Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ПУԒТЫ pŏλtĭ гл.
Тăмхăтəԓ увас вот пуԓ ‘Сегодня северный ветер дует’
ПЭВƏԒТХОТ pewәλtχɔt сущ.
Тăм ԓўӈ йиԓəп пэвəԓтхот омəссəв. В это лето новую баню построили
ПЭНЩАР penśar сущ.
Ԓўв ищи пэнщарән щăртты хошәс. Он тоже на бубне умел гадать.
ПӨКАТЊИ pǫkatńi сущ.
Пɵкатњийа йис.
ПӨН pǫn сущ.

Пɵнэв нух вўты мăнԓəв.; Пөнэԓ таԓты хуԓыйэва щи нăпəтсəт. Все кинулись тянуть гымгу; Хотэԓ, ин лупты, тєԓ ԓуӈəм хўԓы пөн хурасəп. Дом, их, так сказать, наполнен людьми, как гымга рыбой; Пөн йиӈка єсəԓты. Опустить гымгу в воду; Ищи па тăмхăтәԓ мин пөнԓаԓ вантты ăн мăнԓәмән ‘Наверно, сегодня мы (вдвоем) не пойдем проверять ловушки.’

ПӨНƏԒТЫ pǫnəλtĭ гл.
Сухəм пɵнəԓты.
ПӨР pǫr сущ.
Пɵры хирыйэ.
ПӨРƏНТТЫ pǫrənttĭ гл.
Эвийэ, воньщəмут аԓ пɵрəнта, воньщэна ăкта ‘Доченька, не топчи ягоды, в кузовок собирай’
ПӨРԒƏТЫ pǫrλətĭ гл.
Тɵхԓаԓ пɵрԓəԓəт, муԓты кєм мăнԓəт. ‘Некоторые взлетают, в основном улетают.
ПӨСƏӇ pǫsəŋ сущ.

Пɵсəӈ пунты мăнԓəв.; Ищка йис, мир көрԓаԓ ăԓмэԓ – пөсǝӈ кавǝрǝԓ кашǝӈ хотǝн ‘Стало холодно, люди печки затопили – с каждого дома дым валит.’

ПӨТƏЩТА pǫtәśta сущ.
Ин икийэн щи мăнәԓ, пөщта төԓ, мăнты тăхэԓ хўв. Мужчина ездил, возил почту, его дорога долгая.
ПӨХƏԒТЫ pǫχәλti гл.
1. Ов щи кўш пөхəԓԓəԓэ. Дверь так и толкает; 2. Пөхəԓты питсəԓэ сўв йўхəн. Стал он тыкать посохом; Сўвəн мўв пай пөхəԓԓəԓэ. Он тыкает в это высокое место посохом; 3. Ищи нух мăнсəм па щи сўвəн пөхəԓты питсєм. Опять пошел я вверх и посохом стал долбить; Ԓўв пөн ов пөхԓəс. Он долбил отверстие для гымги; 4. Колоть. Йөщəн иԓта пөхəԓԓа. Не сидит на месте (букв.: острой палочкой снизу колят его) (фразеол.); Хунєм йөщəн пөхəԓԓа. Живот колет; 5. Нашивать бисер
ПӨШАС pǫšas сущ.

Пɵшас овэн лăп тɵхрэ.; 1. Еша көрт пөшасәԓ ӑнташәк пєнтәԓ, хот ӑнташәк пєнтәԓ, имэԓ ими ким щи єтәԓ хотәԓ эвӑԓт. ‘Изгородь еще не скрылась, дом еще не скрылся (из виду), тут тетя выходит из дома на улицу’.
2. Көрт пөшас щиты пєнтӑс. ‘Так изгородь деревни скрылась’.

ПӨЩКА pǫśka сущ.

Тумийəн пɵщка пєлка щи пўнла.
‘Тот бочку открывает (букв.: тем бочка открывается).’; Хот питəрəн йирки пɵщка омəсəԓ ‘Возле дома бочка с водой стоит’

ПӨԒЊИТСА pǫλńitsa сущ.
Упэн пөԓњитсайа мăнəс. Сестра пошла в больницу
ПԒОНКАЙА pλɔnkaja сущ.
Ԓыв пԓонкайа тывмэԓ. Они получились на плёнке.
РĂКƏНТЫ răkəntĭ гл.
Йа, нємəԓт хўв ăнтɵ – рўвəԓ рăкнəс, сємӈəԓ єтмəсӈəн. ‘Ну, не долго – жар пропал, глаза открыл.’
РĀТ rа̄t сущ.
Тамле та кāт патта рāт, ка̄т патта рāт!Вот такие вот ладушки, ладушки (букв.: вот такие вот стук об ладошки, об ладошки)!
РĀТУӇКЕ rа̄tuŋke гл.
Тот ла̄вххаты, Юхур лилиӈ ос пӯсый о̄лы, фашистыт та̄кщир раты, паща ла̄тыӈ кēты. Там говорится, что Юхыр живой и здоровый, фашистов крепко бьёт, шлёт приветы.
РĂХТЫ răχtĭ гл.

Муԓты вўрəн ԓɵԓəн ат рăхəссəты мăнєма.
‘Как-нибудь бы, может, приблизитесь ко мне.’; Тăм сух пўлєм нємəԓтыйа ăн рăхəԓ.‘Этот отрез ткани ни на что не годится.’; Тăм кєпԓєм тыв щи рăхǝс ‘Этот камус сюда подошел’

РЄП rεp сущ.
Рєп ух пăты тɵп кăԓ. Вершина горы еле виднеется.
РЄПƏӇ rεpəŋ прил.
Рєпəӈ йохəм. Холмистый бор.
РАВ raw сущ.
Рав саккар. Сахар-песок.
РАКВ rakv сущ.

раквыл ёсвес от дождя промок; Раквныл лап-пантхатуӈкв – Укрыться от дождя; Ты хōтал ат раквыс – Сегодня дождя не было.

РАКВУӇКВЕ rakvuŋkve гл.
Кон ракви на улице идёт дождь