Белоярский

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĂРĂТТЫ Kӑrӑtti гл.
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРƏЩ kărəś прил.
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĂРТӨПКА kărtǫpka сущ.
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА ХĂР Kărtǫpka χăr сущ.
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
КĂСНА ХОТ Kăsna χɔt сущ.
Ԓапка мăншум утԓан кăсна хота щи омсǝмǝт. Вскрывших магазин уже посадили в тюрьму.
КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ kăt jenλәp keši сущ.
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
КĂТ ПЎШ Kăt pŭš числ.
Кăт пўш йєрнас. Два платья, надетые друг на друга.
КĂТЬИ kătʼi сущ.
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТӇƏН kătŋǝn мест.
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
КĂШТЫ Kǎšti гл.
Ма њупəллəвԓам кăшԓəм. Я сшиваю шкуры
КĂԒƏТТЫ kăλǝtti гл.
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
КĂԒЄМƏТЫ kăλεmǝti гл.
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
КĂԒЫ kăλi сущ.
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КЄНШ kεnš сущ.
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
КЄПƏԒ kεpәλ сущ.
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄР ВОЙ ker wɔj сущ.
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
КЄРƏТТЫ kɛrəttĭ гл.
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
КЄРАН kεran сущ.
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
КЄРԒƏТЫ kεrλǝtĭ гл.
Эвийэ ма пєԓама кєрԓǝс па хөсԓа путрǝԓ щи оԓӈǝтсǝԓэ ‘Девушка ко мне повернулась и тихо начала свой рассказ.’
КЄТƏМТЫ kєtәmtĭ гл.

– Нємхуйатəн ăн кєтəмса. ‘– Никто не трогал.’; Төх войәта кєтәмты ăнт рăхәԓ. ‘Некоторых животных трогать нельзя.’

КАВƏРТТЫ kawərttĭ гл.
Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’
КАВРƏМ КАРТЫ Kawrǝm karti сущ.
Хуйǝн каврǝм картыйа омăссайǝв. Не надо спешить (букв.: кто нас посадил на горячее железо?)
КАВРƏМ МЄРИТТЫ КАРТЫ kawrәm mεritti karti сущ.
Каврәм ‘горячий’ + мєритты + ‘мерить’ карты + ‘железо’
КАВРƏԒТЫ kawrǝλti гл.
Пөсăӈ каврǝԓты. Дымить.
КАЛАЩ kalaś сущ.
Сусәм калащ. Высохший калач; Калащэн сусма йис. Калач стал твёрдым.