Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ПУԒТЫ | pŏλtĭ | гл. |
Тăмхăтəԓ увас вот пуԓ ‘Сегодня северный ветер дует’
|
|
| ПЭВƏԒТХОТ | pewәλtχɔt | сущ. |
Тăм ԓўӈ йиԓəп пэвəԓтхот омəссəв. В это лето новую баню построили
|
|
| ПЭНЩАР | penśar | сущ. |
Ԓўв ищи пэнщарән щăртты хошәс. Он тоже на бубне умел гадать.
|
|
| ПӨКАТЊИ | pǫkatńi | сущ. |
Пɵкатњийа йис.
|
|
| ПӨН | pǫn | сущ. | Пɵнэв нух вўты мăнԓəв.; Пөнэԓ таԓты хуԓыйэва щи нăпəтсəт. Все кинулись тянуть гымгу; Хотэԓ, ин лупты, тєԓ ԓуӈəм хўԓы пөн хурасəп. Дом, их, так сказать, наполнен людьми, как гымга рыбой; Пөн йиӈка єсəԓты. Опустить гымгу в воду; Ищи па тăмхăтәԓ мин пөнԓаԓ вантты ăн мăнԓәмән ‘Наверно, сегодня мы (вдвоем) не пойдем проверять ловушки.’ |
|
| ПӨНƏԒТЫ | pǫnəλtĭ | гл. |
Сухəм пɵнəԓты.
|
|
| ПӨР | pǫr | сущ. |
Пɵры хирыйэ.
|
|
| ПӨРƏНТТЫ | pǫrənttĭ | гл. |
Эвийэ, воньщəмут аԓ пɵрəнта, воньщэна ăкта ‘Доченька, не топчи ягоды, в кузовок собирай’
|
|
| ПӨРԒƏТЫ | pǫrλətĭ | гл. |
Тɵхԓаԓ пɵрԓəԓəт, муԓты кєм мăнԓəт. ‘Некоторые взлетают, в основном улетают.
|
|
| ПӨСƏӇ | pǫsəŋ | сущ. | Пɵсəӈ пунты мăнԓəв.; Ищка йис, мир көрԓаԓ ăԓмэԓ – пөсǝӈ кавǝрǝԓ кашǝӈ хотǝн ‘Стало холодно, люди печки затопили – с каждого дома дым валит.’ |
|
| ПӨТƏЩТА | pǫtәśta | сущ. |
Ин икийэн щи мăнәԓ, пөщта төԓ, мăнты тăхэԓ хўв. Мужчина ездил, возил почту, его дорога долгая.
|
|
| ПӨХƏԒТЫ | pǫχәλti | гл. |
1. Ов щи кўш пөхəԓԓəԓэ. Дверь так и толкает; 2. Пөхəԓты питсəԓэ сўв йўхəн. Стал он тыкать посохом; Сўвəн мўв пай пөхəԓԓəԓэ. Он тыкает в это высокое место посохом; 3. Ищи нух мăнсəм па щи сўвəн пөхəԓты питсєм. Опять пошел я вверх и посохом стал долбить; Ԓўв пөн ов пөхԓəс. Он долбил отверстие для гымги; 4. Колоть. Йөщəн иԓта пөхəԓԓа. Не сидит на месте (букв.: острой палочкой снизу колят его) (фразеол.); Хунєм йөщəн пөхəԓԓа. Живот колет; 5. Нашивать бисер
|
|
| ПӨШАС | pǫšas | сущ. | Пɵшас овэн лăп тɵхрэ.; 1. Еша көрт пөшасәԓ ӑнташәк пєнтәԓ, хот ӑнташәк пєнтәԓ, имэԓ ими ким щи єтәԓ хотәԓ эвӑԓт. ‘Изгородь еще не скрылась, дом еще не скрылся (из виду), тут тетя выходит из дома на улицу’. |
|
| ПӨЩКА | pǫśka | сущ. | Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла. |
|
| ПӨԒЊИТСА | pǫλńitsa | сущ. |
Упэн пөԓњитсайа мăнəс. Сестра пошла в больницу
|
|
| ПԒОНКАЙА | pλɔnkaja | сущ. |
Ԓыв пԓонкайа тывмэԓ. Они получились на плёнке.
|
|
| РĂКƏНТЫ | răkəntĭ | гл. |
Йа, нємəԓт хўв ăнтɵ – рўвəԓ рăкнəс, сємӈəԓ єтмəсӈəн. ‘Ну, не долго – жар пропал, глаза открыл.’
|
|
| РĀТ | rа̄t | сущ. |
Тамле та кāт патта рāт, ка̄т патта рāт!Вот такие вот ладушки, ладушки (букв.: вот такие вот стук об ладошки, об ладошки)!
|
|
| РĀТУӇКЕ | rа̄tuŋke | гл. |
Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы.
|
|
| РĂХТЫ | răχtĭ | гл. | Муԓты вўрəн ԓɵԓəн ат рăхəссəты мăнєма. |
|
| РЄП | rεp | сущ. |
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
|
|
| РЄПƏӇ | rεpəŋ | прил. |
Рєпəӈ йохəм.
Холмистый бор.
|
|
| РАВ | raw | сущ. |
Рав саккар. Сахар-песок.
|
|
| РАКВ | rakv | сущ. | раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было. |
|
| РАКВУӇКВЕ | rakvuŋkve | гл. |
Кон ракви на улице идёт дождь
|