Ханты-Мансийск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
СЎС sŭs сущ.

Тɵрмэв сўса йис. Наступила осень.; Йєша вɵԓ сўс кɵрта касəԓԓəв. Скоро на осеннее стойбище перекочуем.

СУСƏМ sŏsəm прил.

Сусəм мав ма пєӈкєма ăн рăхəԓ. Твердая конфета, не по зубам мне.; Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай.

СЎТ sŭt сущ.
Ащєм ăнтəп кэԓəн сўт щи тăйəԓ.
СУХ sŏχ сущ.

Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал).
Хурамəӈ сух ԓɵтсəм. Красивую ткань купила.
Сухԓан нух ăктаԓы. Собери свои вещи.; Мєт тынǝӈ вой сух – ньухǝс сух ‘Самый ценный – мех соболя (букв.: самая ценная шкурка – шкурка соболя).’

СУХ-ПЎН sŏχ-pŭn сущ.
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
СУХƏМ sŏχəm сущ.

Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка.

СУХƏМ ПОХƏЛ sŏχәm pɔχәl сущ.
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
СУХƏП sŏχәp прил.
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
СУХƏПТƏТЫ sŏχəptətĭ гл.
Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’
СУХТА sŏχta сущ.
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
СУХТА ПЎТ sŏχta pŭt прил.
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
СЎӇ sŭŋ сущ.

Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’

СУԒ sŏλ сущ.
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
СУԒАӇ sǒλaŋ прил.
Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба
СЫЙ sĭj сущ.

Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’

СЫЙƏӇА sĭjәŋа прил.
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
СЫЙАЩТЫ sĭjаśtĭ гл.
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
СЫРƏНТА sĭrənta сущ.
Сырəнта ара йис. Мух много стало.
СЫРЫ sĭrĭ нар.

Сыры нємəԓты ăн шиваԓəсəм: иса вɵԓты сэй, иса вɵԓты хиш. ‘Сначала ничего не увидел: только один песок.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел раньше всех.’

СЫС sәs сущ.

Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину.

СЭ̄Р sēr прил.

Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека?

СЭ̄РИ sēr'i прил.

1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ.
2) Сэ̄ри э̄т котильт лё̄ӈхе кӯпнитыг вос ōлы, посыӈыг вос ōлы. ʻСреди глубокой ночи пусть дорога его будет лёгкой, пусть дорога будет светлойʻ (фольк.); Āгмыӈ утув ӣти сэ̄рин, холы сэ̄рин ворил ёхты. Наша больная с трудом тянет до утренней зари, до вечерней зари.

СЭ̄РИВĀРУП sēr'iwārp сущ.
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ sētap potalǝ сущ.
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
СЭВ sew сущ.
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.