Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЎС | sŭs | сущ. | Тɵрмэв сўса йис. Наступила осень.; Йєша вɵԓ сўс кɵрта касəԓԓəв. Скоро на осеннее стойбище перекочуем. |
|
| СУСƏМ | sŏsəm | прил. | Сусəм мав ма пєӈкєма ăн рăхəԓ. Твердая конфета, не по зубам мне.; Мӓ велӛм сусәм. Мною добытый горностай. |
|
| СЎТ | sŭt | сущ. |
Ащєм ăнтəп кэԓəн сўт щи тăйəԓ.
|
|
| СУХ | sŏχ | сущ. | Њухəс сух. Соболиная шкура. Па суха йис. Стал нервным, вышел из себя (другой шкурой стал). |
|
| СУХ-ПЎН | sŏχ-pŭn | сущ. |
Ԓўв сухәԓ-пўнәԓән ԓєваса йєшащәԓ. Она без причины сама злится (букв.: шкурой-шерстью непозволительно ведет себя) (фразеол.)
|
|
| СУХƏМ | sŏχəm | сущ. | Вўрты сухəм. Красная нитка.; Вӓӊ сухəм. Короткая нитка. |
|
| СУХƏМ ПОХƏЛ | sŏχәm pɔχәl | сущ. |
Сухәм ‘нить, нитка’ + похәл ‘ком, клубок, моток’.
|
|
| СУХƏП | sŏχәp | прил. |
Щитэн па сухәп ут. Этот нервный человек ведущий себя неадекватно (букв.: другую шкуру имеющий) (фразеол.).
|
|
| СУХƏПТƏТЫ | sŏχəptətĭ | гл. |
Муйємəн сухəптəԓєм. ‘Чем оплачу.’
|
|
| СУХТА | sŏχta | сущ. |
Йăм сухта войəтсəв. Хорошую глину нашли. Сухта пўтэн лап лаӈкэ. Закрой котел с глиной.
|
|
| СУХТА ПЎТ | sŏχta pŭt | прил. |
Сухта ‘глина, глиняный’ + пўт ‘котел’.
|
|
| СЎӇ | sŭŋ | сущ. | Тумэԓ төрǝм сўӈǝн, тумэԓ мўв сўӈǝн вөԓты лупǝԓ, ими хиԓилэӈки, вөԓты муԓты көрт эвǝԓт, вөԓты муԓты вош эвǝԓт тыв, тыв ат аԓǝмԓа ‘В том уголке неба, в том уголке земли живущий говорит, Ими хиԓилэӈки, из какого-то стойбища живущего, из какого-то города живущего сюда, пусть сюда подним’.; Хот суӈəн муԓты щи сатьəԓ ‘В углу дома что-то слышится’ |
|
| СУԒ | sŏλ | сущ. |
Пўтэн суԓән єсԓәсэн? Спустила соль в котёл (солила)? Суԓаӈ хўԓ. Солёная рыба.
|
|
| СУԒАӇ | sǒλaŋ | прил. |
Суԓаӈ хўԓ. Соленая рыба
|
|
| СЫЙ | sĭj | сущ. | Муԓсəр сый саъəљ. Какой-то шум слышится.; Хɵԓəнтԓəм – нємəԓт сый ăнтɵ.‘Слушаю – ничего не слышно (букв.: никакой шум не слышен).’ |
|
| СЫЙƏӇА | sĭjәŋа | прил. |
Ин йохԓəв сыйаӈа йиты щи питсəт.
|
|
| СЫЙАЩТЫ | sĭjаśtĭ | гл. |
Па щи сыйащты оԓӈитьсэԓ. Снова начали шуметь.
|
|
| СЫРƏНТА | sĭrənta | сущ. |
Сырəнта ара йис. Мух много стало.
|
|
| СЫРЫ | sĭrĭ | нар. | Сыры нємəԓты ăн шиваԓəсəм: иса вɵԓты сэй, иса вɵԓты хиш. ‘Сначала ничего не увидел: только один песок.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел раньше всех.’ |
|
| СЫС | sәs | сущ. | Сысум āгмын. Спина болит.; Кол сысн минас. Пошёл за дом.; Юн ӯнлумув сыс, ракв пōйтыс . Пока (мы) сидели дома, дождь прекратился.; Сысыл āгмалтахтуӈкв – Мучиться спинной болью; Сысēн пӯхтас - Схватился за спину. |
|
| СЭ̄Р | sēr | прил. | Сэ̄рыг вōрыг сāмыт яныг сумьях ёлы-палыт, мāнь сумьях ӯнлы. В густом лесу под большим амбаром маленький амбар стоит (загадка); Сэ̄р хōтпа нāн палтын āтим? Нет ли у вас постороннего человека? |
|
| СЭ̄РИ | sēr'i | прил. | 1) Сэ̄ри э̄т котильта аги вос ōнься̄ве, пыг вос ōньсю̄ве ʻСреди глубокой ночи пусть родится дочь, пусть родится сынʻ. |
|
| СЭ̄РИВĀРУП | sēr'iwārp | сущ. |
Хунь туп постыглы, сэ̄ривāрупыт акваг тōрастахтуӈкве патэ̄гыт. Только рассветёт, мухи сразу начинают надоедать
|
|
| СЭ̄ТАП ПОТАЛЫ | sētap potalǝ | сущ. |
Мāнь катирись сэ̄тап поталыл ёнги. Котёнок играею юрком ниток.
|
|
| СЭВ | sew | сущ. |
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
|