Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВӨТЫ | wǫtĭ | гл. | Щи вўша па щи йўвмэн, щи вɵймэн па муй ԓољљəн? ‘Сюда дошел, все знал, и что же стоишь?’; Па нын муй, щи арат йох вɵсты па |
|
| ВӨТЬЩА | wѳtʼșa | нар. |
И тăхийǝн, вотьща щи омǝссǝв ‘В одном месте, вместе сидели.’
|
|
| ВӨТЬЩА ЄТТЫ | wѳtʼșa ɛttĭ | гл. |
Роман лапкайəн ин имєм пиԓа вөтьща єтсәмән ‘Неожиданно столкнулись с этой женщиной.’
|
|
| ВӨТЬЩА ЙИРТЫ | wǫt’śa jirtĭ | гл. |
Хирԓаԓ вөтьща йирсəԓэ, өхəԓа ԓєԓəмтəс. Мешки связала, затем в нарту села.
|
|
| ВӨТЬЩА ЙУХƏТТЫ | wǫt’śa jŏχəttĭ | гл. |
Путрємǝман йўпийǝн акэԓ ики лупийǝԓ: «Хиԓыйэ, муй вєрԓǝмән, вөтьща йухǝтсǝмән, кашащԓән ки йунтыйԓԓǝмән». ‘После того как поговорили, дядя говорит: «Внучек, что будем делать, сошлись, если желаешь, поиграем’.
|
|
| ВӨТЬЩА КАТԒƏСТЫ | wǫt’śa katλәstĭ | гл. |
Нымǝԓ єӈхәс, аԓты кэшэԓ пунәс, щив шөшәс, вөтьща катԓǝссәӈән, тывэԓ-тухэԓ ԓăриԓǝӈән. ‘Охотничьи лыжи снял, меч положил, туда подощел, схватились они, туда-сюда катаются’.
|
|
| ВӨШ | wǫš | сущ. |
Вөнта йӑӈхсәм, вөш төсәм. В лес ходил, чагу принес.
|
|
| ВӨШƏМ | wǫšәm | сущ. |
Вөшмэн пөн хурасәп щи, төп сухәм евәԓт йонтԓа. ‘Саип похож на гымгу, только его изготавливают из нитей’.
|
|
| ВӨШƏМТТЫ | wǫšәmttĭ | гл. |
Йохԓам сыры мăнсəт, щăԓта хуԓт пєԓа вөшəмсəт. Родственники шли впереди, затем куда-то исчезли.
|
|
| ВӨШЄМƏТЫ | wǫšεmәtĭ | гл. |
Мăтты, лупԓəт имэԓ вөшємəсԓэ. Говорят, что жену оставил.
|
|
| ВӨШТЫ | wǫštĭ | гл. |
Ин наӈкэн хурпи ԓапәт йаӈ Моԓтан, ин наӈкэн хурпи њивәԓсот Моԓтан касна хотән вөшсәт иса, Хињэн хотән вөшсӑт иса. ‘Похожие на лиственниц, семьдесят Молдановых, похожие на лиственниц, восемьдесят Молдановых, в тюрьме исчезли совсем, в доме духа Хинь исчезли совсем’.
|
|
| ВӨЩƏП | wǫśәp | сущ. |
Вөщпэнəн њăхԓайəм, ма хоԓԓəпа щи питԓəм. Иосиф смеется надо мной, я начинаю плакать.
|
|
| ВӨЩТЫ | wǫśtĭ | гл. |
Щăԓта па йухан хўват вөщман мăнԓəмəн. Затем по реке поплывем.
|
|
| ВӨԒƏМ | wǫλəm | сущ. |
1. Па йăм вɵԓəм! ‘До свидания (букв.: еще хорошей жизни)!’
2. – Йа, ай, муԓты вɵԓəм щи вєрсəн, нăӈ вєрəм вɵԓмэн путəртэ ‘Ну, младший, какой-то сон видел, расскажи свой сон.’
|
|
| ВӨԒƏМА ПИТТЫ | wǫλәma pittĭ | гл. |
Мосəӈ, ма вөԓəма питсəм? Может, мне приснилось?
|
|
| ВӨԒƏПСЫ | wǫλəpsĭ | сущ. |
Щит вөԓǝпсыйǝн вөԓǝм вєр. Это было в жизни.
|
|
| ВӨԒЉƏТЫ | wǫλλ’ətĭ | гл. |
Щимǝщ хăннєхө щи вөԓљǝԓ. Такие люди бывают.
|
|
| ВӨԒМƏТТЫ | wǫlmǝttĭ | гл. |
Ин нєӈэн щи йўпийǝн щăта вөԓмǝтǝс ‘Эта женщина после этого там начала жить’
|
|
| ВӨԒМИТЫ | wǫlmitĭ | гл. |
Муԓты вөԓмисǝм, ăнт па нөмԓєм ‘Что-то снилось, даже не помню’
|
|
| ВӨԒТƏТЫ | wǫλtətĭ | гл. |
Пухәԓ онтǝпа вөԓтǝм, пўнәӈ кўвщәӈ хө ԓуват. ‘Сын в люльке лежит, размером со взрослого человека’.
|
|
| ВӨԒТЫ | wǫλti | гл. | Ма, – лупǝԓ, тăмэт тăйман тăта па хөн вөԓԓǝм! ‘Я, – говорит, этих содержа здесь жить больше не буду!’; 1. Ашколайǝн вөнǝԓтыйǝԓты мăр Касǝмǝн вөсǝм ‘В школьные годы в Казыме жил’ |
|
| ВӨԒТЫ-ХОԒТЫ | wǫλtĭ-χɔλtĭ | гл. |
Вөсӈəн-хоԓсəӈəн имєӈəн-икєӈəн. Жили-ночевали муж с женой (фолькл.)
|
|
| ВӨԒЫ | wǫλĭ | прил. |
Нємəԓт вɵԓы хуйат ăнтɵ сємəт. ‘Нет на виду никого посторонних.’
|
|
| И ТӨХ | I tǫχ | числ. |
И төх ньухиԓаԓ пўта муԓсǝԓэ. Некоторую часть мяса положил в котел, чтобы сварить.
|
|
| ИЊЩƏСТЫ | ińśәstĭ | гл. |
Нын щи пурайəн муй вєрты питԓəты? – Хөлəх ињщəсəԓ. Что вы будете делать в эту пору? – Ворон спрашивает.
|