Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ВӨТЫ wǫtĭ гл.

Щи вўша па щи йўвмэн, щи вɵймэн па муй ԓољљəн? ‘Сюда дошел, все знал, и что же стоишь?’; Па нын муй, щи арат йох вɵсты па
хуԓта мăнсəт? ‘Да вы что, столько людей знали и куда они делись?’

ВӨТЬЩА wѳtʼșa нар.
И тăхийǝн, вотьща щи омǝссǝв ‘В одном месте, вместе сидели.’
ВӨТЬЩА ЄТТЫ wѳtʼșa ɛttĭ гл.
Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’
ВӨТЬЩА ЙИРТЫ wǫt’śa jirtĭ гл.
Хирԓаԓ вөтьща йирсəԓэ, өхəԓа ԓєԓəмтəс. Мешки связала, затем в нарту села.
ВӨТЬЩА ЙУХƏТТЫ wǫt’śa jŏχəttĭ гл.
Путрємǝман йўпийǝн акэԓ ики лупийǝԓ: «Хиԓыйэ, муй вєрԓǝмән, вөтьща йухǝтсǝмән, кашащԓән ки йунтыйԓԓǝмән». ‘После того как поговорили, дядя говорит: «Внучек, что будем делать, сошлись, если желаешь, поиграем’.
ВӨТЬЩА КАТԒƏСТЫ wǫt’śa katλәstĭ гл.
Нымǝԓ єӈхәс, аԓты кэшэԓ пунәс, щив шөшәс, вөтьща катԓǝссәӈән, тывэԓ-тухэԓ ԓăриԓǝӈән. ‘Охотничьи лыжи снял, меч положил, туда подощел, схватились они, туда-сюда катаются’.
ВӨШ wǫš сущ.
Вөнта йӑӈхсәм, вөш төсәм. В лес ходил, чагу принес.
ВӨШƏМ wǫšәm сущ.
Вөшмэн пөн хурасәп щи, төп сухәм евәԓт йонтԓа. ‘Саип похож на гымгу, только его изготавливают из нитей’.
ВӨШƏМТТЫ wǫšәmttĭ гл.
Йохԓам сыры мăнсəт, щăԓта хуԓт пєԓа вөшəмсəт. Родственники шли впереди, затем куда-то исчезли.
ВӨШЄМƏТЫ wǫšεmәtĭ гл.
Мăтты, лупԓəт имэԓ вөшємəсԓэ. Говорят, что жену оставил.
ВӨШТЫ wǫštĭ гл.
Ин наӈкэн хурпи ԓапәт йаӈ Моԓтан, ин наӈкэн хурпи њивәԓсот Моԓтан касна хотән вөшсәт иса, Хињэн хотән вөшсӑт иса. ‘Похожие на лиственниц, семьдесят Молдановых, похожие на лиственниц, восемьдесят Молдановых, в тюрьме исчезли совсем, в доме духа Хинь исчезли совсем’.
ВӨЩƏП wǫśәp сущ.
Вөщпэнəн њăхԓайəм, ма хоԓԓəпа щи питԓəм. Иосиф смеется надо мной, я начинаю плакать.
ВӨЩТЫ wǫśtĭ гл.
Щăԓта па йухан хўват вөщман мăнԓəмəн. Затем по реке поплывем.
ВӨԒƏМ wǫλəm сущ.
1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’ 2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’
ВӨԒƏМА ПИТТЫ wǫλәma pittĭ гл.
Мосəӈ, ма вөԓəма питсəм? Может, мне приснилось?
ВӨԒƏПСЫ wǫλəpsĭ сущ.
Щит вөԓǝпсыйǝн вөԓǝм вєр. Это было в жизни.
ВӨԒЉƏТЫ wǫλλ’ətĭ гл.
Щимǝщ хăннєхө щи вөԓљǝԓ. Такие люди бывают.
ВӨԒМƏТТЫ wǫlmǝttĭ гл.
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
ВӨԒМИТЫ wǫlmitĭ гл.
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
ВӨԒТƏТЫ wǫλtətĭ гл.
Пухәԓ онтǝпа вөԓтǝм, пўнәӈ кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Сын в люльке лежит, размером со взрослого человека’.
ВӨԒТЫ wǫλti гл.

Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’
2. Көртǝн ԓант аԓ па вөԓ, ар аԓ вўйа, хирэн ԓаварта йиԓ ‘Наверно, на стойбище есть мука, много не бери, мешок тяжелым будет’

ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ wǫλtĭ-χɔλtĭ гл.
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
ВӨԒЫ wǫλĭ прил.
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
И ТӨХ I tǫχ числ.
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
ИЊЩƏСТЫ ińśәstĭ гл.
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.