Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙИӇК НЫР | jiŋk nir | сущ. |
Йиӈк нырєм ԓоньԓәмән. Подводную жердь в запоре поставим.
|
|
| ЙИӇԒƏП | Jiŋλǝp | сущ. |
Мўӈ вөйǝтсǝв йиӈԓǝп. Мы нашли клад.
|
|
| ЙИԒПАТТЫ | jiλpatti | гл. |
Катра сăхєм нух йиԓпатсєм. Старый сах отреставрировала, обновила.
|
|
| ЙОВƏԒСƏП | jɔwǝλsǝp | сущ. |
Йовǝԓсǝпєм па щи ампǝн төсы, йиԓǝп ут кăншԓǝм ‘Веник снова собаки утащили, новый веник нужно найти’
|
|
| ЙОВƏԒСӨП | jɔwәλsǫp | сущ. |
Хот хăрэн йовәԓсөпән йовԓэ. Пол подмети веником.
|
|
| ЙОВƏԒТЫ | jɔwǝλtĭ | гл. |
Ай эвийэ йовǝԓсǝп аԓємǝс, хотхăры йовǝԓты нармǝс ‘Маленькая девочка схватила веник принялась подметать пол’
|
|
| ЙОНТƏСТЫ | Jɔntәsti | гл. |
Щӑ¬ԓта ёнтӑсты нєӈӑт йєрнас порӑх, ԓытӑт, сапӑԓ¬лак па па тӑхет вань¬щӑс¬ты вєр онлайн щирн ванԓ¬тӑсӑт. Мєт йăм интернет хўват мўӈ хущава пиԓ¬тӑщум хӑннєхәйт хуԓыева йєрнас ёнтты пищ уша вєрсӑт.
‘Надо предложить мастерицам, пусть запишут поэтапно, как они кроят, шьют, сшивают, украшают платье, а потом научиться шить традиционный женский халат. А мы, желающие научиться, будем смотреть и учиться, подбирая, каждая, что можно взять у одного мастера, а что у другого’.
|
|
| ЙОНТƏСТЫ-ЩЎКЩƏТЫ | Йонтәсты-щўкщәты | гл. |
Имәԓтыйән йонтәсман-щўкщәман омәстаԓ сахәт, йиӈк йаньщи ԓăӈматә. Однажды, когда она сидела за рукоделием (букв.: шья-мастеря), захотела пить.
|
|
| ЙОНТТЫ | jɔntti | гл. |
Упєм йєрнас йонтəԓ. Сестра шьет платье
|
|
| ЙОХƏМ | jɔχəm | сущ. | Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв. |
|
| ЙОШ | jɔš | сущ. |
Йош эвəԓт ԓєтут ԓєԓəт. С руки едят; Йошєм кăши. Рука болит; Йош йовəԓман йăӈхəԓ. Бездельничает (букв.: ходит, махая руками); Йош єсəԓман омəсты. Бездельничать (букв.: сидеть, опустив руки); Йошӈəԓ шанша пунман омəсəԓ. Бездельничает (букв.: руки на колени положив, сидит); Йошӈəԓан ԓупиԓəӈəн. Ты желаешь потрогать, сломать, сделать (букв.: руки=твои чешутся); Хăннєхө хуты йошəԓ йоша йиты вөнта шөк, кўрəԓ кўра йиты вөнта шөк. Человеку ведь трудно, пока он растет (букв.: пока рука=его рукой станет, нога=его ногой станет); Ԓонԓы йош. Не можешь удержать, роняешь (букв.: рука без жил); Йош=//њўр кэв шөп тăйты. Рука тяжелая (букв.: рука как будто камень держит); Йош ԓавəԓԓԓы. Человек, легкий на подъем; Йєрнас йонтмаԓəн йошӈəԓ вана йўвəнтман. Платье сшито неаккуратно (букв.: когда шила платье, руки короткими становились); Йа муй, йошӈəԓ кєша. С пустыми руками, безо всего (букв.: только с руками); Йўх йоши-кўр аԓтєԓ. Неуклюжий (букв.: охапка рук-ног); Муй, амтəм йошəн, амтəм кўрəн хўв хөн ԓовəԓтəс. Что, радостными руками, радостными ногами, конечно, недолго он греб.
|
|
| ЙОШ КАРТЫ | jɔš karti | сущ. |
Йошӈәԓ йош картыйән пунсайӈән. На руки ему надели наручники.
|
|
| ЙУВƏԒԒЫ ВЭЙ | Jŏwәλλi wej | сущ. |
Вэйӈәԓан йувәԓән тăйԓәӈән, муй вурән вөтща йирԓәԓан? На кисах нет вязочек, как ты их свяжешь?
|
|
| ЙУВРА | jŏwra | прил. | – Нємхуйата йувра йасəӈ ăн лупийəԓсəм. ‘– Никому плохих слов не говорил.’; Вантэ, муйсәр йувра вөнши! Смотри, какое кривое дерево! |
|
| ЙУВРАЩТЫ-ПУНАԒТЫ | jŏwraśti-pŏnaλti | гл. |
Имєӈән-икєӈән ԓөмәтсухԓән ԓөмәтсәԓән, йувращсәӈән-пунаԓсәӈән. Муж с женой надели одежду, закутались-надели головные уборы.
|
|
| ЙЎКАН | jŭkan | мест. |
Ма айа вөԓмємǝн йўкан вўԓы тăйсǝм ‘Когда я была маленькой у меня был свой олень.’
|
|
| ЙЎКАНА | jŭkana | нар. |
Ԓўв кăтьэԓ ньаврєм йўкана тăйԓаԓэ ‘Она кошку вместо ребенка держит.’
|
|
| ЙЎКАНТТЫ | Jŭkantti | гл. |
1. Ма ярӈас сухн йўкантсайәм. ‘Меня куском ткани (на платье) наделили’.
2. Эвєм вўԓыйән йўкантсєм. ‘Дочери я дала в наследство оленя’.
|
|
| ЙЎПИ | jŭpi | посл. |
Щирǝн ԓаԓь йўпи оԓǝт вөсǝт, мєт ԓавǝрт пура вөс ‘Было время послевоенное, был самый тяжелый период в жизни.’
|
|
| ЙЎПИЙƏН | júpijәn | посл. |
Щи йўпийән, ăԓнөмԓа, муԓты вєрәс ‘После
этого, наверно, что-то сделал’;
|
|
| ЙУРƏН | jŏrən | сущ. | Мўӈ вошэвəн хăнтэт, йурнəт вɵԓԓəт - В нашей деревне ханты, ненцы живут.; Йурəн йасəӈəн путəртты хотлəн? -Умеешь говорить на ненецком языке? |
|
| ЙУТĂЛЛĂТЫ | jŏtăllăti | гл. |
Вэйӈәԓ иԓы йутăллуман, вош хўват щи шөтәл. Ходит по деревне, кисы (голяшки) свалились.
|
|
| ЙЎХ ПУРМĂС | Jŭχ pŏrmӑs | сущ. |
Кашӑӈ хотн йўх па тунты эвӑԓт арсыр пурмӑс вєрман вәс. ‘В каждом доме
просто не возможно обойтись без различных деревянных и берестяных коробов и шкатулок, в которых можно хранить различные вещи’.
|
|
| ЙЎХ ХОТ | jŭχ χɔt | прил. |
Имуԓтыйән ин йөшәԓ төтаԓ са, йэԓԓы вантыйәԓ, йўх хот омәсәԓ. Однажды, когда он шел по дороге, смотрит вдаль, стоит деревянный дом.
|
|
| ЙЎХ-АН | Jŭχ-an | сущ. |
Ин вуйаӈ ньухи ан, йўх-ан вўсԓэ па хир ԓыпийа шошємасԓэ айԓтыйева, хөсԓы-сыйԓы. ‘Деревянную чашу с жирным мясом взял и вывалил в мешок тихонько, без звука’.
|