Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НĂРТАМ | nărtam | прил. |
Муй нăртама, щит нăртам вєр. ‘Для чего, это бесполезное дело.’
|
|
| НĂӇƏТ | năηət | мест. |
Щи пăта ма нăӈәт төсєм ‘Для этого я тебя взял.’
|
|
| НĂԒ | năλ | сущ. |
Кэши нăԓ. Рукоятка ножа
|
|
| НĂԒТТЫ | năλtti | гл. |
Насадить нож на черенок
|
|
| НŌХ-ЛЯХТХАТУӇКВЕ | noh-ĺahthatuŋkwe | гл. |
Хоты йист тах тав нōх-ляхтхаты. В какую-то пору он возродиться.
|
|
| НЄ ВЎԒЫ | nɛ wŭλĭ | сущ. |
Щит нăӈ вўԓыԓан хуты, и нє вўԓы эвəԓт єнмəм тащəн. ‘Это же твои олени, с одной важенки выросшее стадо.’
|
|
| НЄМƏԒСЫР | nεmәλsәr | мест. |
Нємəԓсəр воњщəмут ăнт єнмəс.‘Никаких ягод не выросло.’
|
|
| НЄМƏԒТ | nɛməλt | мест. | Аӈкэԓ па нємəԓт ăн лупəԓ. ‘Мама больше ничего не сказала.’; Ԓўв нємəԓт вєр ăнт тăйəԓ, тɵп нух хɵӈты вєрəԓ нɵмəԓ. ‘Нет у него никаких дел, только помнит, что нужно вверх залезть.’; Ма нємəԓт ăн вɵԓəм.‘Я ничего не знаю.’; Нємәԓт кăтьи ăнтө. ‘Никакой кошки нет.’ |
|
| НЄМƏԒТ ВЎРƏН | nεmәλt wŭrәn | нар. |
Нємəԓт вўрəн пищєм ăнтɵ. ‘Никак не получается (букв.: Никаким образом возможности нет).’
|
|
| НЄМƏԒТ ХЎВ | nεmәλt χŭw | нар. |
Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’
|
|
| НЄМƏԒТ ХУԒТА | nεmәλt χŏλta | нар. |
Ма йухәттєм вөнта нємәԓт хуԓта аԓ тўваԓән. ‘До моего приезда никуда не увозите…’
|
|
| НЄМƏԒТЫ | nєmәλtĭ | мест. |
Сыры нємәԓты ăн шиваԓәләм. ‘Сначала ничего не вижу.’
|
|
| НЄМƏԒХУЙАТ | nεmәλχŏjаt | мест. | – Нємəԓхуйат ăн йиԓ. ‘Никто не идет.’; Нємəԓхуйат пɵн ԓўв ăн вантəс.‘Ничьих ловушек он не проверял.’ |
|
| НЄМХУЙАТ | nєmχŏjat | мест. | Нємхуйат па тăта ăнтɵ. ‘Никого здесь нет.’; Нємхуйат пăнт ăн вантсəм. ‘Ничьих следов (человека) я не видел.’ |
|
| НЄМХУЙАТА | nєmχŏjata | мест. |
– Нăӈ, тɵп нємхуйата аԓ лупа. ‘– Ты, только никому не говори.’
|
|
| НЄПЭК | nεpek | сущ. |
Тăм йисән хот омәсты йэԓпийән оԓӈәԓән нєпэка щўрәтԓа. В нынешние времена перед постройкой дома сначала на бумаге чертят.
|
|
| НЄԒЫ | nɛλĭ | сущ. |
Нєԓы питəм ут ‘’
|
|
| НАМЕТ | namet | сущ. |
Сōвт намет - выкройка для кузова-набирушки.
|
|
| НАМПƏР | nampәr | сущ. | Нампәр пунәӈ сө̆ӽәт пәԓӽәԓтәԓ Кожеед меховые вещи разъедает.; Нăӈ хот хăрэн ньўр нампǝр, ньўр хиш ‘На твоем полу мусор, песок’ |
|
| НАРƏМТЫ | narǝmtĭ | гл. |
Мăнты иньщǝсты щи нарǝмсǝӈǝн ‘Меня расспрашивать начали.’
|
|
| НАРƏС ЙЎХ | narәs jŭχ | сущ. |
Йайәм нарәс йўх вєрәс. Брат=мой сделал музыкальный инструмент.
|
|
| НАРƏСТЫ | narәsti | гл. |
Пухәԓ щи нарәсәԓ. Сын=его играет на инструменте.
|
|
| НАРЄП | narεp | сущ. |
Тови йэӈки өхəԓ ԓэщатты-пăркатты нарєплэӈкєм, сўс йэӈки өхəԓ, ԓоњщи өхəԓ пăркатты нарєплэӈкєм. Выбивалка моя, которой весной ледяную нарту прибираю-отряхиваю, осенью ледяную нарту, снежную нарту отряхиваю.
|
|
| НИСЬТА | ńiśta | прил. |
Нисьта лув - необъезженный конь
|
|
| НУВИ | nŏwi | сущ. | 1. Тыԓəщ нуви. Свет луны; Упэԓ ими пиԓа йэԓԓы хăтəԓ-йэԓԓы нуви вөԓмəтсəӈəн. Они с сестрой стали жить дальше (букв.: дальше день-дальше свет зажили) (фолькл.); Тыԓəщ пухийэва пойкщəман, вантэ, тыԓəщ нувийəн йăм хăр рат хăрəн уԓтыйа, нуви. Молясь сыночку-месяцу, видишь ли, хорошо при свете месяца у костра лежать, светло; 2. Ас хăԓты нуви. Луна, месяц.; 1. Белый. Нуви вөн кўршкайəԓ пєԓа вўрəԓ иса ăнтө. На белую большую кружку=свою не обращает внимания; Нуви ԓов шăнш эвəԓт питы ԓов шăнша ԓєԓԓəм. С белого коня сяду на черного коня; 2. Светлый, светло. Нуви ат. Светлая ночь; Нуви, па вєра пăԓтап ăнтө. Светло, и не очень страшно; Нувийа йиԓ. Светло становиться; 3. Прозрачный. Нуви йиӈкəп. С прозрачной водой; Ԓор йиӈкəԓ нуви-нуви. Вода озера прозрачная-прозрачная; 4. Светло-серый. Нуви вўԓы. Светло-серый олень (букв.: белый олень); 5. Серый, светло-серый. Нуви хиш. Серый песок; Нуви хопты шөшийəԓ. Белый олень ходит; 6. Чистый. Нуви йиӈк. Чистая вода; 7. Седой. Ухəԓ нуви. Голова=его седая; 8. Бледный. Вєншəԓ нуви. Бледное лицо; 9. Лунный; 10. Серебряный. Нуви вух. Серебряная монета; 11. Новый. Нуви хăтəԓ. Новый день.; Йухи кўш ԓуӈəԓ – нємəԓт ики ăнтɵм па нуви ухəп ики уԓты-вɵԓты ăнто. ‘Зашел в дом никого нет, и седого старика нет.’ |