Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПĂԒАТ | păλat | сущ. |
Эвен щи пăԓат эви. Дочь=твоя такой высоты; Щи пăԓат пухийэ. Такой невысокий мальчик (букв.: такой высоты); Пос паӈ пăԓат, ԓўй паӈ пăԓат. Маленький ростом (букв.: высота большого пальца рукавицы, высота пальца); Йўхэн ма пăԓаттєм. Дерево моего роста; Тăм ԓоњщ пайэн хот пăԓат. Эта куча снега высотой с дом; Хăтəԓ щи пăԓаттыйа йўвмаԓ. Солнце поднялось так высоко.
|
|
| ПĂԒТƏП | păλtap | сущ. |
Мўӈ ищи омəсԓəв, муԓты пăԓтапəн йухəтсайəв. ‘Мы тоже сидим [в лодке] всем стало страшно.’
|
|
| ПĂԒТАП | păλtаp | сущ. | Тăмəщ пăԓтапəн муй шай йăњщты йɵр йухəтəԓ – вєӈəԓ лупəԓ. |
|
| ПĂԒԒЫ | pӑλλĭ | прил. |
Щăта пăԓԓы пирəщ ики омəсəԓ.
|
|
| ПŌС | pōs | сущ. | Манхурип пōс иско̄лат наӈын тусьтувēсын? Какую отметку тебе в школе поставили; Вōрт тӯйт тармыл вōруянув сāвсыр пōсыт хультуптамыт. В лесу на снегу лесные звери разные следы оставили.; Тав мāглагет пōсыт нас лургēгыт. На его груди медали блестят.; Ёмасяквег пōсн сунсэлын, пуӈкыл мори ул ё̄ӈхен.; Пōс тӯщтуӈкв – Поставить знак.; Пōсыл мӯйлуптаӈкв – Подарить значок; Яныг пōсыл мāглэ тагатавес - Ему на грудь повесили орден. |
|
| ПŌХКВĀЛЫГ | pōhkwalәγ | сущ. |
Молямтахтым пōхквāлыг нёвумтастэ, алгаль та тахамтас - торопливо тронул вожжи, вверх по реке умчался.
|
|
| ПŌХЛАП | pōhlap | сущ. | Мāнь пōхлап. Маленькая пуговица.; Пальтув пōхлапыл ю̄нтуӈкв – На пальто пришить пуговицу. |
|
| ПŌХЛАП ТАГАТАН ЛЭ̄С | pōhlap taγatan lēs | сущ. |
Ома, исколат āнумн пōхлап тагатан лэ̄сум ōс хотъют маныгтавес!
|
|
| ПƟСТЫ | pǫsti | гл. |
Ухєм пɵсԓəм.
Сухԓам пɵсты мосəԓ.
Мис пɵсты пурайа йис.
|
|
| ПƟСӇИТЫ | pǫsŋiti | гл. |
Кɵрэв пɵсӈиты питəс.
|
|
| ПƟХƏР | pǫχər | сущ. |
Пɵхрəӈ йох.
|
|
| ПЄЛƏК | pɛλək | сущ. | Мин йиӈкәӈ пєләк, вөнтәӈ пєләк и хăтәԓ хөн йăӈхсәмән, йăха ăнт щи вɵйтəнтыйəԓсəмəн? ‘Да, мы (двое) водную сторону, лесную сторону обходили, никогда не встречались?; Пєлǝк хоптєм иԓы уԓ, муԓтэԓ хутащ йис, иса ăн мăнǝԓ ‘Боковой олень ложится, что-то с ним стало, совсем не идет.’; Аԓ сух пєлкэн йовԓэ ‘Не тряси ’ |
|
| ПЄРНА ПУХ | pεrna pŏχ | сущ. |
Пєрна пухєм мойəӈа йухтəс. Крестник=мой в гости пришел.
|
|
| ПЄРНА ЭВИ | pεrna ewi | сущ. |
Пєрна эвємəн йєрнасəн йонтсайəм. Крестная сшила мне платье.
|
|
| ПЄСЫ | pεsi | сущ. |
Ԓўв пєсыйән вөԓ. Она находится в трауре; Сăкәӈ пєсы. Траур с бисером.
|
|
| ПЄСЫԒƏТЫ | pεsĭλәti | сущ. |
Пєсыԓәты мăр ухшамԓаԓ пўва пєләк сахәт ԓөмәтԓәԓԓаԓ. Во время траура платки надевают наизнанку.
|
|
| ПЄШИ | pεši | сущ. |
Пєшэԓ йухтәс. Оленёнок пришёл.
|
|
| ПЄШИ СУХ | pεši sŏχ | сущ. |
Вєншәԓ ньўр пєши тăхты. Лицо=его бледное (букв.: как шкура оленёнка).
|
|
| ПЄШНЬИ | pεšńi | сущ. |
Пєшньи. Шуба из пешки (из пыжика, из шкуры оленёнка).
|
|
| ПЄӇК | pεŋk | сущ. |
Пєӈкєм кăша йис. Зуб=мой заболел.
|
|
| ПЄӇК ТОХТƏР | pεŋk tɔχtər | сущ. |
Пухєм пєӈк тохтəра рɵпитəԓ ‘Сын работает зубным врачом’
|
|
| ПЄӇКԒЫ | pεŋkλĭ | прил. |
Пєӈкԓы њаврєм хотəн атэԓт ăн хăйԓа.
|
|
| ПЄԒӇА | pεӏŋa | сущ. |
Пєԓӈа ара йис, пєԓӈа пуртɵнəн нєрсыйəԓԓəв.
|
|
| ПА | pa | прил. | Па хăтəԓ аԓаӈайа имəхты мăнсəв. ‘На другой день утром сразу пошли.’; Ԓўв па ма пиԓама йис ‘Он тоже со мной пришел.’; И хот эвǝԓт па хота, хăтǝԓ щиты щи мăнǝԓ ‘С одного дома в другой дом, так день и проходит.; Па яӽ иԓԓи нɵмəӄсəта мустəԓ ‘Нужно думать о |
|
| ПА ԒЎВ | pa λŭw | част. |
Па ԓўв, йăӈха ‘Да, сходи.’
|