Белоярский
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĂРĂТТЫ | Kӑrӑtti | гл. |
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ.
‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
|
|
| КĂРƏЩ | kărəś | прил. |
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх
єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
|
|
| КĂРТӨПКА | kărtǫpka | сущ. |
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
|
|
| КĂРТӨПКА ХĂР | Kărtǫpka χăr | сущ. |
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
|
|
| КĂСНА ХОТ | Kăsna χɔt | сущ. |
Ԓапка мăншум утԓан кăсна хота щи омсǝмǝт. Вскрывших магазин уже посадили в тюрьму.
|
|
| КĂТ ЙЭНԒƏП КЭШИ | kăt jenλәp keši | сущ. |
Кăт ‘два’ + йэнԓәп ‘лезвие’ + кэши ‘нож’.
|
|
| КĂТ ПЎШ | Kăt pŭš | числ. |
Кăт пўш йєрнас. Два платья, надетые друг на друга.
|
|
| КĂТЬИ | kătʼi | сущ. |
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
|
|
| КĂТӇƏН | kătŋǝn | мест. |
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
|
|
| КĂШТЫ | Kǎšti | гл. |
Ма њупəллəвԓам кăшԓəм. Я сшиваю шкуры
|
|
| КĂԒƏТТЫ | kăλǝtti | гл. |
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
|
|
| КĂԒЄМƏТЫ | kăλεmǝti | гл. |
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
|
|
| КĂԒЫ | kăλi | сущ. |
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
|
|
| КЄНШ | kεnš | сущ. |
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
|
|
| КЄПƏԒ | kεpәλ | сущ. |
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
|
|
| КЄР ВОЙ | ker wɔj | сущ. |
Вўрты мэвԓәп кєр войәт нўвәт хуща омәсԓәт. Снегири с красными грудками на ветках сидят.
|
|
| КЄРƏТТЫ | kɛrəttĭ | гл. |
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
|
|
| КЄРАН | kεran | сущ. |
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
|
|
| КЄРԒƏТЫ | kεrλǝtĭ | гл. |
Эвийэ ма пєԓама кєрԓǝс па хөсԓа путрǝԓ щи оԓӈǝтсǝԓэ ‘Девушка ко мне повернулась и тихо начала свой рассказ.’
|
|
| КЄТƏМТЫ | kєtәmtĭ | гл. | – Нємхуйатəн ăн кєтəмса. ‘– Никто не трогал.’; Төх войәта кєтәмты ăнт рăхәԓ. ‘Некоторых животных трогать нельзя.’ |
|
| КАВƏРТТЫ | kawərttĭ | гл. |
Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’
|
|
| КАВРƏМ КАРТЫ | Kawrǝm karti | сущ. |
Хуйǝн каврǝм картыйа омăссайǝв. Не надо спешить (букв.: кто нас посадил на горячее железо?)
|
|
| КАВРƏМ МЄРИТТЫ КАРТЫ | kawrәm mεritti karti | сущ. |
Каврәм ‘горячий’ + мєритты + ‘мерить’ карты + ‘железо’
|
|
| КАВРƏԒТЫ | kawrǝλti | гл. |
Пөсăӈ каврǝԓты. Дымить.
|
|
| КАЛАЩ | kalaś | сущ. |
Сусәм калащ. Высохший калач; Калащэн сусма йис. Калач стал твёрдым.
|