Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙИӇК НЫР jiŋk nir сущ.
Йиӈк нырєм ԓоньԓәмән. Подводную жердь в запоре поставим.
ЙИӇԒƏП Jiŋλǝp сущ.
Мўӈ вөйǝтсǝв йиӈԓǝп. Мы нашли клад.
ЙИԒПАТТЫ jiλpatti гл.
Катра сăхєм нух йиԓпатсєм. Старый сах отреставрировала, обновила.
ЙОВƏԒСƏП jɔwǝλsǝp сущ.
Йовǝԓсǝпєм па щи ампǝн төсы, йиԓǝп ут кăншԓǝм ‘Веник снова собаки утащили, новый веник нужно найти’
ЙОВƏԒСӨП jɔwәλsǫp сущ.
Хот хăрэн йовәԓсөпән йовԓэ. Пол подмети веником.
ЙОВƏԒТЫ jɔwǝλtĭ гл.
Ай эвийэ йовǝԓсǝп аԓємǝс, хотхăры йовǝԓты нармǝс ‘Маленькая девочка схватила веник принялась подметать пол’
ЙОНТƏСТЫ Jɔntәsti гл.
Щӑ¬ԓта ёнтӑсты нєӈӑт йєрнас порӑх, ԓытӑт, сапӑԓ¬лак па па тӑхет вань¬щӑс¬ты вєр онлайн щирн ванԓ¬тӑсӑт. Мєт йăм интернет хўват мўӈ хущава пиԓ¬тӑщум хӑннєхәйт хуԓыева йєрнас ёнтты пищ уша вєрсӑт. ‘Надо предложить мастерицам, пусть запишут поэтапно, как они кроят, шьют, сшивают, украшают платье, а потом научиться шить традиционный женский халат. А мы, желающие научиться, будем смотреть и учиться, подбирая, каждая, что можно взять у одного мастера, а что у другого’.
ЙОНТƏСТЫ-ЩЎКЩƏТЫ Йонтәсты-щўкщәты гл.
Имәԓтыйән йонтәсман-щўкщәман омәстаԓ сахәт, йиӈк йаньщи ԓăӈматә. Однажды, когда она сидела за рукоделием (букв.: шья-мастеря), захотела пить.
ЙОНТТЫ jɔntti гл.
Упєм йєрнас йонтəԓ. Сестра шьет платье
ЙОХƏМ jɔχəm сущ.

Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв.
Мы в такой далёкий бор не ходим, возле стойбища ходим.; Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв ‘Мы в такой далёкий бор не ходим, возле стойбища ходим’.

ЙОШ jɔš сущ.
Йош эвəԓт ԓєтут ԓєԓəт. С руки едят; Йошєм кăши. Рука болит; Йош йовəԓман йăӈхəԓ. Бездельничает (букв.: ходит, махая руками); Йош єсəԓман омəсты. Бездельничать (букв.: сидеть, опустив руки); Йошӈəԓ шанша пунман омəсəԓ. Бездельничает (букв.: руки на колени положив, сидит); Йошӈəԓан ԓупиԓəӈəн. Ты желаешь потрогать, сломать, сделать (букв.: руки=твои чешутся); Хăннєхө хуты йошəԓ йоша йиты вөнта шөк, кўрəԓ кўра йиты вөнта шөк. Человеку ведь трудно, пока он растет (букв.: пока рука=его рукой станет, нога=его ногой станет); Ԓонԓы йош. Не можешь удержать, роняешь (букв.: рука без жил); Йош=//њўр кэв шөп тăйты. Рука тяжелая (букв.: рука как будто камень держит); Йош ԓавəԓԓԓы. Человек, легкий на подъем; Йєрнас йонтмаԓəн йошӈəԓ вана йўвəнтман. Платье сшито неаккуратно (букв.: когда шила платье, руки короткими становились); Йа муй, йошӈəԓ кєша. С пустыми руками, безо всего (букв.: только с руками); Йўх йоши-кўр аԓтєԓ. Неуклюжий (букв.: охапка рук-ног); Муй, амтəм йошəн, амтəм кўрəн хўв хөн ԓовəԓтəс. Что, радостными руками, радостными ногами, конечно, недолго он греб.
ЙОШ КАРТЫ jɔš karti сущ.
Йошӈәԓ йош картыйән пунсайӈән. На руки ему надели наручники.
ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ Jŏwәλλi wej сущ.
Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь?
ЙУВРА jŏwra прил.

– Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево!

ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ jŏwraśti-pŏnaλti гл.
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
ЙЎКАН jŭkan мест.
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
ЙЎКАНА jŭkana нар.
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
ЙЎКАНТТЫ Jŭkantti гл.
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’. 2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
ЙЎПИ jŭpi посл.
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
ЙЎПИЙƏН júpijәn посл.
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После этого, наверно, что-то сделал’;
ЙУРƏН jŏrən сущ.

Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке?

ЙУТĂЛЛĂТЫ jŏtăllăti гл.
Вэйӈәԓ иԓы йутăллуман, вош хўват щи шөтәл. Ходит по деревне, кисы (голяшки) свалились.
ЙЎХ ПУРМĂС Jŭχ pŏrmӑs сущ.
Кашӑӈ хотн йўх па тунты эвӑԓт арсыр пурмӑс вєрман вәс. ‘В каждом доме просто не возможно обойтись без различных деревянных и берестяных коробов и шкатулок, в которых можно хранить различные вещи’.
ЙЎХ ХОТ jŭχ χɔt прил.
Имуԓтыйән ин йөшәԓ төтаԓ са, йэԓԓы вантыйәԓ, йўх хот омәсәԓ. Однажды, когда он шел по дороге, смотрит вдаль, стоит деревянный дом.
ЙЎХ-АН Jŭχ-an сущ.
Ин вуйаӈ ньухи ан, йўх-ан вўсԓэ па хир ԓыпийа шошємасԓэ айԓтыйева, хөсԓы-сыйԓы. ‘Деревянную чашу с жирным мясом взял и вывалил в мешок тихонько, без звука’.