Поиск и фильтрация
| Лексема Сортировать по убыванию | Транскрипция | Краткий перевод | Описание | Место фиксации |
|---|---|---|---|---|
| ԒЫВƏТ | λĭwət | их (многих) | Ай йайән ԓывәт вопән щи төԓԓэ ‘Младший брат по следу ведет их.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫВƏТ / ЛЫВƏТ | ḷǐvәt | лист дерева (вах.) | Ԓывтәт листья. Ватнә юӽ ԓывтәт сӫӽмӛтӛтоӽ, пайтоӽ, сыӽәлтәтоӽ ыл тәӽалатәт. Ветер срывает листья с берёзок, осин и тальников. | Большетархово, Колекъеган, Корлики, Ларьяк, Сосновый Бор, Чехломей |
| ԒЫЙ | λĭj | гной | Йошəԓ ԓыйа похнǝс. Рука загноилась. | Казым, Юильск |
| ԒЫЙ-НЬАЛЫ | Λij-n’ali | Поварёшка-ложка | Ԓый ‘деревянная поварешка’ + ньалы ‘ложка’. | Белоярский, Казым, Юильск |
| ԒЫЙƏМ | λĭjəm | перен. старый | Нємəԓты нєӈа ăн мосəԓ, нємəԓты хɵйа ăн мосəԓ – щи хурасəп ԓыйəм аӈкəԓ шɵп. ‘Никакой женщине не нужно, никакому мужчине не нужно – такой старый пень.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫЙТЫ | λĭjtĭ | сгнить | Хўԓєм ԓыйəс. Рыба сгнила. | Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ԒЫК | λĭk | Зло, злость | 1. Зло, злость; 2. Злой, сердитый. Икэн ԓыкəԓ йухтəс. Муж рассердился (букв.: злость мужа=твоего пришла); Ԓыкєм щи нєӈэн пєԓа єтəԓ. Я ненавижу эту женщину (букв.: злость =моя к женщине этой выходит); Ԓыкəԓ њуԓ тыйəн ԓоийəԓ. Он злится (букв.: злость=его на кончике носа висит) (фразеол.); Щи мурта ԓыкəԓ йухтəс, вєншəԓ катра амп щор иты йиԓ. До такой степени разозлился, лицо=его как старый кал собаки стало (фразеол.); Упэн ԓык сухəԓ мăнəс. Сестра твоя перестала злиться (букв.: шкура зла ушла); Кашəӈ хурасəп хăннєхө ат вөԓ, ԓыкəн аԓ єтэ. Пусть хоть какой человек не будет, не злись на него; Ԓыкəԓ мăнəс. Он перестал сердиться. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫКА | λĭka | Зло, сердито | Имєм ԓыка йиԓ. Жена=моя начинает сердиться | Белоярский, Казым |
| ԒЫКИ-СУХИ | λĭki-sŏχi | грубиян | Щи ай икэн ԓыки-сухи. Этот мальчишка грубиян. | Казым, Юильск |
| ԒЫМПАТ | болото | болото | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒЫМПАТА | черная смородина | черная смородина | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒЫМТУК | черника | черника | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒЫН | λĭn | они (двое) | Тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓмэԓ. ‘Те, двоих=их ожидая, жили.’ | Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫНƏТ | λĭnət | их (двоих) | Тухи йухəтԓəӈəн, йинапа, тумиԓаԓ ԓынəт ԓавəԓман вɵԓԓəт ‘Туда приехали, правда, те их (двоих) ожидают.’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫНЩАԒМЯ | голубика | голубика; черника |
Нумто, Варьёган | |
| ԒЫПЄӇ УТ | λĭpεŋ ŏt | Гроб (букв.: предмет с полостью) | Вөнта йăӈхԓәм, муԓты ԓыпєӈ ут вєрты йўх вантԓәмән. Схожу в лес, посмотрим дерево для изготовления гроба. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫПИ | λĭpĭ | внутренность | Машйа хот ԓыпэнǝн щи щиты вөԓԓǝӈǝн ‘Так и живут в доме без окон без’ | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫПИЙƏН | Λipijn | Внутри | Њўки хот ԓыпийән њўр йӑм, хурамәӈ па хошәм. Внутри чума совсем хорошо, красиво и тепло. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Ханты-Мансийск |
| ԒЫС | λĭs | капкан | Ин тыњщаӈ ԓысəн хөԓəм хор питсайəт. Три быка попались в петлю тынзяна.; Рўтщəты хăтəԓ мăнсəв ԓыс омəсты. ‘В выходной день пошли петли на зайцев поставить.’ |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫСӃƏТА | ḷǐsk͔әta | смеяться, хохотать | Вӛртӛ улсэм т'и ԓысӄа, т'и ԓысӄа, ӛйлӓнӛ лопәӄынтәӽал. Ягодка-клюквинка так смеялась, так смеялась, вдруг лопнула. | Колекъеган, Корлики, Ларьяк |
| ԒЫТ | λĭt | Рукав | Йєрнас ԓытєм нух мăншəсԓэ. Он оторвал рукав платья | Белоярский, Казым |
| ԒЫТ ОВ | λĭt ɔw | Рукав | Ԓыт овəԓ хўв. Рукав длинный. | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЫТƏП | λĭtəp | икра | Мăнтаԓ сахǝт па щи көрта єтǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сөх ԓытǝп ԓант йиӈк ԓєва». 'Опять проезжает мимо деревни, тетушки зовут его: «Племянник, иди пить уху из икры осетра». | Казым, Юильск |
| ԒЫТƏӇ | λĭtәŋ | С рукавом | Ԓытəӈ сăх. Шуба с рукавами | Белоярский, Казым |
| ԒЫЩ | рысь | рысь | Нумто | |
| ԒЫӼƏԒ | łîӽәł | кедр | В этом году на кедрах много шишек Тэм оԓнә ԓыӽԓәтнә ар ноӽәр. C. 46 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЫԒƏТТЫ | λĭλəttĭ | смешать | Нум вот пухрєма ԓыԓǝтса, иԓ вот пухрєма ԓыԓǝтса. ‘Метель закружилась’. | Казым, Юильск |
| ԒЫԒƏӇ | λĭλəη | живой | Йухи ԓуӈəс нємəԓт ԓыԓəӈ хăннєхɵ хурасəп ут ăнтɵ. ‘В дом зашел, никакого похожего на живого человека нет.’; Ԓэйԓәӽәԓ, ԓӱват ԓэйԓәԓ: та-а, ԓиԓәӈ вө̆сәм. Смотрит, себя осматривает: оказывается, я живой. С. 11. |
Казым, Ханты-Мансийск, Юильск, Когалым, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут |
| ԒЫԒƏӇԒƏТЫ | λĭλəŋλətĭ | ожить | Хăтԓэн хошма йиты питəс, вөнтэн ԓўв па нух ԓыԓǝӈԓǝс. ‘День становится теплее, лес стал оживать’. | Казым, Юильск |
| ԒЫԒӼƏ ԒĂӇТА | łiłӽǝ λăŋta | проникнуть | Кат йоӄӄән кабинета ԓыԓӽә ԓӑӈӄән. Два человека в кабинет вошли. Мин ӄота ԓыԓӽә ԓӑӈмән. Мы в дом вошли.; Вор проник в чужой дом Ԓоԓмаӄ ԓыԓӽә па ӄө ӄота ԓӑӈ. |
Аган, Варьёган, Когалым, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун, Лангепас |
| ԒЫԒӼƏ ԒƏЙƏԒТА | łiłӽǝ łǝjǝłta | подсматривать | Өвпи ӄутьəӈнə кэмнам ԓыԓӽə ԓәйәԓәԓ. Возле двери кто-то выглядывает на улицу. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЭ"ТԒАМПЁШ | беречь | беречь | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒЭВ | łew | водоворот | Ԓө̆ԓәӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм, пӑйаӈ ԓапәт ԓэв ыԓпинам мәнԓәм. Под семь талых перекатов, под семь замёрзших, застывших перекатов я уйду. с. 35 сказки с. х. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЭЙƏԒТƏТА | łejǝłtǝta | показывать | Мәӈ нәӈӑты вуҷәв ԓэйәԓтәԓәв Мы вам покажем наш город. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЭЙƏԒТА | λejәλta | смотреть | Mӑӄа тәӽнам ԓэйԓа! Эй, посмотри сюда!; Я на луну смотрю Ма тыԓәснам ԓэйәԓԓәм; Собака на уток смотрит Амп васӽәтнам ԓэйәԓ; Мы на узоры смотрим Мин ӄӑнәтнам ԓэйәԓԓәмән. | Аган, Варьёган, Когалым, Лангепас, Лямина, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЭЙԒƏӼƏԒТА | łejłǝxǝłta | посматривать | Ма тьө̆валнам пӱмәԓтәӽәԓԓәм панә найнам ԓэйԓəӽəԓәм. Я греюсь перед чувалом и посматриваю на огонь. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒЭМПАԒА | грудь | грудная клетка | Варьёган | |
| ԒЭЩƏТТЫ | λešəttĭ | Готовить, приготовит, подготовить | Муйəн мăԓєм, муйəн ԓэщəтԓєм? ‘Что дам, что приготовлю?’; Хўԓ сух эвәԓт ищи арсыр ԓөмәтсухәт па пурмәсәт ԓэщәтсәт. Из рыбьей кожи изготавливали различную одежду и изделия. |
Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЭЩАТТЫ-ПĂРКАТТЫ | λeśatti-părkatti | Прибирать-отряхивать | Тови йэӈки өхәԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхәԓ, ԓоньщи өхәԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю. | Белоярский, Ванзеват, Казым, Полноват, Юильск |
| ԒЭЩИТЫЙƏԒТЫ | λeśitĭjәλtĭ | готовиться | Тăԓ вәнта туӈсирăӈа ԓэсятыйԓсўв, – вәнтн вәԓты воит лупсăт. «К зиме хорошо подготовились», – в лесу живущие звери сказали. | Ванзеват, Казым, Пашторы, Полноват, Тугияны, Юильск |
| ԒЭЩТАН (КЭВ) | λeśtan (kew) | Точильный брусок | Мăта йăм ԓэщтан кэв рăхәс. Какой хороший камень для заточки попался. | Белоярский, Ванзеват, Верхнеказымский, Казым, Полноват, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЭЩТАНТТЫ | λeśtantti | Точить, шлифовать | Ма ԓайəм ԓэщтантԓəм. Я точу топор | Белоярский, Казым, Ханты-Мансийск, Юильск |
| ԒЮВШ | веник | веник | Варьёган, Новоаганск | |
| ԒӨ̆В | łө̆w | кость | Ԓө̆в ԓө̆втǝкинт Кость хрустнула; Йө̆мǝӈ-вотәӈ ӄӑтәԓнә ԓө̆вǝт тьәрәӽԓәт В дождливую ветреную погоду кости ломит. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆В ВÄԒƏМ | łө̆w wäłǝm | костный мозг | Кӱр кәҷә, ӑԓәмәта ԓө̆в вäԓәм туӄән Нога болит, словно костный мозг разорвало. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆В ЙӰТƏТ | łө̆w jütǝt | суставы | Атәм ӄӑтәԓнам ма ԓө̆в йӱтǝтнам тьәрәӽта йәԓәт К плохой погоде у меня начинает ломить суставы. | Когалым, Лянтор, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ВƏТТА | łө̆wәtta | 1) пилить, 2) точить | 1) пилить Мин өпэмнат йуӽ ԓө̆вәтԓәмән Мы с сестрой дрова пилим; 2) точить Атьэм кӓҷӽәт ԓө̆вәтәԓ Отец ножи точит. С. 76 | Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Сургут, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ВИ КÄРƏ | łө̆wi kärә | скелет | Мәӈ урокнә ӄӑнтәкӄө ԓө̆ви кäрә ө̆нәԓтув Мы на уроке скелет человека изучали. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ВИТ | łө̆wit | величина | Кӧт пәтә ԓө̆вит оҷњи пулнат ӑԓԓәӽән. Под овчиной с ладонь размером лежат. с. 58 сказки с. х. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |
| ԒӨ̆ЙƏК | łө̆jәӄ | хвост рыбы | Вэԓи ӄөвәԓ, мэчәӽ н иԓәмтәӽ; Рыба с помощью хвоста плавает. Рыба с помощью хвоста плавает Ӄуԓ ԓө̆йəӄ вӧвин њӑрӽиԓәԓ. | Аган, Варьёган, Каюково, Когалым, Лангепас, Лемпино, Лямина, Лянтор, Нефтеюганск, Нижнесортымский, Русскинская, Салым, Сургут, Сытомино, Таурова, Тром-Аган, Угут, Ульт-Ягун |