Ханты-Мансийск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТАК | tak | прил. |
Щимəщ так сухəм ‘Такая прочная нитка’.
Так нохəр сємийэ ‘Твердый орешек’.
|
|
| ТАКВИ | takwi | мест. | Тав такви ё̄ми – Он сам пошёл; Тав такви мāн палтув ввхаты ёхтуӈкв – Он сам напрашивается к нам приехать.; Такви тыг ёхтыс он сам сюда пришёл (она сама сюда пришла) |
|
| ТАКСАР | taksar | прил. |
Тăм таксар, мєт йөр хө ‘Это сильный, самый настоящий мужчина.’
|
|
| ТАЛКВА | talkwa | прил. | Талква ōйка невысокого роста мужчина,; Талква āны - Тарелка (букв. плоская, низкая чашка); Талкваг сусхаты – Кажется низкорослым (человек). |
|
| ТАЛУӇКВЕ | taluŋkwe | гл. |
I кол талуӈкве патыс Стал мерить метраж дома; II Хӯл сэ̄руӈкве талы рыба поднимается по реке на нерест; мāн саран хāпыл алгаль талэ̄в Мы на большой лодке вверх по реке плывём (медленно)
|
|
| ТАМЛЕ | tamĺe | мест. | Тамле, тамле лēкрьа ма̄на о̄ньщилалева! Вот такого, такого врача имеем мы! (слова из песни); Тамле маснут такая одежда; Тамле, щёрам хурипаг сусхаты – Таким, коричневатым оттенком кажется; Тамле маснут та масум – вот какую одежду он надел; Тамле яныткем – Вот такой величины; Тамле ты āгирищ алам – Вот такая вот девочка. |
|
| ТАРƏМ | tarәm | прил. | I. Строгий, суровый, настойчивый, требовательный, бойкий, озорной; II. 1. Крепкий. Па тарəм оԓмємəн щи мурта вуйəмсайəм. И крепким сном уснул я; 2. Сильный, сильно. Вот тарəм. Ветер сильный; Тарəм вот. Сильный ураган; 3. Лютый. Тарəм ищки. Лютый холод; Щăԓта ԓов шăнша ԓєԓ, вой шăнша ԓєԓ. Щăԓта ин ԓовийэԓ тарəм хомщи йємəӈ инəр хăтьщəԓԓэ. Затем он садится на спину коня, на спину зверя. Затем он коня своего сильно ударяет кнутом; III. 1. Крепость, сила. Ма тармєм вантаԓəн. Посмотрите мою силу; Айа вөԓəм хөйəԓ тарəм вөԓмаԓ. Младший мужчина сильный был=оказывается; 2. Сила воли. Мўӈ тарəмԓəвəн щи пăксəв. Мы вытерпели, потому что была у нас сила воли.; Ԓўв рɵпатайəн тарəм ‘Он в работе требовательный’. |
|
| ТАРƏНԒƏТЫ | tarənλətĭ | гл. |
Ԓын муй хўв тарəнԓəсӈəн, ԓын муй ван тарəнԓəсӈəн, нємəлта утəн иԓпийа ăнт павəтԓəӈəн. ‘Долго ли коротко ли боролись, никто не проигрывает.’
|
|
| ТАСĀВИТ | tasāwit | нар. |
Тасāвит мир! Столько народу (собралось)!
|
|
| ТАТЕМ | taťem | нар. |
Татем тасāвит мир! До такой степени столько народу (собралось)!
|
|
| ТАХ | tah | нар. |
Нāйыӈхап холытан тах ёхты Пароход завтра придёт
|
|
| ТАХАМТАӇКВЕ | tahamtaŋkwe | гл. |
Мāнь суныл тахамтэ̄в, э̄ла тах та тотавēв На саночках покатимся, нас так далеко и унесёт
|
|
| ТАХМАЯӇКВЕ | tahmajaŋkwe | гл. |
Мāн тэ̄ӈкв тахмаясӯв Мы захотели есть
|
|
| ТАХХАТУӇКВЕ | tahhatuŋkwe | гл. |
Йӣквуӈкве таххаты, топ ат хāсэ̄в Нам так хочется танцевать, только мы не умеем
|
|
| ТАЩ | taś | сущ. | Тащ ԓавəԓты мăнԓəм ‘Пойду охранять стадо’. Тащ ԓєтəтəн вɵԓ ‘На готовой еде живет’.; 1. Ащєм тащ ԓавəԓты мăнəс ‘Отец стадо охранять поехал’; Ма муй, тащ тўт йўх, тащ йиӈк, йуԓəн щи омəсԓəм, муй вєрты нє, йонтəсман щи омəсԓəм, ԓєтəт вєрты нух ԓоԓьийəԓԓəм ‘Я что, дрова готовы, вода есть, дома сижу, что мне делать, шью сижу, еду приготовить только встаю’ |
|
| ТАЩƏӇ | taśəŋ | прил. | Тащəӈ имєӈəн-икєӈəн ‘Богатые женщина-мужчина’.; Тащəӈ йох, вўшəӈ йох ‘Богатые люди’ |
|
| ТАЩƏӇА | taśəŋа | нар. |
Тащəӈа вɵԓа ‘Живи богато’.
|
|
| ТАЯНЫТ | tajanǝt | прил. |
Таяныт ёмас вāрен будь добр, пожалуйста (букв. Сделай такое большое хорошее, пожалуйста) Таяныт капай кол такой огромнейший дом, таяныт кēмыл та до такой степени то
|
|
| ТАЯХ | tajah | нар. |
Таях лāпка пӯнсаве магазин потом откроют, позднее откроют
|
|
| ТАӇАРИ | taŋari | сущ. | Русьэ̄квав таӈариӈ суп русской женщины приталенное платье; тав таӈаре осься её талия узкая; Таӈариӈ суп - Приталенное платье; Таӈари тāл суп – Не приталенное платье; Таӈаритэ ат нāӈки – Не видно талии. |
|
| ТАӇРУӇКВЕ | taŋruŋkwe | гл. |
Ня̄нь ōвлэ̄т таӈраве, тувл усь духовкан тӯсьтаве Хлеб (тесто) сначала мнут, затем лишь ставят в духовку
|
|
| ТАӇХА | taηχa | вводн. сл. |
Щăԓта щи, тăӈха, мăтта йохԓаԓ вантты щи мăнԓәт. ‘Потом, наверно, кто-то пошел посмотреть.’
|
|
| ТАӇХИМ | taŋhim | нар. | Ня̄врамыт таӈхим послэ̄гыт дети охотно рисуют; Ам рӯпитан хōтпанум таӈхим рӯпитэ̄гыт – Мои работники работают с желанием; Ня̄врамыт таӈхим хансэ̄гыт - дети охотно пишут. |
|
| ТАӇХУӇКВЕ | taŋhuŋkwe | гл. |
Кāсыӈ хōтпа нот ōлуӈкве таӈхи Каждый человек желает прожить век
|
|
| ТАӇЫРТАХТУӇКВЕ | taŋәrtahtuŋkwe | гл. |
Ня̄рагум таӈыртахтэ̄г чирки (обувь) мои жмут
|