Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ОВ ХОП НУРƏМ | ɔw χɔp nŏrǝm | сущ. |
Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’.
|
|
| ОВ ШĂНШ КАРТЫ | ɔw šănš karti | сущ. |
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
|
|
| ОМƏСТЫ ПĂСАН | ɔmәsti păsan | сущ. |
Омəсты пăсана омса. Садись на стул
|
|
| ОМСЫЙƏԒТЫ ХĂР | ɔmsijәλti χăr | сущ. |
Мин омсыԓәты хăрән вөтща вөйтансумән. Мы на остановке встретились.
|
|
| ОНТƏП | ɔntәp | сущ. |
Пухєм онтəпа вөԓтəԓєм. Я сына в люльку уложу.
|
|
| ОНТƏП КЎРНАТ | ɔntәp kŭrnat | сущ. |
Онтəп кўр оԓəӈ эвəԓт кўншємəсы. Колыбель схватили за ту часть, где были ноги (букв.: за начало ног).
|
|
| ОНТƏП КЎСЫ | ɔntәp kŭsi | сущ. |
Онтәп ‘люлька’ кўсы ‘дуга, обруч’.
|
|
| ОНТƏП КЭԒ | ɔntәp keλ | сущ. |
Онтəп кэԓԓаԓ хăщ тохԓəт. Шнурки колыбели вот (букв.: чуть не) порвутся.
|
|
| ОНТƏПƏӇ | ɔntәpәŋ | прил. |
Онтəпəӈ њаврєм. Ребенок колыбельного возраста.
|
|
| ОНЬИ | ɔnʼi | прил. |
Ма тăмхăтəԓ иса оньи ‘Я сегодня такая медлительная’
|
|
| ОРƏТТЫ | ɔrəttĭ | гл. |
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
|
|
| ОРТТЫ | ɔrttĭ | гл. |
Ньухиԓəв ортсəв, муй и вўԓы, ара хɵн йиԓ ‘Мясо поделили, что, один олень, много (мяса) не будет’
|
|
| ОШ | ɔš | сущ. |
Амп па ош пўн эвәԓт хурамәӈ сэвәм вэйәт, носкәт, посәт тыйсәт. Также хантыйские мастерицы умели из собачьей и овечьей шерсти вязать тёплые и красивые чулки, носки и варежки.
|
|
| ОӇƏТ НАРЄП ЙЎХ | ɔŋǝt narεp jŭχ | сущ. |
Оӈǝт нарєп йўхǝн хăщ щи потǝԓтǝсы-митǝԓтǝсы. Чуть его не избили палкой из рога.
|
|
| ОӇƏТШӨП | ɔηətšəp | сущ. |
Щатщащєм оӈəтшɵпəл вɵтшəсԓэ ‘Дедушка табакерку потерял’
|
|
| ОԒ | ɔλ | сущ. | Щи оԓ вєра ԓоњщǝӈ вөс ‘Тот год очень снежным был’.; Нӱӈ вәԓэ әй оԓ мӓрә йăӈӄиԓән. с. 6. Ты же целый год ходил. |
|
| ОԒƏӇ | ɔλǝŋ | сущ. | Тум оԓǝӈ эвǝԓт йох йухǝтсǝт ‘С той стороны люди приехали.’; Йўх оԓӈэн ваща ньухрэ ‘Начало палки тонким сделай.’; Па оԓəӈ ԓоньҷ, мəӽа питты нэви рев ‘И первый снег, обновляющий Землю’ |
|
| ОԒЬƏМТЫ | ɔλʼəmtĭ | гл. |
Нăӈ муй оԓьəмсəн, оԓьмəм лўк иты ‘Ты что уставился, как глухарь’
|
|
| ПĂНТ | pănt | сущ. | Пăнта питсəв. Тăм муйсəр вой пăнт? |
|
| ПĂНТƏӇ | păntəŋ | прил. |
Пўшəӈ пăнтəӈ йєрнас йонсəм.
|
|
| ПĂРАНЬЭК | păran’ek | сущ. |
Тăм пăранекԓан шєӈк вўкәт. Эти пряники сильно приторные.
|
|
| ПĂРЩАН | părśan | сущ. |
Пăрщанəн пурмəсԓан лăп лаӈкаԓы. Вещи брезентом накрой
|
|
| ПĂСАН | Păsan | сущ. |
Пăсан төрəм сот сыр ԓєтутəн тєԓыйэва. Стол полон яствами
|
|
| ПĂСАН ЛАӇКƏП | păsan laŋkәp | сущ. |
Ащэԓ щимәщ пăсан лаӈкәп ăн вантыԓәс. Отец такую скатерть не видел.
|
|
| ПĂСАН СОХԒƏԒ | Păsan sɔχλǝλ | сущ. |
Пăсан сохԓǝԓ кўԓ. Столешница (букв.: доска стола) толстая.
|