Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СĀЛТЫМ | sāltǝm | прил. |
сāлтым ёлы суп – тыи ю̄нтнэ лōмтыт акван сāлтым ōлэ̄гыт.
|
|
| СĀЛТЫМ КОТ ВĀЙ | sāltǝm | сущ. |
Сāлтым кот вāй – акв котэ сэ̄мыл, мōт котэ я̄ӈк.
|
|
| СĀЛУМ | sālum | сущ. |
Хорамыӈ сāлум суп ēрн ю̄нтумтэлын. Эту цветную полоску пришей к краю платья.
|
|
| СĀЛЫ СУН | sālә sun | сущ. |
Сāлы суныл ёхтыгпасув - приехали на нартах
|
|
| СĂМƏӇ | sǎmәŋ | прил. |
Ԓўв мир пєԓа сăмәӈ. Он добрый к людям (букв.: с сердцем)
|
|
| СĂРАН | săran | сущ. | Сăран ики. Зырянин.; Сăран хоп. Зырянская лодка. |
|
| СĂРАН ВЭЙ | săran wej | сущ. |
Сăран ‘коми, зырянский’ + вэй ‘кисы (вид меховой обуви)’
|
|
| СĂХ | săχ | сущ. | Сăх йонтəс. Она сшила шубу; – Сăхəԓ нух єӈхԓəн па єԓ тăхэԓ хăш њорщи |
|
| СĂХ МЭВƏԒ | săχ mewәλ | сущ. |
Сăх ‘женская шуба’ + мэвәԓ ‘грудь’.
|
|
| СĂХ МЭВƏԒ ХĂНШИ | Săχ mewәλ χănši | сущ. |
Сăх ‘шуба женская’ + мэвәԓ ‘грудь’ + хăнши ‘орнамент’
|
|
| СĂХ ШĂНШ | săχ šănš | сущ. |
Сăх ‘женская шуба’ + шăнш ‘спина’.
|
|
| СĒРМАТ КВĀЛЫГ | śērmat kwalәγ | сущ. |
Сēрмат квāлгыл лувын вāнттэн - за уздечку веди [свою] лошадь
|
|
| СŌТ | sōt | сущ. |
Сōтыл вāруӈкве. Неожиданно напасть на добычу; Сōтыл пинуӈкве. Счастье привалило (быть удачливым на охоте, на добыче зверя или рыбы, букв. счастье ему положить).
|
|
| СЄМ | sεm | сущ. |
Сємӈəԓам вўрта йисӈəн ‘Глаза мои покраснели’.
|
|
| СЄМ КАРТЫ | sεm karti | сущ. |
Нăӈэн йиԓəп сєм карты мосəԓ. Тебе нужны новые очки
|
|
| СЄМ-ПĂԒ | Sεm-pӑλ | сущ. |
Сємәԓ-пӑԓәԓ мунтәлмәс. Глаза-уши закрыл.
|
|
| СЄМԒЫ | sεmλĭ | прил. | Ин тум сємԓы имєӈǝн-икєӈǝн хуща йăӈхийǝԓты йөшǝԓ пєԓа щăԓта щи кăншты питсǝԓэ. |
|
| СЄСЫ | sεsĭ | вводн. сл. |
Сєсы ворты ‘Поставить слопец’.
|
|
| САГУӇКВЕ | saγuŋkwe | гл. | Омам, ам мāгсылум, паркан сэ̄тапныл сюлкииг саги. Мама для меня, из шерстяной пряжи, вяжет чулки.; Āтямēн ōс толыг сагуӈкве ӯнтыс. Наш (двоих) отец снова сел невод плести.; Тыпйив сӯлныл квāлыг сагуӈкве. Крутить верёвку из талового лыка. |
|
| САЙКАТТЫ | sajkattĭ | вводн. сл. |
Хуйəн сайкатԓайəм, хуйəн вєрəтԓайəм? ‘Кто меня будит, кто меня поднимает.’
|
|
| САККАР | sakkar | сущ. |
Саккар ԓөта. Купи сахар.
|
|
| САККВĀЛЫГ | sakkwalәγ | сущ. |
Тамле нё̄тнэ сакквалыг лāпкат касаласум. Такие красивые бусы видела в магазине.
|
|
| САМСАЙ | samsaj | сущ. | Самсайн рохуптавēсум - Напугало что-то невидимое; Тай ул самсай - это наверное полтергейст.; Самсай ю̄нтмилыл ю̄нтуӈкве хасы. Потайным швом умеет шить.; Самсай матарын ёхтувēсум – Ко мне явилось потустороннее существо. |
|
| САПƏЛЛАК | Sapәllak | сущ. |
Ӛхӑт ԓыт ов па йєрнас сапəллак вєрԓа.
‘А в конце уже кроили манжеты на рукава «лытов». Затем отмечаем, где у нас будет похлвус «отверстие для пуговицы» и отложной воротник для ворота «тур ов сух»’.
|
|
| САР | sar | част. |
Манрыг сар зачем же
|