Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ХОТ ПĂТЫ χɔt păti сущ.
Ԓўв па хот пăтэԓа уԓəс. Он лег в дальнюю часть дома
ХОТ РĂНЬАКИ χɔt răńaki сущ.
Ащэԓ ики ин имэԓ пиԓа хот рăньакэԓән омәсԓәԓәӈән. Отец с женой в доме-развалюхе сидят.
ХОТ СУХИ ӨХƏԒ χɔt sŏχi ǫχәλ сущ.
Хот сухи өхԓэн нух вөшмэ. Нарты грузовые очисти ножом.
ХОТ СЎӇ χɔt sŭŋ сущ.
Ԓўв ԓайәма кэԓ йирәс па хот сўӈән хўв щи омсәс. Он (старик) веревку привязал к топору и молча сидит в углу дома.
ХОТ СЎӇ НУРƏМ Xɔt sŭŋ nŏrǝm сущ.
Па ищи мўԓ хот сўӈ нурǝма нух єсԓǝмтǝс. Опять он вскочил на эту угловую полку.
ХОТ ХĂР χɔt χăr сущ.
Кăт вэԓпəс хө хот хăр вєрсəӈəн. Два охотника сделали навес; Йайəԓ вөԓты хот хăра щи йухтəс. Он пришел к шалашу брата
ХОТ ШĂНШ χɔt šănš сущ.
Тута тум хот шăншəн өхԓэн омəсəԓ. Там за домом нарты=твои стоят
ХОТ ԒАӇƏԒ χɔt λaŋәλ сущ.
Хот ԓаӈԓəт нух хăщ мăншəԓыйəт. Крыши (ветром) чуть не отрывает
ХОТ-ПĂСАН χɔt-păsan сущ.
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
ХОТƏП χɔtəp прил.
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
ХОТƏӇ χɔtəŋ прил.
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
ХОТƏӇА-МУЙƏӇА χɔtəŋa-mŏjәŋa прил.
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
ХОШƏМ χɔšəm нар.

Мўӈ вөԓты хот йитэв хошǝм па сыстам. В нашей комнате тепло и чисто.; Нємəԓт хошəм рўв па ăнтɵ.‘И нет никакого тепла (букв. никакого теплого воздуха).’

ХОШƏМТЫ χŏšǝmtĭ гл.
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа, пөсԓєм па щи нух ԓөмтǝмԓєм’ ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается, постираю и снова надеваю’
ХОӇСА χɔŋsa сущ.
Ар наӈк нўв (хоӈса). Много сучков лиственницы (папиросы); Ԓыв хоӈса таԓсəт. Они курили (букв.: тянули) папиросы.
ХОӇТЄП χɔŋtεp сущ.
Хоӈтєпа аԓ хөӈха. Не поднимайся на лестницу
ХОԒƏП χɔλәp сущ.
Ащєм йэтән ԓор хонәӈа хоԓәп омсәс. ‘Отец вечером на озере поставил сеть’.
ХОԒƏП КЭԒ χɔλәp keλ сущ.
Хоԓәп щурас кэԓєм сөхтәԓєм. Я дёрнул верёвку сети.
ХОԒƏП СЄМ χɔλәp sεm сущ.
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
ХОԒТЫ χɔλtĭ гл.
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама. ‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
ХЎВ χŭw прил.

1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать.

ХЎВ (ЙЎХ) АН Χŭw (jŭχ) an сущ.
Сергей Васильевич вөнԓтәты хӑрән хўв (йўх) ан па йўх эвәԓт онтәп тьойӈәԓты хурамәӈ йўх кэԓ вєрәс. Старейшина из Сургутского района Сергей Васильевич Кечимов, изготовил «Хув (юх) ан» («Удлинённая деревянная посуда») и также вырезал из дерева орнаментированную подвеску для детской люльки.
ХЎВАТ χŭwat сущ.
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
ХЎВԒƏТЫ χŭwλǝtĭ гл.
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
ХУЙАТ χŏjat сущ.

Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’