| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ԒĂРИТЫ | λăritĭ | падать | Ԓын кăт тăхи пєԓа щи ԓăрисəӈəн ‘Они в разные стороны упали.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒÄРПАӼТƏТА | λärpaӽtәta | расправить | Отец расправил сети Аnэм ӄоԓәп ԓӓрпаӽтәӽ; Журавль крылья расправил Торәӽ пӑйԓӑӈкәԓ ԓӓрпаӽтәӽ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒĂРПИТТЫ | λărpittĭ | расправить | Тăм кэԓэн ԓăрпитсєм, ай пухэнǝн щив сăклыйǝм ‘Эту веревку расправила, сын навязал узлов’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒĂРПИТЫ | λărpitĭ | Улучшается, расправляется, (настроение) | Нумсǝԓ ԓăрпийǝс, йасӈǝԓ щи єтǝс ‘Настроение его улучшилось, заговорил’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒĂРЩƏӇ | λӑrśәŋ | шершавый | Кар хөл эвәԓт ԓӑрщəӈ њаԓмәԓән сов ким щи њарємәԓԓэ. Из трещины в дереве шершавым языком вытаскивает гусениц. | Казым, Юильск |
| ԒĂРӇƏԒТТЫ | λarŋәλttĭ | катить (кауз.) | Пөщкайэн щив ԓăрӈəԓтэ. Бочку туда подкати. | Казым, Юильск |
| ԒĂХƏР | λăχǝr | Кольчуга | Төрǝм ащэԓ эвǝԓт ай хўԓ сом сємǝӈ ԓăхǝр пойкǝԓ, аԓты кэши пойкǝԓ. Просит он у бога кольчугу сетчатую с чешуей, как у мелкой рыбы, просит меч (из сказки). | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒĂӃƏМТƏТА | łӑӄәmtәta | поставить | Чэмотанәԓ ԓӱвнә ԓӓпәӈ нӑрәм өвтыйа ԓӑӄӄәмты Чемодан свой она в кладовке на полку поставила. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒĂӃӃИНТА | łăӄӄinta | сесть | Лӱк юӽ ылпинә ԓӑӄӄинт, йис, йис – сӓмӽәԓ вәртаӽә йәккән Глухарь под деревом присел, так плакал, так плакал – от этого у него глаза покраснели; Панә өпәлиӆ әнтә йистаӽә йәӽ Тогда сестрица перестала плакать [Чепреги, сказки,с. 60]; Ребёнок громко плачет Њэврэм сӱйәӈкә йисәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒĂӇКƏР | λăŋkǝr | плечо | Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒĂӇКƏР ӨХƏԒ | λӑŋkәr ǫχәλ | Сани (букв.: плечевые сани) | Ԓăӈкəр өхəԓ ԓэщитсəт. Сани они приготовили. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒÄӇКƏРƏЛИ | łäŋkǝrǝli | мышка | Әй мәта ԓатнә ԓӓӈкәрәли вө̆ԓ. Однажды жила мышка. с. 7. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒĂӇМАТТЫ | λӑŋmattĭ | захотеть (мгнов.) | Пухийэԓ йиӈк йањщи ԓăӈматəс, йиӈкəн төсԓэ. Ее сыночек пить захотел, воды принесла. | Казым, Юильск |
| ԒĂӇТА | łӑηta | любить | Икилиӈки йəсəӽлəтəми йӑӄə ԓӑӈ ‘Мужичок заплакал и домой зашел.’ | Варьёган |
| ԒĂӇХАТЫ | λăŋχatĭ | хотеть | Хир вўйа па хуԓта пєԓа ԓăӈхаԓəн мăна – муй тăхийəн иса нохəр таща вөйтантԓəн. Бери мешок и иди куда хочешь – везде увидишь кедровые шишки. Ма акањ ԓөтты ԓăӈхаԓəм. Хочу купить куклу. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ԒĂӇӃԒƏӼ-СӰЙԒƏӼ | łăŋӄłǝӽ-süjłǝӽ | тихий, замкнутый | Тьӑӄа ԓива, ԓива, ԓива, ԓӑӈӄԓәӽ-сӱйԓәӽ! Ты ешь, ешь, ешь, не разговаривай! с. 23 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒĂӼƏР | łăӽǝr | кольчуга | Вәри ванӽә йө̆вәтмаԓ арйаԓәӽԓәтәӽ: ԓӑӽәр сӓм рөӄ йө̆ԓ иԓ кәӽнәԓ иԓә мӑӽамтәмин. Нечисть подошел поближе, заметил мальчик, что на его кольчатой кольчуге у ворота верхняя пуговица расстегнута. с. 41 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒĂԒ | λǎλ | Сажень (единица измерения) | Йăӈхəс, тўвмаԓ и ԓăԓ ԓуват ай хоԓпийэ. Сходил, принес маленькую сеть размером с сажень | Белоярский, Казым |
| ԒÄԒƏМ | łäłǝm | покойник | Я тьу ӑвәԓа ԓӓԓәм, тьӑӄа панә йӑӄә соӽәԓтәм, йӑӄә йө̆вты. Вот оглядываюсь я на болоте, смотрю, человек на оленях едет, уже сказал я, что у покойного отца моего олени белые были. с. 44 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒƏВƏТЬ / ЛƏВƏТЬ | ḷәvәť | дождь | Ԓәвәть лӧӽмӓти, кэлӓӈки мӛӽ элнӛӈ ҷӛкӛ питкӛл. Когда дождь прошел, на земле очень мокро стало. | Корлики, Ларьяк |
| ԒƏТЫӃЫНТА /ЛӨТЫӃЫНТА | łәtĭḳĭnta | вывихнуться | Ими пӫӽив ԓәтыӄынтәс. У бабушки вывихнулось бедро. | Корлики, Ларьяк, Охтеурье, Чехломей |
| ԒƏӇӃАТА | λәŋkata | любимое, любящий | Люська патсы, пестӓӽ ԓӧк сәӽы ҷывпа нухпа кӓсӛс. Люська замёрзла и быстро побежала по дороге вверх в гору.Мӛрӛм ӛнтӛ ёӽпа, кәрәнә ԓәӈӄатал тәӽыяпа. Но не домой, а завернула к своему любимому месту в деревне. вайӽәт ләӈӄатә ӄәсы чедовек, любящий животных | Корлики, Ларьяк |
| ԒƏӼ | łǝӽ | они (многие) | Ԓӑв ԓәӽәԓ ӄө̆в У лошади хвост длинный.; Ԓәӽ ӄө̆ԓнам мән! С.9. Они никуда не уйдут. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒƏӼƏԒТА | łǝӽǝłta | летать | Ԓөнтәт морты мәхнам ԓәӽәԓԓәт Гуси в тёплые края летят. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒƏӼПИ | łәхpi | внутрь | Йа-йа, тьуминт йасәӈ, ө̆тә, Сӓвәр Войәӽ Ӄон тө̆ӽәнә йастәӽ, ӄө̆нэԓәӽпинә йәм вӑӽ, сорњи вӑӽ ԓапәт кирип тӑйԓән. Стр. 19. – А вести такие, в общем, сказал Царь-Змея, что в брюхе (внутри) у тебя семь кораблей золота и серебра. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒƏӼПИЙА ԒĂӇТА | łǝӽpija łăŋta | войти внутрь | Оть ԓәӽпийа ԓӑӈ. Зашел за забор. с. 40. | Аган, Варьёган, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒƏӼԒƏӼТƏТА | λәӽλәӽtәta | летать | Вертолёты постоянно летают ԓәӽԓәӽтәԓәт; Сова ночью летает тьө̆п йәпәӽ атнә ԓәӽԓәӽтәԓ. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЄМПИТЫ | λʼɛmpitĭ | Муйəн щăта ԓьємпиԓəтəн? ‘О чем там шепчетесь’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ԒЄПƏС | λεpәs | Хвоя, ветки | Ԓєпəс тўва. Хвою принеси; Ԓєпəс вөлəксəмəн. Ветки срубили; Ԓєпəс хăр вєрсəт. Подготовили место, покрытое ветками. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄПƏС ХОТ | λεpәs χɔt | Шалаш | Ԓєпәс ‘хвоя, ветки’ + хот ‘дом’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄПƏТ | λεpәt | мягкий | Тăмхатəԓ питəс нуви, нуви па ԓєпəт оԓəӈ ԓоњщ. Сегодня выпал белый, белый и мягкий первый снег. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ԒЄПƏӇ | λεpәŋ | Сени | Ԓєпӈəԓ хўв. Сени=его длинные | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄПƏԒТТЫ | λεpәλttĭ | обмануть | Ин таксист хөйємəн ԓєпəԓтсаймəн. Таксист нас обманул. | Казым, Юильск |
| ԒЄПТЫ | λεptĭ | входить, помещаться | Йухи йухтәс, аӈкэԓ пєԓа лупийәԓ: «Ăӈка, тута ай хотыйэт, ма төп ԓєптєм ԓуват ай хотыйэт, щит па муй? ‘Домой пришел, матери говорит: «Мама, там маленькие домики, куда только я могу поместиться, это что?’. | Казым, Юильск |
| ԒЄР | λεr | Полоска | 1. Йўх ԓєр. Корень дерева; Йасəӈ ԓєр. Корень слова. 2. Хопəԓ ԓєрəԓ тохəс. Лопнула деталь лодки; Њўккэԓ ԓєр. Полоска кожи |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄР ВУШ | λεr wŏš | Корневище | Тўӈк вўты кавәр ԓєр вуш эвәԓт вєрԓа. Мотыгу для снятия мха делают из корневища. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄР ВӨШУМТЫ ЙЎХ | λεr wǫšŏmti jŭχ | Станок для обработки корня | Тăм пирәщ икэн ԓєр вөшумты йўх ăн тăйәԓ, шанш ух пăтыйән ԓєрәԓ вөшумԓәԓэ. У этого старика нет станка, на коленке корень обезжиривает. | Белоярский, Казым |
| ԒЄРАӇ | λεraŋ | Из корня, обшитый корнем | Ԓєраӈ овəп йиӈəԓ. Коробка для рукоделия, обшитая корнем дерева | Белоярский, Казым |
| ԒЄТƏТ | λɛtət | – Муй, ԓєтəтəн муй вєрԓəв, и пўш шай йањщємəты хăԓ тăхты мўӈ щи тɵсəв. ‘– Что, продукты нам не нужны, один раз чай попить продукты мы взяли.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск | |
| ԒЄТЫ | λεtĭ | гореть | Лупийǝԓ: «Хөнты, щăха акањ ԓуват нєӈәӈ төрәм тывтыйǝн, акањ ԓуват хөйǝӈ төрәм тывтыйǝн, щăха лўк ԓєты кэв шўк мосәԓ». ‘Говорит: «Когда-нибудь, когда будет время кукольных людей, глухарям нужны будут камешки, чтобы кушать’.; Тўт ԓєты тăхийǝн нємǝԓт ăн хăтьǝԓ, па ԓаљ мăнты тăхийǝн сөн пєлǝк хăтьǝԓ, ан пєлǝк хăтьǝԓ. ‘После пожара ничего не остается, там, где прошла война, останется берестяной туесок, останется чашка’. |
Казым, Юильск |
| ԒЄТЫ-ЙАНЬЩИ | λεtĭ-jănʼśi | есть-пить | Йалань ики ԓєс-йаньщəс ‘Йалань поел-попил.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄТЫ-ЙАНЬЩИ ХОТ | Λεti-jańśi χɔt | Столовая (букв.: есть-пить дом) | Ԓєты-йаньщи ‘есть-пить’ + хот ‘дом’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒЄХӨ | λεχǫ | Племянник | Ԓєхөйєм щи йухтəс. Племянник приехал | Белоярский, Казым |
| ԒЄԒ | λɛλ | низкий | Хăтԓэԓ ԓєԓа йиты щи питəс, акəԓ ики щи йухəтəԓ, хуԓна нємəԓт пўт ăнт ԓуԓтəс. ‘Солнце ниже уже опускается, он еще ничего не приготовил. ’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЄԒƏМТЫ | λελəmtĭ | мгнов. сесть на транспортное средство | Йа щи, тум йохԓаԓ ԓєԓǝмсǝт, көртэԓа щи мăнсǝт. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск, Полноват |
| ԒЄԒТƏМТТЫ | λελtәmttĭ | погрузить (мгнов.) | Хирԓаԓ өхəԓа ԓєԓтəмтсəԓэ. Мешки на нарту погрузил. | Казым, Юильск |
| ԒЄԒТЫ | λελtĭ | сесть | Щăԓта ԓовәԓа ԓєԓәс пăнтәԓ тўвман щи мăнәс. ‘Затем сел на коня и поехал по тропинке’. | Казым, Юильск |
| ԒЄԒЫ | λελĭ | голодный | Ԓўв ԓєԓы хăщəс. Он остался голодным. | Казым, Юильск |
| ԒЄԒЫ-ЙАЊԒЫ | λελĭ-jańλĭ | быть голодным | Ԓўв тăԓаӈ хăтəԓ ԓєԓы-йањԓы йăӈхəс. Он целый день голодный ходил. | Казым, Юильск |
| ԒА"К | близко | Школа мяктани ԓак”хана ӈа ‘Школа близко от моего дома’ | Варьёган, Новоаганск |
Поиск и фильтрация