Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЭВƏМ | sewəm | прил. |
– А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’
|
|
| СЭВƏПСЫ | sewəpsĭ | сущ. |
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
|
|
| СЭВТЫ | sewtĭ | гл. |
Ухэн нух сэвэ, вўрщəкəн ухэн латԓа. Заплети косу, птичка на голову сядет.
Шанш йўвəԓ кэԓ сэвԓəм. Подвязки плету.
|
|
| СЭЙ | sej | сущ. |
Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа
кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’
|
|
| СЯ̄ГТАКЛУӇКВЕ | śāγtakluŋkwe | прил. |
āмп ōйкат тав ляльтэ ся̄гтаклы Его собака с ним ласкается.
|
|
| СЯӇЫР | śaŋǝr | прил. | Сяӈыр ю̄нтмилыл тав Ӯсыӈ-Ōтыр-Ōйкан ня̄ратэ ю̄нтыс, воссыг ат сэ̄ты. Крепки Богатыря Усын-Отыр-Ойки, больше не порвутся.; Сяӈыр алпип ōтыр - с упругим телом (мускулистый) богатырь; Сякӈыр тӯйт тāрмыл харнииг минуӈкве. По плотному снегу проворно идти / ехать |
|
| СӨЙƏМ | sǫjəm | сущ. |
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
|
|
| СӨЛƏК | sǫӏək | сущ. |
Сɵлəк тɵты щи питса.
|
|
| СӨН | sǫn | сущ. |
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
|
|
| СӨХƏМ | sǫχəм | сущ. |
Ай сɵхмийэйəн шɵшəԓəты вєр тăйəԓ. Он ходит маленькими шажочками.
|
|
| СӨХƏР | sǫχər | сущ. | Ма иса сɵхра йисəм. Я проголодался.; Сɵхəр амп. Голодная собака.; Сɵхəр амп ‘Голодная собака’. |
|
| ТĀВРИ | tāwri | сущ. | 1) сāп тāври тальк, 2) ня̄нь таври крошки хлеба.; Сāп тāври - Тальк; Мāнь тāврийиг пащралаӈкв – Раздавить в порошок; Мōйтак тāврит – Кусочки от мыла; Ня̄нь таври - крошки хлеба. |
|
| ТĀВРИТАӇКВ | tāwritaŋkwe | гл. |
Сōс тāвритэ̄в мы крошим чагу (для раствора)
|
|
| ТĀГЛЫӇ | tа̄γlǝŋ | прил. | Хāпын ке талылалыкем виткен хулы та̄глыӈа хāп! Если сяду в лодку я, то водной рыбы полная лодка! (песня); Мāнен пигыт тāглыӈ пāвыл. Маленькими мальчиками наполненная деревня. |
|
| ТĂЙЉƏТЫ | tăjλʼətĭ | гл. |
Мăта мўв пєлəкəн тащəԓ ԓўв йайԓаԓ вɵԓəмəн тăйљəсы, щи мўв пєԓа щи ԓєԓəс. ‘На которых землях братья его держали стадо, туда и поехал.’
|
|
| ТĂЙТЫ | tajtĭ | гл. | Ԓўв пɵсты мис тăйəԓ ‘Она держит корову’. Мăнəт тăйəм аӈкєм, тăм лупԓəт, щимəщ хɵн вɵс ‘Меня родившая мама, вот говорят, не такая была’. Ԓўв кăт эви тăйəс ‘Он воспитал двух дочерей’. |
|
| ТĀЛУӇКВЕ | tāluŋkve | гл. |
Ул лю̄лен, хāпн молях тāлэн - не стой, скорей в лодку садись
|
|
| ТĂМƏЩ-ТУМƏЩ | tăməś-tŏməś | сущ. |
Тăмəщ-тумəщ кăт вєншəп сăӈкинары. ‘Такой-сякой двуличный.’
|
|
| ТĀН | tān | мест. | Тāн мāгсыланыл юв э̄ри ё̄ӈхуӈкв – За ними надо вернуться обратно; Тāнаныл ӯруӈкв – Ждать их.; Сāӈквылтап тāныл вāруӈкв – На сангквылтап струны приделать; Тāнэ вайтāл - Слабая струна.; Лāйыл тāныт āгмыӈыт – Болят сухожилия на ногах; Лāгыл тāнанум вōтн хартыглавет - Жилы стягивает на ногах.; Тāн тотсыт они принесли, тāн ётāныл с ними |
|
| ТĂНƏԒТЫ | tӑnәλti | гл. |
Ма кєпԓєм тăнəԓԓəм. Я шкуру от ног животного мну
|
|
| ТĂПƏР | tăpər | сущ. | Тăпрэн нух йовԓэ ‘Подмети мусор’.; Хот хăрэн нух йовԓэ, тăпəрԓан ким тўваԓы. ‘Подмети пол, вынеси мусор.’ |
|
| ТĀРА | tāra | посл. | Я̄ тāра та тови. Через реку гребёт. Ё̄р тāра рӯпитаӈкве через силу работать; Тэ̄м пуле тāра та нāӈки. Съеденная им еда, насквозь просвечивается (так говорят о стройном человеке); Ма̄хманув хунь ёхтысыт, омам тāра ся̄йпут кӯрн та тусьтыстэ. Когда наши люди приехали, мама чайник сразу же на печь поставила.; Мишъюр та̄ра та минике. Простилается через протоку Мищюр.; Тāра ё̄мантаӈкв – Пройти мимо; Пасса тāра пасапас – Варежка насквозь продырявилась. |
|
| ТĀРА ПОСТЫН | tāra postǝn | прил. |
Тāра постын тōрыт лāпкан тӯлвесыт. Прозрачные платки в магазин завезли.
|
|
| ТĀРА-МИНУӇКВЕ | tāra-minuŋkwe | гл. |
Вōтн тāра-минвесум. Меня просквозило. Ты пāвыл тара-минасӯв. Мы эту деревню проехали.
|
|
| ТĀРВИТЫӇ | tārw'itǝŋ | прил. | Колас хӯрыӈ тāрвитыӈ ʻМешок муки тяжёлыйʼ; 2) Сāтача тāрвитыӈ ʻзадача трудная (для решения)ʻ; Ты та̄рвитыӈ, пилищмаӈ хо̄нтыӈ ма̄т Ю. Хартаганов ловманкем гитлеровцыт ёл пунсанэ. В этой тяжёлом, страшном бою (букв. страшном месте) Ю.Хартаганов около десяти немцев положил.; Сака тāрвитыӈ сатача - очень тру.дная задача; колас хӯрыӈ тāрвитыӈ мешок муки тяжёлый; сāтача тāрвитыӈ задача трудная (для решения) |