Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НУВИ МЎВ | nŏwi mŭw | сущ. |
Нуви ‘белый’ + мўв ‘земля’.
|
|
| НУМƏС | nŏməs | сущ. | Нумсəԓ питəм муԓты тăхэԓ вɵнта тɵсԓэ па, |
|
| НЎМПИ | númpi | посл. |
Муԓты иԓпи эвəԓт муй па муԓты нўмпи
эвəԓт тыв єтəс, ԓўв тɵп вɵԓԓэ ‘Откуда появился он только знает (букв.: из под чего-то или из над чего-то появился)’;
|
|
| НУМСƏӇ | nŏmsǝŋ | прил. |
Ԓўв нумсǝӈ эви, муԓты вєрǝԓ ‘Она умная девочка, что-нибудь сделает.’
|
|
| НУРƏМ | nǒrəm | сущ. |
Ин кэв шөпийэ сўӈ нурəма вущкəсԓэ. Этот камешек бросил он на полку
|
|
| НЎРƏӇ | nŭrəη | прил. |
Ма ăнтɵ нăӈ пєлана нємəԓт нўрəӈ нумəс ăнт тăйԓəм. ‘Я нет, перед тобой ни в чем не виноват (букв.: виноватых мыслей у меня нет).’
|
|
| НУРƏԒ | nŏrәλ | сущ. |
Йухан шөпа вөԓ нурәԓ. Через речку есть мост.
|
|
| НУРЫ | nŏri | сущ. |
Нурэн ов хонəӈəн. Кровать около двери; И нурыйа питсəӈəн. Они поженились (букв.: попали в одну постель) (фразеол.)
|
|
| НУРЫТЫ | nŏrĭti | гл. |
Щиты мăнтаԓ сахәт вантыйәԓ, муй ăԓ нурыйәм нурәм омәсәԓ, вөн павәртәӈ нурәм омәсәԓ. Так идёт и видит, какой мост стоит, мост из больших брёвен стоит.
|
|
| НУХ ЄӇХТЫ | nǒχ εŋχti | гл. | Сăхэн нух єӈхэ. Шубу сними; Йиӈки вэйӈəԓ нух єӈхсəԓэ. Мокрые кисы он снял; Ай пухийэн порǝхшөпǝԓ нух хуԓты єӈхсǝԓэ, йуԓǝн ищка йис ‘Cыночек=твой зачем хоть свитер снял, дома стало холодно.’ |
|
| НУХ ВЄРЄМƏТЫ | nŏχ wɛrɛmətĭ | гл. |
Ин икилэӈкєм нух вєрємəс, нємхуйат ăнтɵм. ‘Мужичок проснулся – никого нет.’
|
|
| НУХ СОРТЫ | nŏχ sɔrtĭ | гл. |
Тăм ай йухан нух сормаԓ.
Эта речка высохла.
|
|
| НУХ ԒӨМƏТТЫ | nǒχ λǫmәtti | гл. |
Йєрнасэн нух ԓөмтэ. Платье надень; Ма йиԓəп йєрнасєм тăмхăтəԓ нух ԓөмəтсəм. Я сегодня надела новое платье; Порəхшөпєм нух ԓөмəтсєм. Я надел куртку.
|
|
| НУԒƏСТЫ | nŏλәsti | гл. |
I. Ин имэн йэтəн мăр щи нуԓəсəԓ. Эта женщина весь вечер снимает мездру со шкуры; II. Њуԓ вўсӈəԓ шўнши хор сух нуԓəсԓəӈəн, кєпԓы хор сух нуԓəсԓəӈəн. Ноздри его, как шкура быка с сухожилиями шевелились, как шкура быка шевелились
|
|
| НУԒСТУТ НУԒƏСТЫ ЙЎХ | nŏλstŏt, nŏλәsti jŭχ | сущ. |
Нуԓстут, нуԓәсты йўх. Инструмент для снятия мездры со шкуры.
|
|
| НЫМƏԒ | nimәλ | сущ. | Нымəԓӈəԓ ваттəс, щи мăнəс. Надел он охотничьи лыжи, уехал; Mӑӄа пуӽәԓ ӄӑрәӽа мән, нымәԓ ыԓәвәй, нымәԓ сө̆в пә әнтэм с. 41. Во двор дома зашёл, лыжи снял, а нет ни лыж, ни палок нет. |
|
| НЫМƏԒ ВАТКЭԒ | nimәλ watkeλ | сущ. |
Нымəԓ ваткэԓԓаԓ хуԓасəт. Крепления охотничьих лыж износились
|
|
| НЫМƏԒ НЬУԒ | nĭmәλ ńŏλ | сущ. |
Нымәԓ ‘охотничьи лыжи’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| НЫМƏԒ ПĂТЫ | nĭmәλ păti | сущ. |
Нымәԓ пăты и мульаӈ сый, нымәԓ пăты и ворсаӈ сый. Только треск полозьев лыж, только скрип полозьев лыж.
|
|
| НЫМƏԒТТЫ | nimәλtti | гл. |
Ащєм нымəԓӈəԓ щи нымəԓтəс па шөшмəс. Отец надел лыжи и пошел
|
|
| НЬĂХТЫ-ЙУНТТЫ | nʼăχtĭ-jŏntĭ | гл. |
Апрǝӈ нє иса верəԓ ньăхман-йунтман вєрԓǝԓэ ‘Проворная женщина все дела играючи делает (букв.: смеясь-играя).’
|
|
| НЬАМƏК | ńamәk | прил. |
Йєӈк ньупәлләв ньамәк лота омәсса. Посадили его на мягкое место из белого неблюя.
|
|
| НЬАНЬ ОМƏСТЫ СĂР | ńań ɔmәsti săr | сущ. |
Ньань ‘хлеб’ + омәсты ‘сидеть’ + сăр ‘лопата’.
|
|
| НЬАНЬ ШЎМ | ńań šŭm | сущ. |
Ньань шўм омәсԓәм. Я поставлю закваску.
|
|
| НЬОП | ńɔp | сущ. |
Төрәм єсԓәм ньоп кўр (ăкәр аӈкәԓ). Нога лосенка, спущенная всевышним (столб заграждения) (загадка).
|