Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ԒАԒƏМТТЫ | λaλәmttĭ | вздохнуть | И пўш төп ԓаԓəмтəс. Один раз только вздохнул. | Казым, Юильск |
| ԒАԒТА | λaλta | дышать | В дыму дышать тяжело Мулэмнә ԓаԓта атәм Быстро бежавшие олени тяжело дышат Пӓстә ӄөвԓәм вэԓит ԓаӽәртӽә ԓаԓԓәт; Я быстро бежала, еле дышу Ма сорӽа ӄувԓәм, сӓраӈ ԓаԓԓәм. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒАԒТЫ | λaλtĭ | дышать | Ин утєм ԓаԓты щи питǝс. Этот стал дышать. | Казым, Юильск |
| ԒЕТЯАЙ | костлявый | ԓетяай каԓя ‘костлявая рыба’ | Варьёган | |
| ԒИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈Р / ЛИКƏ̈РЬ | likӛr | сани, нарта | Нарта для хранения продуктов. Перьт ликӛрь. Прасин А.В. кӧрӛӽтӛ ликӛр телега Лөӈән рытна йӛлилӛӽӓлт, тӛлӽин ос велиӈликӛрьнӓ. Летом ездят на лодках, зимой ‒ на оленьих упряжках. Ваховский д. Прасина Алина | Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор |
| ԒИМПЯ | орел | орел | Варьёган, Новоаганск, Нумто | |
| ԒИМПЯӇ ТИԒИ | март | Л'ИМПЯ ТИЛ'И (букв.: орлиный месяц) | Варьёган | |
| ԒИН | łin | они (двое) | Ԓин ванәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи, ԓин ӄө̆вәпты вӑԓԓәӽән, ӄө̆йанә вуԓи. с. 30. Долго ли они (двое) жили вместе, кто знает, коротко ли, кто знает. | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒИП | ʌіp | стриж | Ԓип – тит пәйлаӈәӈ вайәӽ. Стриж – это птица. | Корлики, Ларьяк |
| ԒИС / ЛИС | łis | силок, петля (на уток, к (для ловли дичи, зверей) | Ԓис пӱкиниӈийа амәста. Поставить петлю на зайца. Лис верси. Силок сделан. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ԒИСТАН | łistan | точило | Ԓистан мәӈнә ӄырӽәлийа пӑны Точило мы положили в мешочек. С. 76 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒИТƏМТА | łitəmta | мгн. сесть | Сӑсəӽ омəттаԓнə, Лӱклиӈки ҷи йӱӽ, йӱӽ тɵ̌я ԓитəмтəӽ, ӄӑнтəк ӄуйəԓнам ястəԓ ‘Пока слопец ставил, прилетел глухарь и сел на верхушку дерева, человеку говорит.’ | Варьёган |
| ԒИТА | łita | есть, кушать | Мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, ѣут пырнә йыс арәӽ, йыс моњѣ Cперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ԒИТӨ̆Т | łitө̆t | еда | Ѣу иминә өс ӄуԓат-ԓитө̆тат ԓипты Женщина-хозяйка снова ее рыбой накормила. | Аган, Варьёган, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Ульт-Ягун |
| ԒИТӨ̆Т ВÄРТА | łitө̆t wărta | готовить еду | Повар ӓпԓәӈ ԓитө̆т вäрəԓ. Повар вкусную еду готовит. | Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒИТӨ̆Т-ӃУԒ | łitө̆t-ӄuł | еда-рыба | Әнта, мӑҷ ӄө ԓитө̆т-ӄуԓ ԓиԓ, тьут пырнә йыс арәӽ, йыс моњть. Ԓӱв ӄө̆ԓнам мән! – Не-а, сперва гость кушает еду-рыбу, после этого следуют старинные песни и старинные сказки. с. 9 сказки с.х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒИԒ | łiłәł | дыхание, жизнь, душа | Ԓиԓәԓ ванӽә йәԓ. Испугался (букв.: дыхание коротким стало). С. 19. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒОЉИЙƏԒТЫ | λɔλ’ijλtĭ | стоять | Пухӈəн ванкўтԓы рўтщəты ԓољийԓсəӈəн, щос шөпкєм мăнəс, хөн Ляди па Унтəри хăйəм нохры хирəна йухԓы кєрԓəсӈəн. Мальчики часто останавливались, чтобы передохнуть, прошло около часа, прежде чем Володя и Андрей вернулись за мешком. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны |
| ԒОЉТЫ | λɔλ’tĭ | стоять | Муй ԓољԓәты, ма йухәтԓәм. ‘Что стоите, я приду’. | Казым |
| ԒОЉЩИ | λɔλʼśi | стоять | Пиԓ ки тăйсəм, омəсты, ԓољщи каш. ‘Был бы у меня друг, жить (букв.: сидеть, стоять) было бы интересно.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОЊТЬТА | ľońťta | снежить | Кэмəн ԓоњтьəԓ. Снежит на улице. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒОЊЩ | λɔńś | снег | Ԓоњща йис. Снег начал падать. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ԒОЊЩ ПĂРКАТТЫ ЙЎХ | λɔńś părkattĭ jŭχ | палка для выбивания снега | Щăԓта ԓоњщ пăркатты йўх, мăтты вөтшәм ут, щит па йухи ԓавємәсԓэ. Потом палку для выбивания снега, кто-то потерял, это тоже проглотила. | Ванзеват, Казым, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ԒОЊЩИ | λɔńśi | поставить | Щăԓта кăт пєләка кăрәщ хўв йўх ԓоњԓа (воӈхәм йўх ԓоњԓа). ‘Затем с двух сторон ставят высокие, длинные шесты (палки) (обтесанные палки ставят)’. | Казым, Юильск |
| ԒОВ | Λɔw | лошадь | Ма ԓов ԓөтсəм. Я купил лошадь. | Казым, Юильск |
| ԒОВ СУХ | λɔw sŏχ | Шкура лошади | Ԓов сухԓан хуԓыйэва кэԓа ваньщәсаԓән. Шкуру лошади на веревки раскроите | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОВ ХОТ | Λɔw χɔt | Конюшня | Турән па ԓов хот сасьман ԓоват ўккэԓлаԓ таԓсат, амәтмәншәк мăнсәт па хот пєԓа кєрԓәсәт. ‘Лошади, почуяв запах конюшни и травы, потянули поводья, пошли веселее и завернули во двор’. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОВƏӇ ХӨ | λɔwәŋ χǫ | всадник (букв.: коня имеющий мужчина) | Йа щи, ԓовəӈ хө йухтəс. Ну вот, приехал всадник. | Казым, Юильск |
| ԒОВƏԒМƏТЫ | λɔwəλmətĭ | поплыть, начать плыть | Па ԓўв йэԓԓы ԓовǝԓмǝс. ‘Ин он дальше поплыл’. | Казым, Юильск |
| ԒОВƏԒТЫ | λɔwәλtĭ | грести | Щи ԓовәԓԓәӈән, икилэӈкэн ԓовәԓ, ԓовәԓ ԓөпән, щи хирәтԓәԓэ, щи хирәтԓәԓэ. Гребут, мужичок веслом гребет, веслом загребает. | Ванзеват, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ԒОВАЩ | λɔwaś | скамейка | Ащєм ԓоващ вєрəс. Отец изготовил скамейку. | Казым, Юильск |
| ԒОЙƏӼТА | łojәӽta | висеть | Ӄот ԓәӽпинә онтәп лойӽәԓ В доме висит люлька; Пө̆сәм сө̆ӽәт чөнҷәӽнә ԓойәӽԓәт Стиранные вещи на верёвке висят. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒОМƏТТЫ | λɔmәttĭ | заблудиться | Нөмәсыйәԓ: «Мөнты аӈкєм щи лупәԓ, муй кăншман йăӈхԓән, тăм вотас кўтән хуԓтпєԓа ԓомәтԓәм. ‘Думает: «Мама ведь говорила, что ищешь, среди этой метели заблужусь’. | Казым, Юильск |
| ԒОМЭКСƏТА | λomeksәta | подкрадываться | Я подкрадываюсь к лебедям, чтобы посмотреть Ма ӄө̆тӈәтнам ԓомэксәԓәм ԓэйәԓтаӽә; Кошка к птичке подкрадывается Кӑтьи питьәӈкәлинам ԓомэксәԓ; Женщина к журавлям подкрадывается, чтобы сфотографировать Нэ торӽәтнам ԓомэксәԓ, ӄө̆рә вәтаӽә. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒОН | λɔn | сухожилие | Кўр ԓонԓаԓ вөтьща таԓԓайəт. У него на ногах жилы стягиваются.; Ма њӑсәкинтәм, кӱр ԓон арӽә тыԓәм Поскользнулась, сухожилие растянула. |
Казым, Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒОНƏӇ | λɔnәŋ | Имеющий сухожильные нитки | Вэтэн пунпи ԓонәӈ йўх. Нарс юх (букв.: дерево с пятью нитями из сухожилий). | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Кышик, Полноват, Теги, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОНƏӇ-ПУНƏӇ | λɔnәŋ-pŏnәŋ | сухожилия-жилы | Ин ныйэԓаԓ ԓонǝӈ-пунǝӈ йинтǝп тўвємǝсǝт, щив йонтємǝсы. ‘Тетушки принесли нитки (букв.: с сухожилиями-жилами) с иголкой, зашили ему животик’. | Казым |
| ԒОНЫ ԒЎВ | λɔni λŭw | Кость с сухожильными нитками | Ԓон ԓўвəԓ щи йэтшəԓ. Кость с нитками уже готова. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОНЬҶƏӇ | łońčәŋ | снежная | Ԓоньчәӈ тӱԓәӽ. С. 15. Снежная зима. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒОПЫ ҶОВ | ḷopǐ čov | куртка (вах.) | Йӛлӛв ԓёпы ҷов. Новая куртка. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ԒОР | λɔr | озеро | Йэԓԓы мăнəԓ вантыйəԓ: мăттырəн, вɵн ԓор, ԓор тум пєлкəԓ тɵп кăԓ. |
Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОР ВОШ | λɔr wɔš | Нумто | Төх щос ԓор воша па китыйәԓԓайәт. ‘Иногда отправляли и до Нумто.’ | Казым, Юильск |
| ԒОР ХОԒƏП | λɔr χɔλәp | Сеть для добычи рыбы на озере (букв.: озёрная) | Ԓор ‘озеро’ + хоԓәп ‘сеть’. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОШЭК | λɔšek | росомаха | Ԓошэк - щит вөнт вой. Росомаха - это лесное животное. | Казым, Юильск |
| ԒӦӼƏТÄ | ḷöӽӛtӓ | ругаться | Ԓӧӽӛтӓ ӛнтӛ масвəл. Ругаться нельзя. | Корлики, Ларьяк, Чехломей |
| ԒОӼƏТԒƏТА | λoӽәtλәta | входить | В священный лабаз просто так входить нельзя Йимәӈ ԓӑпаса йәмнат ԓоӽәтԓәта әнтә мустәԓ. | Аган, Варьёган, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒОԒƏМТА | łołәmta | украсть | Панә ыԓә ԓиннә йӱри, мустәмин, мәтаԓи әнтә ԓоԓәмта. С. 14. Закрыли её как следует, чтобы никто не украл. | Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒОԒƏМТЫ | λɔλəmtĭ | воровать | Ин, aԓпа, ин ай икилэӈкємǝн ин пăсaнєм щи ԓоԓǝмсa ‘Сейчас, наверно, этот мальчишка украл этот стол’. | Белоярский, Берёзово, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Нумто, Нягань, Полноват, Тугияны, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒОԒИԒƏТЫ | λɔλiλətĭ | постоять | Вўщайэн-аԓутэн вэрсǝӈән, ԓоԓиԓǝсӈән. ‘Поздоровались, постояли’. | Казым, Юильск |
| ԒОԒМАХ | λɔλmaχ | вор | Щи хөйэнəн щи ԓоԓəмса, ԓўв ԓоԓмах. Этот мужчина своровал, он вор. | Казым, Юильск |