Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
РАТ ХĂР rat χăr сущ.
Щăта катра рат хăр вɵԓ, щив тўт ăԓа.
РАТИВА ratiwa сущ.
Радивайәԓ иԓ кэрийәс, ин щўӈкԓаԓ иса ара рывсәт. Радио упало, какие-то части разлетелись; Радивайәԓ лăп пєрәтсәԓэ. Радио выключи.
РОМ rɔm прил.
Ром пухийэ. Спокойный мальчик.
РОМА rɔma нар.
Рома омса. Сиди спокойно.
РОМАН rɔman нар.
Щиты омəстан-са роман вɵн кўрəӈ вой ики муԓты мўв эвəԓт ухəԓ єтəс, хот харыйа мэвəԓ сухəԓəн щив щи питəс ‘Когда они так сидели вдруг откуда-то голова лося появилась и на пол грудью упал лось.’
РОХТЫӇКЕ roχtǝŋke гл.
Хун рядовой Ю. Хартаганов патронанэ холсыт, тав хот ат рохтыс. Когда у рядового Ю.Хартаганова закончились патроны, он не испугался.
РЎВ rŭw сущ.

Аԓ рўв пуна. Не ругайся.
Њаврємєм каврəм рўва йис. У ребенка начался жар.
Ишњэн лăп утэ, ищки рўв йиԓ. Закрой окно, холодный воздух идет.
Мўӈ рўвэвəн вɵԓ. За наш счет живет.; – Овэн лăп пєнтэ, ищки рўв йиԓ. – ‘Закрой дверь, холодный воздух идет.’

РЎВƏӇ rŭwәŋ прил.

Рўвәӈ хăтәԓ. Знойный день; Ащєм омсәм рўвәӈ хот. Теплый дом, построенный отцом; Рўвǝӈ йиӈк
‘Крепкий напиток’

РЎВА rŭwa сущ.
Рўва кимəԓа аԓ мăна ‘Не ходи к краю обрыва’
РӮПАТАӇ rūpataŋ прил.

Рӯпатаӈ лё̄х. Тяжёлая дорога.; Ёмас рӯпатаӈ хōтпа сāв олн сэ̄лы. На хорошей работе работающий человек много заработает денег.; Рӯпатаӈ рӯпатам – У меня сложная работа; Сака рӯпатаӈ ё̄муӈкв – Очень тяжело идти.; Ханищтахтуӈкв рӯпатаӈ, ты кос ёмас вāрмаль – Учиться тяжело, хоть это хорошее дело; Рӯпатаӈ вāрмаль висын - Ты тяжелую работу выбрал.

РӮПАТТĀЛ rūpattāl прил.

Пāвылт ань рӯпаттāл хōтпа сāвыг ēмтыс. Теперь появилось много безработных людей.; Рупаттāл зāдача молях решайтāве. Лёгкую задачу быстро решают.; Рӯпаттāл э̄ква – Не работающая женщина; Рӯпаттāл патсув – Мы остались без работы.

РӮПИТАӇКВЕ rūpitaŋkwe гл.

Сё̄сум иӈ рӯпӣты. Механизм моих часов ещё работает.; Мāн ань сōвхост рӯпитэ̄в. Мы теперь работаем в совхозе.

РЎЩ rŭś прил.

Рўщ акањ. Кукла.; Рўщ ики. Русский

РЫМХƏМТЫ rĭmχəmtĭ гл.
Йєша мăнсəв, рымхəмты щи питəс. ‘Прошли немного, стало смеркаться.’
РӨПАТА rǫpata сущ.
Нăӈ ропатайэн нємхуйатəн ăн вєрԓа. ‘Никто твою работу не сделает.’
СĀВСЫР ОСПА sāwsǝr ospa прил.
Сāвсыр оспа хāтал разноцветный день; сāвсыр оспа хури – цветная картина.
СĀВСЫР ОСПА СЭ̄ТАПЫТ sāwcәr ospa sētapәt сущ.
Сāвсыр оспа сэ̄тапыт – тыи кāсыӈ э̄ква мāгыс э̄рнэ ут. Разноцветные нитки – это для каждой женщины необходимые вещи.
СĀГРАП sāγrap сущ.
Истэпан ōйка сāграпе ёмсякв кӣвтыстэ. Мужчина по имени Степан хорошо наточил свой топор.
СĀГРАПАӇКВЕ sāγrapaŋkwe гл.
Истэпан ōйка Тāнвāрпэ̄ква пуӈке сāграпастэ. Мужчина по имени Степан отрубил голову Танварпэквы.
СĀГРУӇКВЕ sāγruŋkwe гл.
Нāйив сāгруӈкве - колоть дрова; пум сāгруӈкве - косить сено
СĂК săk сущ.
Мин сăк кăрəтԓəмəн. Мы соединяем бисер
СĂКƏӇ Săkәŋ прил.
Мєт йухи хӑщты пурайән йєрнас йăха ӑкәтԓа па сӑкәӈ иԓ тӑхийән йонтԓа. И уже на готовое платье пришиваем бисерный подол.
СĂКЛЫТЫ sǎklĭtĭ гл.

Њаврэмԓамəн сăккэԓєм сăклыса. Дети бусы запутали; Кэԓԓаԓ муԓты вўрн сăклысəԓэ. Веревки как-то он связал.; Ай пухэн кэԓəԓ муԓты вурǝн щив сăклысəԓԓэ ‘Младший брат веревку завязал как попало, узлов навязал’

СĀЛТУМВАЙ sāltǝmwaj сущ.
белых и четных лап оленей; кисы из чёрных или белых камусов, но с тоненькими полосками в сочетании из белого и черного меха.
СĀЛТУӇКВЕ sāltuŋkwe гл.
Ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтуӈкве .