| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ԒА"КПОЙ | До свидания | До свидания | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒА"ТУԒА | крупная щука | крупная щука | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒА'КХИ' | далёкие сродные братья (дети моих детей и дети мое | далёкие сродные братья (дети моих детей и дети моей тётки) | Варьёган | |
| ԒАЉ | λaλ’ | война | Ԓаљ мăнǝм көрт вуԓǝԓǝн, мой мăнǝм вош вуԓǝԓǝн, хўв вөс хуйǝн вөԓы, ван вөс хуйǝн вөԓы. ‘В деревне, где прошла война, в городе, где прошли гости, долго она жила, кто знает, коротко жила, кто знает’. | Казым, Юильск |
| ԒАЉƏӇ | λaλ’əŋ | военный | Моԓтан йох, ԓыв па ԓољсәт, ԓаљәӈ пӑнта ԓыв па мӑнсәт. ‘Люди Молдана, они тоже вставали, уходили на военную тропу’. | Казым, Юильск |
| ԒАВ | λaw | заводь, тихое место у берега | Ма хоԓәп ԓава омәссәм. Я сети в заводи поставил. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ԒАВƏРТ | λawәrt | 1. Тяжелый, тяжело; 2. Сложный, трудный | 1. Ԓавəрт йўх. Тяжелое дерево; Вўԓыйа ԓавəрт. Оленю тяжело; Ԓавəрт мăнты. Тяжело идти; 2. Тăм шєӈк ԓавəрт вєр. Это очень трудное дело | Белоярский, Казым |
| ԒАВƏСԒƏТА | łаwǝsłǝta | стукнуть | Ԓӱв сө̆в йуӽәԓнат өвпи ԓавәсԓәӽ Он тростью в дверь стукнул; Пырәс ими сө̆в йуӽәԓнат па ӄот пө̆ӈәԓ, па ԓавәсԓәԓтәӽ Старушка деревянной тростью то по по одной стене дома стукнет, то по другой. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАВƏԒТЫ | λawəλtĭ | ждать | Кўш и хөйǝԓ ԓавԓǝс, иса ăнтө. ‘Подождал своего напарника, его нет’. | Казым, Юильск |
| ԒАВЄМƏТЫ | λawεmәtĭ | съесть | Вухсарлэӈкэнән щи ԓавємәсы. Лиса съела. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ԒАВСМЫ | лепешки | лепешки | Нумто | |
| ԒАВԒƏСТЫ | λawλәstĭ | ждать, дожидаться | Ԓавԓәсәс, ԓавԓәсәс, па имәԓтыйән муԓты сый щи сащәԓ, мăттырн пирәщ имийэ йиԓ. Ждала, ждала, вдруг слышит какой-то шум, оказывается, старушка идёт. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ԒАЙƏМ | λajәm | топор | Ԓайəм нăԓ мөрыты тыԓəщ. Месяц такого холода, что ломается ручка топора; Кытьәм пыр мәта вäлкәм йуӽ äнә нохәт йӑӈӄиԓәтә йӑӽнә найа ԓипти, ԓайәмнат иԓә äвти. Последние толстые сучки того дерева проезжавшие люди вырубили для костра топором. С. 59. |
Белоярский, Казым, Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАЙƏМ ВÄЙ | łajәm wӓj | топорище | Лөпканә ԓайәм вӓйәт тыныԓат В магазине топорище продают. с. 76 | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАЙƏМ ВЭЙ | λajәm wej | Топорище | Ԓайәм ‘топор’ + вэй ‘рукоятка’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАЙƏМ ИНƏԒ | łajǝm inǝł | лезвие топора | Атьи ԓайәм инəԓ ԓө̆вәтәԓ.Отец точит лезвие топора.; Ԓайәм инәԓ пӓстә Лезвие топора острое. С. 76 |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Нефтеюганск, Сургут |
| ԒАЙƏМ МӨӇХ | λajәm mǫŋχ | Обух топора | Йасӈәԓ ԓайәм мөӈх иты мăнәԓ. Слово ушло, как обух топора. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАЙƏМ ПОС | λajәm pɔs | Метка, сделанная топором | Ԓайәм ‘топор’ + пос ‘метка, знак’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАЙƏМ УХ | λajәm ŏχ | Обух топора (букв.: голова топора) | Ԓайәм ‘топор’ + ух ‘голова’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАЙƏМ ӨӼ | łajәm өӽ | обух топора | Ԓӱвнә вӑӽ йаӈк ԓайәм өӽнат сӓӈки Он забил гвоздь обухом топора. С. 76 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАЙƏМƏЛИ | łajәmәli | топорик | Нӱӈ йуӽ ԓайәмəлинат сӓвәрԓән Ты рубишь дерево маленьким топором. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАЙМƏӇ | λajmәŋ | С топором | Ԓаймәӈ кăр кăртыԓәс, кэшєӈ кăр кăртыԓәс. Связку с топорами соединял, связку с ножами соединял (о длинной весне с крепким настом). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАК"ХАЙ | Близкий | ԓа’кхай миньш ‘близкий путь’ | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒАМПА | ԓӑмпа | весло | весло | Нумто |
| ԒАМПА | λampa | похожий | Щиты нөмəсман ухєм нухԓы пєԓа аԓəмсєм па шиваԓəсəм йиԓпа питəм ԓоњщ ԓампа хутəӈ пăкəт. Обдумывая это, подняла голову и увидела стаю белоснежных лебедей. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ԒАМПА ТЎР | Lampa tŭr | Горлышко лампы | Ԓампа ‘лампа’ + тўр ‘горло’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒАМПА" | Лыжи | Лыжи | Варьёган | |
| ԒАНТ | λant | 1. ягель; 2. мука | 1. Авкайән ԓєты ԓант тăхты тўва. ‘Для ручного олененка немного ягеля принеси.’ 2. Њањ, ăԓнɵмԓа, па муԓты щирəн йоша павтыйəԓԓəт, ԓант тăйԓəт, ăԓнɵмԓа. ‘Хлеб, видимо, тоже каким-то образом достают – муку имеют, видимо.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАНТƏӇ | λantəη | ягельный | Тăм йэкәр сурт тумпийән ԓантəӈ йохəм. ‘За этим болотом ягельный бор.’; Ԓантəӈ йохəм ‘Ягельный бор’ |
Казым, Юильск, Белоярский, Ханты-Мансийск |
| ԒАНТЫ ХИР | Λanti χir | Мешок с мукой (мешок муки) | Тăм ԓанты хир йөш эвǝԓт йира таԓэ! Оттащи этот мешок муки с дороги! | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒАПƏТ | λapәt | семь | 1. Ԓапəт хотəп көрт. Деревня в семь домов; 2. Ԓаптэв пăрəс. Неделя=наша закончилась | Белоярский, Верхнеказымский, Казым, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАПƏТТА | łapәtta | кормить | Паӈӄат ԓипти, паӈӄнә питмаԓа панә йавәԓат-ньоԓат льакԓиԓ. Накормили мухоморами, когда опьянел, обстреляли стрелами. С. 59. | Каюково, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАПƏТТЫ | λapәttĭ | кормить | Щиты ԓапәтмємән, вантэ, тылщэн хуԓаԓ, щăԓта єнәмәԓ. ‘Пока так кормили, видишь ли, месяц заканчивается, потом растет’. | Казым, Юильск |
| ԒАПКА | λapka | Магазин (от слова ‘лавка’) (заимств.) | Ма ԓапкайа йаӈхәм. Я в магазин схожу; Ма ԓапкайа вөнта шөшийԓԓәм. Я до магазина схожу. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАПТƏСЫЙƏԒТЫ | λaptәsĭjәλtĭ | кормиться | Тухԓәӈ войԓан ԓаптәсыйәԓты тăхэт тăйԓәт. ‘У птиц есть места для кормления’. | Казым, Юильск |
| ԒАПТЫ | Ящик | Ящик | Варьёган, Нумто | |
| ԒАПТЫЙƏԒТЫ | λaptĭjәλtĭ | Кормить; | Аӈкийэԓ муԓты пўлыйэ ԓавємǝԓ, щиты њаврємийэԓ єсǝмǝн щи ԓаптыйǝԓԓǝԓэ. Мать какой-нибудь кусочек съест, этим и кормит ребёночка.; Кўрєм каврәма ԓаптыйәԓса. ‘Мою ногу горячим обжигало’. |
Казым, Юильск |
| ԒАПША | селезёнка | селезёнка | Варьёган | |
| ԒАПЯ ПАНК | черенок весла | Букв.: весла рука | Варьёган | |
| ԒАРƏӼ | łarәӽ | ёрш | Ар пәкит ӄуԓ әйнам тăйәԓ: сорт, йӓв, килси, мӓвтәӽ, ԓарәӽ. Разнообразные рыбы здесь водятся: щука, окунь, сорога, подъязок, ёрш. С. 57. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Угут |
| ԒАРАЩ | λaraś | ящик | Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ ‘Потом ещё ящик стоит, такой ящик’.; Щăԓта па ԓаращ омəсəԓ, тăмəщ ԓаращ. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАТ | ḷat | время | Тёԓӛкнӓм литӛ ӄат ԓат пөӈлоӽ мӛнӛс, ӄот ӛӈкил ԓитот вервӛл пӓни йоӽәнʼпа мӛнӛс. Тихонечко прошла по коридору мимо кухни, где мама готовила завтрак, и направилась к речке; Әй мәта ԓатнә йăвән тө̆мпинә кат имиӽән-икиӽән вө̆ԓӽән. Когда-то на том берегу Югана жили муж с женой. С. 3. |
Ларьяк, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒАТƏМТТЫ | λatәmtti | Сесть (мгнов.) | Хоп њуԓа щив ԓатәмтәс. Он сел туда на нос лодки. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск |
| ԒАӇƏԒ | λaŋәλ | крыша | Нɵмəсыйəԓ: – Па муйəн тɵԓыйəм хот ԓаӈԓэн єԓты? ‘Думает: – а что меня перенесет через твою крышу? (букв.: чем буду перенесен).’ | Белоярский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАӇК | берег | берег | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒАӇКИ КĂР | Λaŋki kăr | Связка беличьих шкурок | Ԓаӈки ‘белка’ + кăр ‘цепочка чего-либо, вереница, связка’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒАӇКИ СУХ | λaŋki sŏχ | Беличий мех (мех белки) | Ԓаӈки сух тын тăйәԓ. У меха белки есть цена. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒАӇКУԒКА | язь | язь | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ԒАӼƏРТ | łaӽәrt | тяжёлый | Пырəс ики ԓаӽəртӽə ԓаԓəԓ. Старик тяжело дышит.; Кэшкалиӈки йастәԓ: «Чăӄа ма вәԓэ ԓаӽәрт вө̆сәм». С. 18. Кот говорит: «Я же тяжёлый». |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАӼƏԒТА | łaӽǝłta | оберегать | Ма мәтԓинә ԓаӽәԓтам пәтан, тэм мәӽнә вӑԓԓәм Меня, наверно, кто-то оберегает, поэтому живу на этой земле. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
Поиск и фильтрация