Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙУХƏТТЫ | jŏχətti | гл. | Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс. На эту сторону реки пришёл, поднялся.; Ас тăм пєлǝка йухтǝс, нух єтǝс ‘На эту сторону реки пришёл, поднялся’.; Кўш омəсԓəм, хуԓна нємхуйат ăн йухтəс. ‘Хоть и жду, еще никто не пришел.’; Ма мєт сыры йухǝтсǝм ‘Я пришел самый первый.’ |
|
| ЙУХАН ХУР ПĂТЫ | jŏχan χŏr păti | сущ. |
Йухан хур пăтыйән хоп єтәс. В дальней части реки у поворота лодка появилась.
|
|
| ЙУХИ | jŏχi | нар. | А па, – лупǝԓ, – тăми йа йухи щи оритсэн. |
|
| ЙУХИ ЙУВƏԒТƏТЫ | jŏχi jŏwәλtәti | гл. |
Йєртэн йухи йувәԓтәԓ. Дождь заливает.
|
|
| ЙУХИ КЄРԒƏТЫ | jŏχi kεrλǝtĭ | гл. |
Йайǝм йухи кєрԓǝс, буранǝԓ шўкаԓǝс, кўрǝн йухтǝс ‘Брат развернулся, снегоход сломался, пешком пришел.’
|
|
| ЙУХИ УРĂКƏНТЫ | jɔχi răkəntĭ | гл. |
Мўӈ щăта омəстэв кўтəн и хɵ йухи рăкнəс ‘Пока мы там сидели один мужчина вбежал (букв.: упал домой).’
|
|
| ЙУХТЫЙƏԒТЫ | jŏχtĭjәλtĭ | гл. |
Нємхуйатəн па ăн йухтыйəԓсайəм. ‘Никто и не приходил.’
|
|
| ЙУԒ | jŏλ | сущ. |
Хăншаӈ йуԓ, вєраӈ йуԓ йонтəԓ. Узоры шьет, необходимые вещи шьет (букв.: узорчатые швы, деловые швы шьет).
|
|
| ЙУԒТА | jŏλta | нар. |
Кăтӈǝԓ йўпийǝн, йуԓта щи мăнǝс ‘За ними, сзади пошел.’
|
|
| ЙЭНƏԒ | jenәλ | сущ. |
Кэши йэнәԓ. Лезвие ножа.
|
|
| ЙЭЩАԒТ | jeśaλt | нар. |
Муԓсǝр ут йэщаԓт щи йиԓ ‘Кто-то навстречу идет.’
|
|
| ЙЭӇƏТ | jeŋәt | сущ. |
Ԓөмәԓтам, пунәԓтам акань ова хөхәтәԓ, мўԓа хөхәтәԓ (йэӈәт). Одетая кукла к двери бежит, от двери бежит (прялка) (загадка).
|
|
| ЙЭӇƏТТЫ | jeŋәtti | гл. |
Сухәм йэӈәтԓәм. Пряду нить;
«Йэӈәтԓәм», – хоӈралє лупәс. «Буду прясть», – дятел сказал.
|
|
| ЙЭԒԒЫ | jeλλĭ | нар. |
1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’.
2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’
|
|
| ЙӨМ ЙЎХ КЎСЫ | Jǫm jŭχ kŭsi | сущ. |
Йөм йўх ‘дерево черемухи’ + кўсы ‘обруч, дуга’.
|
|
| ЙӨР | jǫr | прил. | Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’ |
|
| ЙӨР УХƏԒ | jǫr ŏχәλ | сущ. |
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
|
|
| ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ | jɵrǝŋ-șɔmǝŋ | прил. | Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’ |
|
| ЙӨРАМ | Jǫram | сущ. |
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
|
|
| ЙӨХƏԒ | jǫχәλ | сущ. |
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
|
|
| ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ | Jǫχǝλ jinti | сущ. |
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
|
|
| ЙӨЩƏӇ ЙЎХ | Jǫśǝŋ jŭχ | сущ. |
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
|
|
| КĂЛЩИТЫ | kălśitĭ | гл. |
Муйа аййэн кăлщиԓэн ‘Зачем пристаешь к братику’
|
|
| КĂНШТЫ | kănśtĭ | гл. |
Ма, ищи па, каншԓайəм ‘Меня, наверно, ищут.’
|
|
| КĂПƏЛТЫ | kăpǝltĭ | гл. |
Йєрнас иԓ тăхєм кăпəлԓєм ‘Подогну подол платья’; Йонтты пăнт сухєм кăпəлԓєм ‘Подгибаю полоску которую шью’
|