Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| АТЭԒТ | ateλt | нар. | Атэԓт муԓты йăӈхты хɵ вɵс ки па вєр. ‘Если |
|
| АӇƏН ТОС | aŋәn tɔs | сущ. |
Аӈән тос вєрԓа сорәм сўмәт йўх эвәԓт. Головной вяз делают из сухой березы.
|
|
| АӇКЄӇ | aŋkεŋ | прил. |
Аӈкєӈ ньаврєм ‘Ребенок имеющий мать’
|
|
| АӇКИ | aηki | сущ. |
Ин щăха аӈкиԓəн щи йухəтԓəт, муйэԓ ԓєԓəт. ‘Скоро родители приедут, что будут кушать’
|
|
| АӇКИ-АЩИ | aŋki-aśi | сущ. |
Ин аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓән њањ пўлән мӑсы. Мать с отцом дали ему хлеб.
|
|
| АӇКЩАЩИ | аŋkśaśi | сущ. |
Аӈкщащєм уԓ. Дедушка=мой спит.
|
|
| АԒƏӇ | aλǝŋ | нар. | Аԓǝӈ киԓԓǝв, ăнт ки йєрǝԓ, воньщи мăнԓǝв ‘Утром встанем, если не будет дождя, пойдем по ягоды’; Əй мǝта аԓǝӈнǝ Лиза өпем йăӄу корǝӽ пан исвакелнат мўлэӄинтǝӽ ‘Как-то утром сестра Лиза вбежала в дом и дрожащими губами прошептала’ |
|
| АԒМƏԒТТЫ | аλmǝλttĭ | гл. |
Щи вөнат хирǝн аԓмǝԓсайǝм ‘Так много мне подарили (букв.: такой большой мешок)’
|
|
| АԒМƏԒТЫ | аλmǝλttĭ | гл. |
Мєт вөн ныпхирǝԓ па нăӈэн хуԓты аԓмƏԒсƏԒԒэ ‘Самый тяжелый рюкзак почему на тебя взвалил’
|
|
| АԒМИЙƏԒТЫ | аλmijǝλtĭ | гл. |
Тăм хирэн нух аԓмиԓэ, пăкԓан муй ăнтө ‘Этот мешок подними ка, сможешь или нет?’
|
|
| АԒТƏМ АӇКИ | aλtǝm aŋki | сущ. |
Ма аԓтǝм аӈкєм Амньа вошǝн вөс ‘Моя социальная мама жила в Амне’
|
|
| АԒТЫ | aλtĭ | гл. |
Пирǝщ икийа хирǝԓ аԓты ньотсǝмǝн ‘Старику помогли мешок его дотащить’
|
|
| АԒТЫ КЭШИ | aλtĭ keši | сущ. |
Йис путрǝтǝн щи лупԓа аԓты кэши оԓǝӈǝн ‘В сказаниях говорится о мечах.’
|
|
| АԒТЫЙƏԒТЫ | aλtĭjəλtĭ | гл. |
Тăм йўх пайәт и хуйатəн аԓтыйəԓԓайəт. ‘Эти бревна кто хоть перетаскивает.’
|
|
| АԒԒЬƏТЫ | аλλʼǝtĭ | гл. | Апщєм тўтйўх аԓԓьǝс ‘Брат младший дрова носил’; Хот ԓыпи пурмǝсэн хуйатǝн аԓԓьǝсы ‘Имущество твое кто-то растащил’ |
|
| ВĀС | wāc | сущ. | Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали. |
|
| ВĀС ĀМП | wās āmp | сущ. |
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
|
|
| ВĀССИ | wāssi | нар. |
Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно.
|
|
| ВĀТИХАЛ | wātiχal | нар. |
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
|
|
| ВĒРТППИӇ | wērtppiŋ | прил. | Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет. |
|
| ВŌРТУӇКВЕ | wōrtuŋkwe | гл. | Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы. |
|
| ВŌРТЫПĀЛ | wōrtǝpāl | прил. |
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
|
|
| ВŌРТЫПĀЛН | wōrtǝpāl | нар. | Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань. |
|
| ВŌРТЫПĀЛТ | wōrtǝpāl | нар. |
Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов.
|
|
| ВƟԒТЫ | wǫλti | гл. |
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм!
Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!
|