Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙЄРНАС ПОРĂХ | Jεrnas pɔrăχ | сущ. |
Щи йўпийән йєрнас порӑх ваньщәсԓа па вєншәӈ пєлкәԓән имухты пєлка тўӈа мӑншємәԓы тўр ов вєрты щира. Йєрнас порӑх ваньщәстыйән, мӑта хуйата порха пунман па вантман вєрԓа. Для точности верхней части платья мерили плечи – «порăх». Высоту верхней части кроили до груди, где спереди делали разрез «тур-ов» для ворота.
|
|
| ЙЄРНАС ХĂНШИ | jεrnas χănši | сущ. |
Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒЫТ | Jεrnas λit | сущ. |
Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’.
|
|
| ЙЄРНАС ԒӨХ | jεrnas λǫχ | сущ. |
Йєрнас ‘платье, рубашка’ ԓөх + ‘ворот’.
|
|
| ЙЄРНАСƏӇ | jεrnasәŋ | прил. |
Вўрты йєрнасәӈ ими йиԓ. Женщина в красном платье идет.
|
|
| ЙЄРТ | jεrt | сущ. | Йєрта йиԓ. Будет дождь (букв.: к дождю станет); Йєрт ăнтөм вөс. Дождей не было; Йєрт йєртəԓ. Дождь идет; Йєртэв мăнəс. Дождь закончился (букв.: ушел); Йєртэв йăма йитаԓ хурасəп. Дождь, похоже, перестает лить; Щи тўт йєртəн хөрəтса. Дождь погасил огонь; Пєԓӈа тухəԓ ԓуԓты йєрт. Теплый мелкий дождь, после которого комары начинают очень сильно кусаться (букв.: дождь, растопляющий крылья комаров); Йєрт кăт ԓăӈкəрəн шошмəԓ. Льет сильный дождь (букв.: двумя плечами льет) (фразеол.); Шив йєртəн йєртəԓ. Моросит (букв.: туманным дождем дождит); Йєрт хăтəԓ вєрəԓ. Будет дождливый день; Ма щи тови йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм, нăӈэн хөн мăԓєм, сўс йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм нăӈэн хөн мăԓєм. Я эту малицу, закрывающую меня от весеннего дождя, от осеннего дождя, не дам тебе, конечно.; Йєрта йўвмаԓ ‘Дождь пошел, оказывается’.; Пɵсəнтты йєрт йиӈк вўйа ‘Стирать возьми дождевую воду’. |
|
| ЙЄРТƏП | jεrtәp | сущ. |
Ньаврємэн овăԓєртупән вєрэ, нăӈ кăԓԓăн, щирән тыв ăн йиԓ. Перегороди дверной проем ребенку, тогда пойдет сюда, будет тебя видеть;
Хот овәԓ хуща йєртәп вєрԓәт кўԓ йўхәт эвәԓт. У двери делают заграждение из толстых деревьев.
|
|
| ЙЄШАВӨԒ | jɛśa | нар. |
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
|
|
| ЙЄӇКПИ | jεŋkpi | прил. |
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
|
|
| ЙЄӇКТƏТЫ | гл. |
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
|
||
| ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР | Jεŋta kirmәś kǫr | сущ. |
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.
|
|
| ЙАВƏТТЫ ЄԒА | jawәtti ελa | гл. |
Ԓўв ԓов хур мăрәка йавтәс. Он нанес татуировку в виде коня на плечо (татуировку наносят с целью оберега).
|
|
| ЙИНТƏП | jintәp | сущ. |
Йинтəп пўвəтԓəм. Я вдерну нитку в иголку
|
|
| ЙИНТƏП ПЎВ | jintәp pŭw | сущ. |
Йинтәп пўвәԓ ăн кăԓ. Не видно ушко иголки.
|
|
| ЙИПИ | jipi | сущ. |
Кўш вантыйԓ: йипи нємəԓтăхийн ăнтə.‘Хоть и смотрит: совы нигде нет.’
|
|
| ЙИРƏН ОНТƏП | Jirǝn ɔntǝp | сущ. |
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
|
|
| ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ | Jirǝŋ-wŭrǝŋ | прил. |
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
|
|
| ЙИРСАЩТЫ | jirsaśti | гл. |
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
|
|
| ЙИРТЫ | jirtĭ | гл. |
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
|
|
| ЙИС ПУТƏР | jis pŏtǝr | сущ. |
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
|
|
| ЙИТШИ | jitši | гл. |
Хăншиԓам аӈкємән йишсайәт. Узоры (на бересту) мама наносила.
|
|
| ЙИТЫ | jitĭ | гл. | Сўса йис. Наступила осень. |
|
| ЙИШТЫ | jišti | гл. |
Вэйӈәԓам иса вөна йишәмәт. Кисы совсем растянуты.
|
|
| ЙИӇК ЙИӇƏԒ | Jiŋk jiŋǝλ | сущ. |
Катра имєт хурамǝӈ йиӈк йиӈԓǝт йонтԓǝт тунты эвǝԓт. Раньше женщины шили красивые ведра для воды из бересты.
|
|
| ЙИӇК МĂНТЫ ХОТ | jiŋk mănti χɔt | сущ. |
Йиӈк мăнты хот вєрԓа. Делают надгробие.
|