Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
АТЭԒТ ateλt нар.

Атэԓт муԓты йăӈхты хɵ вɵс ки па вєр. ‘Если
бы он мог самостоятельно ходить, тогда – другое дело’; Щит ԒЎв атэԓт эвэԒ ‘Это моя единственная дочь.’; Ин эвэн атэԓт йухтǝс ‘Девушка одна пришла’

АӇƏН ТОС aŋәn tɔs сущ.
Аӈән тос вєрԓа сорәм сўмәт йўх эвәԓт. Головной вяз делают из сухой березы.
АӇКЄӇ aŋkεŋ прил.
Аӈкєӈ ньаврєм ‘Ребенок имеющий мать’
АӇКИ aηki сущ.
Ин щăха аӈкиԓəн щи йухəтԓəт, муйэԓ ԓєԓəт. ‘Скоро родители приедут, что будут кушать’
АӇКИ-АЩИ aŋki-aśi сущ.
Ин аӈкєӈәԓ-ащєӈәԓән њањ пўлән мӑсы. Мать с отцом дали ему хлеб.
АӇКЩАЩИ аŋkśaśi сущ.
Аӈкщащєм уԓ. Дедушка=мой спит.
АԒƏӇ aλǝŋ нар.

Аԓǝӈ киԓԓǝв, ăнт ки йєрǝԓ, воньщи мăнԓǝв ‘Утром встанем, если не будет дождя, пойдем по ягоды’; Əй мǝта аԓǝӈнǝ Лиза өпем йăӄу корǝӽ пан исвакелнат мўлэӄинтǝӽ ‘Как-то утром сестра Лиза вбежала в дом и дрожащими губами прошептала’

АԒМƏԒТТЫ аλmǝλttĭ гл.
Щи вөнат хирǝн аԓмǝԓсайǝм ‘Так много мне подарили (букв.: такой большой мешок)’
АԒМƏԒТЫ аλmǝλttĭ гл.
Мєт вөн ныпхирǝԓ па нăӈэн хуԓты аԓмƏԒсƏԒԒэ ‘Самый тяжелый рюкзак почему на тебя взвалил’
АԒМИЙƏԒТЫ аλmijǝλtĭ гл.
Тăм хирэн нух аԓмиԓэ, пăкԓан муй ăнтө ‘Этот мешок подними ка, сможешь или нет?’
АԒТƏМ АӇКИ aλtǝm aŋki сущ.
Ма аԓтǝм аӈкєм Амньа вошǝн вөс ‘Моя социальная мама жила в Амне’
АԒТЫ aλtĭ гл.
Пирǝщ икийа хирǝԓ аԓты ньотсǝмǝн ‘Старику помогли мешок его дотащить’
АԒТЫ КЭШИ aλtĭ keši сущ.
Йис путрǝтǝн щи лупԓа аԓты кэши оԓǝӈǝн ‘В сказаниях говорится о мечах.’
АԒТЫЙƏԒТЫ aλtĭjəλtĭ гл.
Тăм йўх пайәт и хуйатəн аԓтыйəԓԓайəт. ‘Эти бревна кто хоть перетаскивает.’
АԒԒЬƏТЫ аλλʼǝtĭ гл.

Апщєм тўтйўх аԓԓьǝс ‘Брат младший дрова носил’; Хот ԓыпи пурмǝсэн хуйатǝн аԓԓьǝсы ‘Имущество твое кто-то растащил’

ВĀС wāc сущ.

Илттыг вāс та пāлныл тыламлас. Резко утка взлетела с той стороны.; Вāсыт тыгламласыт - Утки взлетели; Вāс пӯт пайтуӈкв - Утинный суп варить; Вāсэ̄н аты тāратастэ̄н - В утку так и не попали.

ВĀС ĀМП wās āmp сущ.
Кāсыӈ мāньси вōраян хум вāс āмп ōньси. Каждый мансийский охотник имеет собаку на утку.
ВĀССИ wāssi нар.
Китыт ма̄ ам ва̄ссы ат э̄ри. Другого места мне больше не нужно.
ВĀТИХАЛ wātiχal нар.
Ам тыт вāтихал ё̄мантэ̄гум. Я тут часто гуляю.
ВĒРТППИӇ wērtppiŋ прил.

Вēртппиӈ хум вēртппиӈыг вос ōлы. Сильный мужчина пусть сильным будет.
Вēртппиӈ хōтпа хōтал палыт сāв мā ё̄ӈхи. Выносливый человек за день большое расстояние земли обойдёт; 1. Вēртппиӈ хум - э̄рыг хумыг, мōйт хумыг э̄лаль ēмты. Мужественный человек – человеком песни, человеком сказки в будущем станет. 2. Āтямн вēртппиӈ хумыг лāввыглавес. Моего отца называли несговорчивым человеком.

ВŌРТУӇКВЕ wōrtuŋkwe гл.

Āвитэ йӣвыл вōртыстэ. Он свою дверь подпёр палкой (закрыл).; Аким ня̄ль вōртыс. Мой дед насторожил слопцы.

ВŌРТЫПĀЛ wōrtǝpāl прил.
Вōртыпāл кāт ‘Левая рука’; вōртыпāл ё̄р ‘Левая сторона от человека’; Пōсылан порат тōр вōртыпāл пāле кональ пинāве ‘Во время траура платок одевают левой стороной наружу’
ВŌРТЫПĀЛН wōrtǝpāl нар.

Э̄ква-пыгрись ёмаспāлн ё̄ӈхыс, ос āкитэ Мēӈкв-ōйкатэ вōртипāлн э̄лаль та тахамтас. Эква-пыгрись направо завернул, а дедушка его, Менкв-Ойка, налево дальше умчался.; Āнумныл вōртыпāлн лю̄лен – От меня слева встань.

ВŌРТЫПĀЛТ wōrtǝpāl нар.
Вōртыпāлт ōлнэ ю̄нтмил. Лицевой шов.
ВƟԒТЫ wǫλti гл.
Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!