Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| РАТ ХĂР | rat χăr | сущ. |
Щăта катра рат хăр вɵԓ, щив тўт ăԓа.
|
|
| РАТИВА | ratiwa | сущ. |
Радивайәԓ иԓ кэрийәс, ин щўӈкԓаԓ иса ара рывсәт. Радио упало, какие-то части разлетелись; Радивайәԓ лăп пєрәтсәԓэ. Радио выключи.
|
|
| РОМ | rɔm | прил. |
Ром пухийэ. Спокойный мальчик.
|
|
| РОМА | rɔma | нар. |
Рома омса. Сиди спокойно.
|
|
| РОМАН | rɔman | нар. |
Щиты омəстан-са роман вɵн кўрəӈ вой ики
муԓты мўв эвəԓт ухəԓ єтəс, хот харыйа мэвəԓ
сухəԓəн щив щи питəс ‘Когда они так сидели
вдруг откуда-то голова лося появилась и на пол грудью упал лось.’
|
|
| РОХТЫӇКЕ | roχtǝŋke | гл. |
Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался.
|
|
| РЎВ | rŭw | сущ. | Аԓ рўв пуна. Не ругайся. |
|
| РЎВƏӇ | rŭwәŋ | прил. | Рўвәӈ хăтәԓ. Знойный день; Ащєм омсәм рўвәӈ хот. Теплый дом, построенный отцом; Рўвǝӈ йиӈк |
|
| РЎВА | rŭwa | сущ. |
Рўва кимəԓа аԓ мăна ‘Не ходи к краю обрыва’
|
|
| РӮПАТАӇ | rūpataŋ | прил. | Рӯпатаӈ лё̄х. Тяжёлая дорога.; Ёмас рӯпатаӈ хōтпа сāв олн сэ̄лы. На хорошей работе работающий человек много заработает денег.; Рӯпатаӈ рӯпатам – У меня сложная работа; Сака рӯпатаӈ ё̄муӈкв – Очень тяжело идти.; Ханищтахтуӈкв рӯпатаӈ, ты кос ёмас вāрмаль – Учиться тяжело, хоть это хорошее дело; Рӯпатаӈ вāрмаль висын - Ты тяжелую работу выбрал. |
|
| РӮПАТТĀЛ | rūpattāl | прил. | Пāвылт ань рӯпаттāл хōтпа сāвыг ēмтыс. Теперь появилось много безработных людей.; Рупаттāл зāдача молях решайтāве. Лёгкую задачу быстро решают.; Рӯпаттāл э̄ква – Не работающая женщина; Рӯпаттāл патсув – Мы остались без работы. |
|
| РӮПИТАӇКВЕ | rūpitaŋkwe | гл. | Сё̄сум иӈ рӯпӣты. Механизм моих часов ещё работает.; Мāн ань сōвхост рӯпитэ̄в. Мы теперь работаем в совхозе. |
|
| РЎЩ | rŭś | прил. | Рўщ акањ. Кукла.; Рўщ ики. Русский |
|
| РЫМХƏМТЫ | rĭmχəmtĭ | гл. |
Йєша мăнсəв, рымхəмты щи питəс. ‘Прошли немного, стало смеркаться.’
|
|
| РӨПАТА | rǫpata | сущ. |
Нăӈ ропатайэн нємхуйатəн ăн вєрԓа. ‘Никто твою работу не сделает.’
|
|
| СĀВСЫР ОСПА | sāwsǝr ospa | прил. |
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
|
|
| СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ | sāwcәr ospa sētapәt | сущ. |
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
|
|
| СĀГРАП | sāγrap | сущ. |
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
|
|
| СĀГРАПАӇКВЕ | sāγrapaŋkwe | гл. |
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
|
|
| СĀГРУӇКВЕ | sāγruŋkwe | гл. |
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
|
|
| СĂК | săk | сущ. |
Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер
|
|
| СĂКƏӇ | Săkәŋ | прил. |
Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол.
|
|
| СĂКЛЫТЫ | sǎklĭtĭ | гл. | Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’ |
|
| СĀЛТУМВАЙ | sāltǝmwaj | сущ. |
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
|
|
| СĀЛТУӇКВЕ | sāltuŋkwe | гл. |
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .
|