Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĂТƏԒ ЙОШ | χătәλ jɔš | сущ. |
Хăтәԓ йош ишньєма похәнмаԓ. Луч солнца в окно засветил.
|
|
| ХĂТЫЙƏԒТЫ | χătĭjəλtĭ | гл. |
Щатьщащэн, ԓўв па ат вана хăтыйәԓ пăсан хонәӈа ‘Дедушка (твой), он тоже пусть к столу присядет (букв.: придвинется).’
|
|
| ХĂШАП | χăšap | сущ. | Кўш па хăшап нух утəмԓəт нємхуйат ăнтɵм. ‘Полог открыли – никого нет.’; Кўш па хăшап нух утәмԓәт – нємхуйат ăнтөм. ‘Полог открыли – никого нет.’ |
|
| ХĂШАП ШĂНШ | Χӑšap šӑnš | сущ. |
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касум па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпека хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
|
|
| ХĂШАП ԒАӇƏԒ | Χӑšap λaŋәλ | сущ. |
Мария Григорьевна па Зоя Никифоровна ӑнтө төп сыры оԓәтән йонтәм хӑшапӈән ванԓтәсӈән, вєрәӈ имеӈән йиԓәп хӑшапӈән Касәм па Ас щирән йонтсәӈән. Щи тумпи нєпэка хӑншсәӈән, муй щирән ԓын хӑнты хӑшапӈән йонтты па муй арат пєләк эвәԓт щи ут ԓэщәтты мосәԓ – иса вєншәԓ пиԓа: кўр оԓәӈ, ух оԓәӈ, шӑнш пиԓа, ԓўӈкәт, хӑшап ԓаӈәԓ пиԓа. Народные мастера России Мария Григорьевна Эккерт и Зоя Никифоровна Лозямова не только представили свои полога и преподали мастер-класс по их пошиву, они в точности воспроизвели на бумаге схемы пошива, количество частей, цветовую гамму.
|
|
| ХĂЩƏМ | χăśəm | прил. |
Шай йаньщсəв хăщəм ԓєтəтԓəв пиԓа. ‘Выпили чаю с оставшимися продуктами.’
|
|
| ХĂԒЫ | χăλi | прил. |
Хăԓы хир. Мешок с продуктами.
|
|
| ХĂԒЫ ХИР | χăλi χir | сущ. |
Мин хăԓы хир пунсәмән. Мы мешок с продуктами собрали.
|
|
| ХИР | χir | сущ. | Ухєм хир иты йиԓ. Голова=моя болит (букв.: как мешок становится); Тум имэԓəн вухи хирəн мăсы ‘Та женщина мешок денег дала’. |
|
| ХИР-ХИНТ | χir-χint | сущ. |
Йа, пўт кăншты питəс, хирԓаԓ-хинтԓаԓ йохтыйəԓ - нємəԓт пўт ăнтө. Ну, стала она котел искать, мешки-кузовки разворачивает - никакого котла нет.
|
|
| ХИԒЫ | χiλĭ | сущ. |
Ин тум хиԓыԓаԓ лупиԓǝԓǝт ‘Те внуки говорят’.
|
|
| ХОЙƏМ | χɔjǝm | сущ. |
Хоймǝԓ пухǝԓǝн ара пуԓǝтса. Золу сын раздул.
|
|
| ХОНШИ | χɔnši | гл. |
Пўтәԓ хонәс. Разлил еду из котла.
|
|
| ХОП НЬУԒ | χɔp ńŏλ | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + ньуԓ ‘нос’.
|
|
| ХОП ПĂТЫ | χɔp păti | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + пăты ‘дно’.
|
|
| ХОП ПОЙ | χɔp pɔj | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + пой ‘набойка, борт лодки’.
|
|
| ХОП СЭВƏС | χɔp sewәs | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + сэвәс ‘корма’.
|
|
| ХОП ТУХƏТ | χɔp tŏχәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + тухәт ‘деталь лодки у носа или кормы для того, чтобы лодку передвинуть или перенести’.
|
|
| ХОП ШОЙƏТ | χɔp šɔjәt | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + шойәт ‘шест’.
|
|
| ХОП ԒЎӇК | χɔp λŭŋk | сущ. |
Хоп ‘лодка’ + ԓўӈк ‘клин’.
|
|
| ХОПИЙЭ | χɔpije | сущ. |
Мўӈ хуты карты хопән йăӈхсәв. Мы же на железной лодке ездили.
Йўх хопийэ. Деревянная лодочка.
|
|
| ХОТ ВЎС | χɔt wŭs | сущ. |
Хот вўс төхәрты. Закрыть отверстие дома (обряд после смерти члена семьи).
|
|
| ХОТ ВУԒ | χɔt wŏλ | сущ. |
Щи хот вуԓəԓəн хўв вɵс. ‘На том старом стойбище долго жил.’
|
|
| ХОТ ЙЎХИ ӨХƏԒ | χɔt jŭχi ǫχәλ | сущ. |
Хот йўхи өхԓэн нух кира. Нарты для перевозки чума запряги/
|
|
| ХОТ НЄРТЫ | χɔt nεrti | гл. |
Ма хотєм нєрԓəм. Я занимаюсь побелкой дома
|