Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВЎЩКЎВ | Wŭškŭw | сущ. |
Төрǝм хот кєрас, вўщкўвǝԓ йэԓта кăԓ. Церковь на горе, купола далеко видны.
|
|
| ВУЩЛƏМТТЫ | wŏślәmttĭ | гл. |
Йухи шөтшаԓ са иԓ вущлəмтəс. Когда домой шел, подскользнулся.
|
|
| ВУЩЛАԒТЫЙƏԒТЫ | wŏślaλtĭjәλtĭ | гл. |
Ин утэн йох кўтән щи вущлаԓтыйәԓԓәԓэ. ‘Этот среди людей болтается (ходит без дела)’.
|
|
| ВУЩЛЫТЫ | wŏślĭtĭ | гл. |
Щитӈәԓ вущлымаԓ йєтшǝм артән, па эвэԓ кӑншǝмәс. ‘Когда этих избил (букв.: размазал), стал дочь искать’.
|
|
| ВУЩРЄМ | wŏśrεm | сущ. |
Хӑннєхө йањщута питǝԓ, щӑԓта вущрємǝԓ похǝнəԓ, нух щи аԓǝмԓа. Человек в воде утонет, затем селезенка лопнет, тело поднимается.
|
|
| ВУЩРЄМƏӇ | wŏśrεmәŋ | прил. |
Пуртөнєм вущрємəӈ. Лекарство горькое.
|
|
| ВЎЩӇА (ԒЎЙ) | wŭśŋa (λŭj) | сущ. |
Вўщӈа ԓўйєм кăшаԓəсы. Мизинец ударила.
|
|
| ВУЩӇА ԒЎЙ | wŏśŋa λŭj | сущ. |
Акэԓ ики, мăттырн, вущӈа ԓўй хуща вўрты вух ԓөйәт тăйәԓ, ин вўрты вух ԓөйәт нух лавємәсԓэ, ԓөхԓємәсԓэ-љаксәсԓэ: кăт хө йунтты карты хăр щӑԓта тывәс. ‘У дядюшки, оказывается, на мизинце золотое кольцо имеется, кольцо снял, пожевал-выплюнул, появилось поле для двоих’.
|
|
| ВУԒАӇ | wŏλaŋ | прил. |
Муԓсəр вуԓаӈ ики йухтəс. Какой-то важный мужчина приехал.
|
|
| ВУԒТƏП | Wŏλtәp | сущ. | Щи йисн вөн-вөн вуԓтəпəт вөсəт. Тогда большие-большие рубанки были; Катра йисəн вɵн вуԓтəпəн павəрт щи вуԓԓа. ‘В старину большим рубанком бревна обтесывали.’ |
|
| ВУԒТТЫ | Wŏλtti | гл. |
Мўӈ эвэт па вөн вуԓтəпəтəн катԓəптəԓыйəв па щиты щи павəрт вуԓԓəв. Нам же девушкам большие рубанки вручат и так мы бревна обтесываем
|
|
| ВЎԒЫ | wuλĭ | сущ. |
Нăӈ вўԓэнəн ма муй вєрԓəм? ‘Что я буду делать с твоим оленем?’
|
|
| ВЎԒЫ ЛЭККƏР | wŭλĭ lekkәr | сущ. |
Ма йайєм вўԓы лэккəр. Мой брат зоотехник.
|
|
| ВЎԒЫ ПУРТЫ ВОЙ | wŭλĭ pŏrtĭ wɔj | сущ. | Йа, нємəԓт хўв ăнтɵ вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтəс. ‘Прошло немного времени волк пришел.’; Йа, нємәԓт хўв ăнтө, вўԓы пурты вой икэԓ щи йухтәс. ‘Прошло немного времени, волк приходит.’ |
|
| ВЎԒЫ ТĂХТЫ | wŭλi tăχti | сущ. |
Ԓўв па щи ма пуӈләма вўԓы тăхты өхтыйа хө сахәт омсәс па путрәԓ оԓӈәтсәԓԓэ. Он опять подсел ко мне на оленью шкуру, по-мужски сел и начал разговор.
|
|
| ВЎԒЫ ХОТ | wŭλi | сущ. |
Вўԓы ‘олень’ + хот ‘дом’.
|
|
| ВЎԒЫ ӨХƏԒ | wŭλi ǫχәλ | сущ. |
Ма вўԓєӈ өхәԓән тўт йўх йухи таԓльәсәм. Я на оленьей упряжке дрова домой привез.
|
|
| ВУԒЫТТЫ | wŏλĭttĭ | гл. |
Имуԓтыйəн пусəԓ хонəӈ хўват шөштэмəн-са Игорёк йошəԓəн мăнəт хөсԓы-сыйԓы щив вуԓытəс, а ԓўв йэԓԓы пєԓа вантəԓ. Однажды проходя мимо протоки, Игорь махнул мне рукой, чтобы я остановился, а сам смотрит вперед.
|
|
| ВУԒЫТЫ | wŏλĭtĭ | гл. |
Ленайэн, кўш, йањщи тăхэԓ эвәԓт вуԓыйәс. ‘Лена, хоть, пить перестала’.
|
|
| ВУԒԒЫ | wŏλλĭ | нар. |
Йухи мăнтаԓ сахəт йєрта йис, њўр вуԓԓы пушса. Когда шел домой начался дождь, совсем промок.
|
|
| ВУԒԒЫ ШĂКТЫ | wŏλλĭ šӑktĭ | гл. |
Ԓєтутԓам вуԓԓы шăксəт. Продукты испортились.
|
|
| ВЭВ | wew | прил. |
Щащэн вэв. Бабушка слабая.
|
|
| ВЭВА ЙИТЫ | wewа jitĭ | гл. |
Вэва нăӈ йисəн. Устала ты.
|
|
| ВЭВТАМ | wewtam | прил. |
1. Плохой. Ԓын вэвтам сухԓəн уԓты лота вєрԓəӈəн. Они плохие шкуры кладут для постели; Вэвтам айкэԓ. Плохая новость; Нємəԓт йохԓəԓ пєԓа вэвтам путəр, вэвтам йасəӈ ăн лупԓəт. Никаким людям плохой разговор, плохое слово не говорят; Вэвтам амп. Плохая собака; 2. Трудно (нареч.). Ваԓ йўх кўтəн воњщи вэвтам. Среди багульника собирать ягоды трудно; 3. Слабый, немощный, больной. Вэвтам пирəщ ики. Немощный старик; 4. Неаккуратный. Йуԓԓаԓ вэвтамəт. Щи нєӈэн йонтəсты ăн хотəл. Швы плохие. Эта женщина не умеет шить.
|
|
| ВЭВТАМА | wewtama | нар. |
Щи хөйэн вэвтама рөпитəԓ. Этот мужчина небрежно работает.
|