Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НЬОРƏХ | nʼɔrǝχ | прил. |
Апщэн нух аԓ аԓмэ, ԓўв хуты ԓавǝрта йис, нăӈ хуԓна йошэн ньорǝх, кўрэн ньорǝх ‘Братика не поднимай, он стал тяжелым, ты еще слабенькая (букв.: руки слабые, ноги слабые)’
|
|
| НЬУХƏРТЫ | nʼŏχǝrtĭ | гл. |
Ащєм өхǝԓ кўр ньухǝрты омсǝс ‘Отец ножки нарты сел строгать.’
|
|
| НЬУХРАНЬЩИ | nʼŏχrаnśĭ | гл. |
Апщєм ащэв ньухранщи тăхийǝн йунтты вєр тăйǝԓ ‘Братишка любит играть где папа строгает.’
|
|
| НЬЭԒƏӇ | nʼеλəη | прил. |
Тăм ампэн щи хуты ньэԓəӈ ‘Эта собака такая жадная’
|
|
| НЭ̄ЛУВ | nēluw | сущ. |
Нэ̄лувум тыналаӈкве тотылум. Мою кобылу веду на продажу
|
|
| НЯ̄Р ПАТТАП | ńar pattap | прил. |
Ня̄р паттап вāй пōльт сака хислы, симры. Голая подошва обуви во время наледи проскальзывает и скрипит (при ходьбе).
|
|
| НӨЙ | nǫj | сущ. |
Сукно
|
|
| НӨЙ СĂХ | Nǫj sӑχ | сущ. |
Иԓатән нөй сӑх мӑнєма йонтсәм па рўтьщәты њаврємәта хӑншэт пиԓа ԓөмтәт йонтсәм. Халат из сукна себе сшила и детям в лагере пошила одежду с орнаментами.
|
|
| НӨЙƏП | nǫjәp | прил. |
Вўщԓəм нөйəп хө ԓољ. Мужчина в желтом сукне стоит
|
|
| НӨМƏСТЫ | nǫməstĭ | гл. |
– Нын мăнаты, мўӈ номəсԓəв, муԓты ищи
нɵмəсԓəв. ‘Вы езжайте, мы подумаем, что-нибудь тоже придумаем.’
|
|
| НӨМƏԒМƏТЫ | nǫmәλmәtĭ | гл. |
Нємәԓсəр вєр ăн нɵмəԓмəԓəм. ‘…ничего не могу вспомнить.’
|
|
| НӨР | nǫr | сущ. |
Кўршка нөрэн. Ручка чашки
|
|
| НӨРЫЙЭ | nǫrije | сущ. |
Вэтра нөрєм щи тохнємәс, йиӈкәԓ хунта щи мăнәс. Дужка ведра оторвалась, вода вылилась.
|
|
| ОЉАТТЫ | ɔl’atti | гл. | Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму. |
|
| ОККА | okka | сущ. |
Нё̄рт ялмумēн порат Якоп аквнакт вāгтāл окка юв тотыс. Когда мы ездили в горах в стада, однажды Яков принёс совсем слабого ручного оленёнка
|
|
| ОМƏСТЫ ПĂСАН | ɔmәsti păsan | сущ. |
Омəсты пăсана омса. Садись на стул
|
|
| ОНТƏП | ɔntәp | сущ. |
Пухєм онтəпа вөԓтəԓєм. Я сына в люльку уложу.
|
|
| ОНТƏП КЎРНАТ | ɔntәp kŭrnat | сущ. |
Онтəп кўр оԓəӈ эвəԓт кўншємəсы. Колыбель схватили за ту часть, где были ноги (букв.: за начало ног).
|
|
| ОНТƏП КЭԒ | ɔntәp keλ | сущ. |
Онтəп кэԓԓаԓ хăщ тохԓəт. Шнурки колыбели вот (букв.: чуть не) порвутся.
|
|
| ОНТƏПƏӇ | ɔntәpәŋ | прил. |
Онтəпəӈ њаврєм. Ребенок колыбельного возраста.
|
|
| ОНЬИ | ɔnʼi | прил. |
Ма тăмхăтəԓ иса оньи ‘Я сегодня такая медлительная’
|
|
| ОРƏТТЫ | ɔrəttĭ | гл. |
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
|
|
| ОРТНЄ | ɔrtnɛ | сущ. |
Галя ортнєӈєм йухтəс ‘Двоюродная сестра Галя приехала’
|
|
| ОРТТЫ | ɔrttĭ | гл. |
Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’
|
|
| ОШ | ɔš | сущ. |
Амп па ош пўн эвәԓт хурамәӈ сэвәм вэйәт, носкәт, посәт тыйсәт. Также хантыйские мастерицы умели из собачьей и овечьей шерсти вязать тёплые и красивые чулки, носки и варежки.
|