ӄәруӽәл йӧӽӛти пӓни ыл вэлти. Когда все они уснули, парень подошел к ним вплотную и караульного пристрелил, убил его. Тю пырнә йоӽ ләӈамын тютәт ӛйнӓм ыл ликӛлли. После этого в дом вошел, всех, кто [там] был, перестрелял. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ЙСƏ̈Ӽ Ӛjsӛӽ Старый (относительно живого) Ӛйсӛӽ қу маньть эрӛлилӛс. Старый мужчина рассказал сказку. Корлики, Ларьяк, Чехломей
Ə̈ЛÄӇ ӛlӓŋ с крышкой Ӛлӓӈ кӧӽӛл. Кастрюля с крышкой. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ЛƏ ӛlә крышка Путам ӛлә ӛнтӛ таявәл. У кастрюли моей нет крышки. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ЛНƏ̈Ӈ ӛlnӛŋ поверхность (воды, земли), верхний Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками. Корлики, Ларьяк
Ə̈ЛНƏ̈ӇÄ ӛлнӛӈӓ на поверхность Ӄунтә Сӱӈк кӧт ӓрки, ӛӈким кӧл сәӽы, тю Сӱӈк ньәӈәӄыит мӛӽ ӛлнӛӈӓ мӛӈнӓ йәӈӄатә йӫсәт. Если же лучей много, значит, по словам мамы, это дети Солнца пришли на землю (букв.: на поверхность земли) поиграть с нами, со своими ровесниками. Корлики, Ларьяк
Ə̈НТƏ̈ ӛntӛ 1) не 2) нет Ӛнтӛ нӫӈӓ ӓй тулəм, ӛнтӛ алыллəм. Не пожалуюсь на тебя, и не прокляну. Ӛнтӛ, ниньтӛ (ниньтьӛ) ӄотәлнә лавка ыл тохры. Нет, в воскресенье (букв.: отдыхать, день) магазин закрыт. Тю пырнә тю тәӽы кӫӌ кӛн’ӽӓлтӛ, мӛтӓлипӛ ӛнтӛ кӓскӓл. После этого дня она часто искала этот клад, даже установленную метку свою находила, да только клада никогда не нашла. Букв.: после это место хоть и искала, ничего не нашла. Мӓнт ӛнтӛ ӄолвəл. Меня не слушает. Нӓӽи йӛвӛӽ ҷоӽәт оӽтынә ӛнтӛ вута. Белую сову не видно на снегу. Сигильетов Виталий Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈НТƏ̈ МАСТƏ ӛntӛ mastӛ не нужный Ӛнтӛ мастә ернӓс. Ненужное платье. Корлики, Ларьяк, Чехломей
Ə̈НТƏ̈ НИӇƏ̈НТƏ̈М ӛntӛ niŋintӛm холост, не женат, не женатый . Нӫӈ ӛнтӛ ниӈинтӛм. Ты не женатый? Пӓни, мӓ ӛнтӛ ниӈинтӛм. Да, я не женат. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈НТƏ̈ СЕӼƏ̈ТƏ̈М Ӛntӛ seꭓӛtӛm некрашеный Ӛнтӛ сеӽӛтӛм оӽпы. Некрашеная дверь. Корлики, Ларьяк, Чехломей
Ə̈НТƏ̈ ӃУИНТƏМ ӛntӛ k͔ujintәm не замужем=я Ӛntӛ k͔ujintәm. Я не замужем. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈НТƏ̈В ӛntӛv пояс Әнтон ӛнтӛв вӛс. Антон взял пояс. Корлики, Ларьяк
Ə̈НТИМ Ӛntǐm сынок Ӛнтим, ал мӛнӓ. Нет, не ходи. Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтим. Никого нет. Ньӓнь ӛнтим. Хлеба нет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈НТИМƏ̈КИ ӛntǐmӛki нет Ӛймӛтӓлипӛ ӛнтимӛки. Никого нет. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈НТТÄ / Ə̈НТÄ ӛnttӓ надеть, одеть Ӛнти. Надень. Одень. Ернӓс ӛнтӛс. Платье надела. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈НТЭМ ӛntem нет Йоӽәнʼ ӄанәӈнә ӄоипә ӛнтэм. На берегу никого не было (букв.: нет). Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈С ӛs мать, материнская линия Ӛсӓт мать с детьми, семья по матери Корлики, Ларьяк
Ə̈СÄ-ЙƏ̈ӼСÄ әsӓ-jӛχsӓ семья, с семьей Мӓ әсӓ-йӛӽсӓм. Моя семья. Әсӓ-йӛӽсӓн Твоя семья. Нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓн ӫкӫмӛки, ӛԓԓӛки? У тебя семья большая, маленькая? Мӛткӫрӓ ӄәсы нӫӈ әсӓ-йӛӽсӓннӛ? Сколько человек в твоей семье? Мӛӈ ə̈сä-йə̈ӽсä йоӽәнʼ ӄанәӈнә вөллөӽ. Наша семья живет (мы с семьей живем) возле речки. Қӓҷӛӈ қәнтәӽ ӛсӓйӛӽсӓ лӛӽтил мӛӽӛлнӛ вәлӽалт, том яӽ вәлтә мӛӽпа ӛнтӛ йӛлилӛӽӓлт. Каждая хантыйская семья живёт на своих родовых землях, на земли других людей не перебирается жить. Мӛӈ ӛсä-йӛӽсä мӛнӽäлӫӽ улаты. Мы с мамой и папой пошли собирать ягоды. (Сиг.В.Ю.) Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈СÄТ ӛsӓt мать с детьми, семья по матери. Ӛсӓт кӧмӛн амәсвәлт. Мать с детьми на улице сидит. Корлики, Ларьяк
Ə̈СÄӼƏН ӛsӓӽәn мать с сыном (или дочерью) дв.ч. Ӛйлӓнӛ ӄу вонта мӛнӓӽӛн, ос ӛсӓӽән йоӄ ӄытьӄән. Однажды мужчина в лес ушел, а мать с сыном остались дома. Корлики, Ларьяк
Ə̈СƏ̈ЛТÄ ӛsӛltӓ опустить Ҷиӈҷӓккӛ ымлəс, уӽəл лепəӄӄə ыл ӛсӛлмин. Она стала на колени, ещё ниже склонив голову. Корлики, Ларьяк
Ə̈СИПƏ̈ ӛsipӛ сразу Ӛсипӛ сӛмäм äтмӛх йӛвӛл. Сразу на сердце становится грустно. Корлики, Ларьяк, Чехломей
Ə̈ССÄЛƏ̈ ӛssӓlӛ семья Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью (мать с детьми) там нашел и там стал жить. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ССƏ̈ / Ə̈СИ ӛssӛ всё еще Лӫӽӓ лӓвӛт ньал тӧкинтиӽӛн, лӫӽә ӛссӛ вӓӈвӛл. В него семь стрел воткнулись, а он все продолжает ползти. Колекъеган, Корлики, Ларьяк
Ə̈ТЬƏ̈ККƏ̈ ӛťӛkkӛ холодно, холоднее Палтә йөлнә иттӛн-пӛ ӛтьӛккӛ йӛӽӛнтӛлӛкӛтӛс. Ранней осенью к вечеру становится холоднее. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Пугьюг
Ə̈ТЬƏ̈Ӽ ӛťӛχ мороз, морозный Тӓрӛм ӛтьӛӽ. Сильный, крепкий мороз. Ӛтьӛӽ ӄотәл. Морозный день. Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Пугьюг, Сосновый Бор, Усть-Колекъеган, Чехломей
Ə̈ТЬƏ̈ӼƏ̈КИ ӛťӛχӛki холодно, морозно Ӛтьӛӽӛки. Холодно. Кӧмӛн ҷӛкӛ ӛтьӛӽӛки. На улице очень холодно. Колекъеган, Корлики, Ларьяк