Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТĂРМƏԒ | tărməλ | част. |
– Йа, сар тăрмəԓ, муй нăӈ щи арат йухи
ԓуӈəԓсəн, – йайəм ики ма пєԓама йухԓы њɵх-
мəс. ‘Ну, все хватит, что ты столько домой занёс – брат мне сказал’;
|
|
| ТĀРС | tārs | сущ. | Сэ̄тап тāрс супн ханыс. Обрывок / кусочек нитки прилипк платью. Пум тāрс суп кӣвырн сялтыс. Соломинка попала за пазуху.; Хӯрый квāлыг тāрсыл нэ̄юмтаӈкв – Мешок завязать верёвкой. |
|
| ТĂХƏРТЫ | tăχәrtĭ | гл. |
Муԓты вɵнат ԓаӈки сухи пай нух тăхəртəм
‘Огромные связки беличьих шкурок висят.’
|
|
| ТĂХАЩ | tăχaś | сущ. |
Щетина, которая растет у копыт оленя, лося используется для изготовления подошвы
|
|
| ТĂХИ | tăχi | сущ. |
Тăм төты тăхэԓән па щи муԓты вєра
павәтԓа ‘Там, куда его увезут снова что-то случится.’
|
|
| ТĂХТЫ | tăχtĭ | сущ. | Тăхтэн лакəнты питəс ‘Шкура оленя линять стала’.; Нăӈ муй тăхԓǝн? 'Что ты бросаешь?' |
|
| ТĂԒ | tăλ | сущ. | Тăԓа йис ‘Наступила зима’. |
|
| ТĂԒАӇ | tăλaŋ | прил. | Тăԓаӈ вэтра аԓ тўва, ԓавəрт ‘Не неси полное ведро, тяжело’. |
|
| ТĂԒТА | tăλta | нар. |
Ин тăԓта па тăхийа хăньєма ‘Сейчас отсюда в другое место запрячься.’
|
|
| ТĒӇЫН | ťeŋәn | сущ. |
Сахи тēӈныл ю̄нтуӈкве - Шитьё завязок (из ровдуги) к шубе
|
|
| ТŌВЛУӇКВЕ | tōwluŋkwe | гл. | Āнумн лов тāлыг тōвлыс. Мне исполнилось девять лет.; Э̄тпос тōвлыс. Месяц закончился. |
|
| ТŌПАЛ | tōpal | прил. | Наӈ мар, тōпалыг ōлэ̄гын, хаснэ вāрнут ат вāгын? Ты что совсем балбес, не знаешь что делать?; Тōпал нэ̄ ня̄враме ōс тōпалыг ōньситэ. Неаккуратная женщина, своего ребёнка тоже неаккуратно держит.; Тōпал мāт пумн ат тэ̄лаве. В некачественной земле, трава нет растёт.; Тōпал хум – Ненадёжный мужчина. |
|
| ТŌР | tōr | сущ. | Āнумн омам хорамыӈ тōр мӯйлуптас. Мне мама подарила красивый узорный платок; Лӯпта хорамыӈ тōр масыс. Надела цветастый платок.; Суп вōвта тōрыл ю̄нтуӈкв э̄ри – Платье нужно сшить из тонкой ткани. |
|
| ТŌРСАКВ | tōrsakw | сущ. |
Сāвсыр оспа тōрсаквыт ма̄нь а̄гитемн мисум. Разные цветные лоскутки отдала маленькой доченьке.
|
|
| ТŌСАМ | tōsam | прил. | Тōсам вāта ʻмелкий берегʻ; Тōсам пум кӯпнитыг акван-консуӈкве. Сухую траву легко сгребать. Хоса ман вāти мēнамēн ся̄расит хосгалталвесмēн, аквнакт хулымēн, тōсам мāн та роплāвесмēн. Долго ли коротко на по морю носило, только однажды слышим как нас к суше прибило.; Тōсам пум – Сухая трава (сено).; Тōсам я̄ – Мелководная речка. |
|
| ТŌӇХ | tо̄ŋχ | сущ. |
Вōртипал тōӈхе āгмылахты. Его левое копыто болит.
|
|
| ТƟРƏМ | tǫrəm | сущ. |
Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ.
Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт.
|
|
| ТЄПƏЛ | tɛpəl | сущ. |
Тєпəл хир -Желудок (букв. живота мешок).
|
|
| ТЄРМАТ | tɛrmat | нар. | Тєрмат йухтыԓəс. Приходил второпях.; Муйсар тєрмат вєр тывəс. Какое срочное дело? |
|
| ТЄԒ | tɛλ | сущ. | Муԓты тєԓ тўва. Принеси какую-нибудь посуду. |
|
| ТАВ | taw | мест. | Тав иӈт нōх-квāлы – Он ещё не проснулся; Тавēн иӈ тāрвитыӈ таккēте ё̄мыйтаӈкв – Ему ещё тяжело ходить одному.; Ōйка тав ёхтыс мужчина, это он вернулся (домой); Āги тав посхаты эта девушка, она стирает; Хōтал тав ӯнтыс солнце оно уже село |
|
| ТАГАТАН | taγatan | прил. |
Пōхлап тагатан сэ̄тап лэ̄с маныгтахтас. Порвалась петелька для пуговицы.
|
|
| ТАГАТАӇКВЕ | taγataŋkwe | гл. |
Посум супум тагатасум стиранное платье повесила
|
|
| ТАГЛУӇКВЕ | taγluŋkwe | гл. |
Тав лāтӈанэ таглэ̄гыт он заикается (букв. его слова зацепляются)
Шарик йӣвынн таглыс шарик (воздушный) зацепился за дерево
|
|
| ТАГТАЛАӇКВЕ | taγtalaŋkwe | гл. |
Посым супыт сырн тагталавет Состиранные вещи вешают на жерди
|