Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВОӇХƏП | wɔŋχәp | сущ. |
Воӈхәпэн ԓухтэ. Наточи инструмент.
|
|
| ВОӇХЄП | wɔŋχεp | сущ. |
Катра кўрəн йăӈхəм йисəн, йөшəн хуйатəт вөтьща єтты тăхэԓəн воӈхєп воӈхԓəт, путəртты мăрэԓəн, шөмəԓəн шөмəԓԓəԓаԓ, кăмəн хуйат вөс. Когда раньше люди ходили пешком между селениями, при встрече на тропе делали зарубки, говорящие о том, сколько человек здесь было.
|
|
| ВОӇХАНТТЫ | wɔŋχanttĭ | гл. |
Щи воӈхантəԓ. Он занимается обтесыванием бревна.
|
|
| ВОӇХТЫ | Wɔŋχtĭ | гл. |
Сохəԓ воӈхты. Тесать доску. Ащєм сохəԓ воӈхəԓ. Отец обтесывает доску
|
|
| ВУЉИТЫ | wŏλ’itĭ | гл. |
Ԓөйтєм сорњи эвəԓт, ăԓ щи вуљийəԓ. Мое кольцо золотое, поэтому и блестит.
|
|
| ВУЙ | wŏj | сущ. |
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
|
|
| ВУЙƏМТЫ | wŏjəmtĭ | гл. |
Хɵсԓа вɵԓа, аййэн ат вуйəмԓа ‘Тихо будь, малыш пусть уснет’
|
|
| ВУЙƏМТЫЙƏԒТЫ | wŏjəmtĭjəλtĭ | гл. |
Нєпǝн уԓǝм хөйǝԓ йөхǝт путǝртǝԓ: «Вуйǝмтыйǝԓсайǝм, атǝԓǝн сатьǝԓ, хуйат путǝртǝԓ, тăм пўнǝӈ йўӈкǝԓ па тыв, мўӈ йăӈхты йөшэва питмаԓ, мўӈэв йăӈхты турас’. ‘Мужчина, который ночевал на кладбище, потом рассказывает: «Уснул, ночью слышу, кто-то говорит, этот волосатый предмет здесь упал, где мы ходим, нам ходить мешает’.
|
|
| ВУЙƏԒТƏТЫ | wŏjәλtәtĭ | гл. |
Аӈкэԓəн щи кўш вуйəԓтəԓы. Мать хоть и пытается его усыпить.
|
|
| ВЎЙЉƏТЫ | wŭjλʼətĭ | гл. |
Нємəԓты ма вўйљəмєм ăнтɵ нємəԓт хуйат эвəԓт. ‘Ничего ни у кого я не брал. ’
|
|
| ВУЙА ЩЄЛƏМТТЫ | wŏja śεlәmttĭ | гл. |
Мăнəм хөйэв хуԓт пєԓа вуйа щєлəмтəс. Ушедший человек куда-то исчез (букв.: в жир растворился).
|
|
| ВЎЙАНТТЫ | wŭjanttĭ | гл. |
Ма па щив рөпитты вўйантсəм. Я тоже взялась работать.
|
|
| ВУЙАӇ | wŏjaŋ | прил. |
Њухєм вуйаӈ вөԓмаԓ. Мясо оказалось жирным.
|
|
| ВУЙАӇА ЙИТЫ | wŏjaŋa jitĭ | гл. |
Щи мурта вуйаӈа йис, төп нух таԓса. До того жирным стал, еле вытащили.
|
|
| ВЎНШ | wŭnš | сущ. |
Вана йухәтты питсәт: вўншәт, мухсәӈәт, щухрәт вана йухәтсәт, щи йўпийән пишйанәт, сурхәт. Стали собираться: нельмы, муксуны, щокуры, пыжьяны, сырки.
|
|
| ВУНЩАЛ | wŏnśal | нар. |
Щи кўш щив йăӈхəс, њўр вунщал. Хоть и ходил туда, всё пусто.
|
|
| ВУНЫТЫ | wŏnĭtĭ | гл. |
Нєпэкԓам хуԓтпєԓа вунысəԓԓам. Бумаги куда-то положила (небрежно).
|
|
| ВУНЬЩАЛ | wŏńśaλ | нар. |
Тăм пўш нємəԓсəр хўԓ ăнтɵ, иса вуњщал. ‘В этот раз никакой рыбы нет, совсем пусто.’
|
|
| ВЎР | vŭr | сущ. | Хом вўрəӈ њухи (ругат.).; Вўр хуща тăм оԓ йăма воњщəмəт єтəс. ‘На гряде в этом году хорошо брусника выросла.’ |
|
| ВЎРƏМТЫ | wŭrәmtĭ | гл. |
Ин имэн щи њаврємəԓ вўрəмты питəс. Эта женщина стала опекать этого ребенка.
|
|
| ВУРƏХ ЙЄӇК | wŏrәχ jεŋk | сущ. |
Ищка йис па камəн вурəх йєӈк. Похолодало и на улице гололед.
|
|
| ВЎРА | wŭra | сущ. |
Мăтты, кăт хө вўрайа хойман, и хөйǝԓ лупәԓ: «Ма мăнӆǝм ԓөӈх ԓупасән хоԓԓǝм, нєпа ăн мӑнԓǝм, ԓөӈха пойәкщǝман щи вөԓԓǝм». ‘Оказывается, двое мужчин поссорились, один мужчина говорит: «Я буду ночевать в священном лабазе, на кладбище не пойду, буду молиться духам’.
|
|
| ВЎРА ВЄРТЫ | wŭra wεrtĭ | гл. |
Хиԓєм вўра вєрəԓ. Внук капризничает.
|
|
| ВЎРАЙƏН | wŭrajәn | нар. |
Муй ин, њăԓ класс вөнта, вўрайән, – кўртсәм. ‘Вот так, до четвертого класса, еле-еле, – стала затрудняться’.
|
|
| ВЎРАЙƏӇ | wŭrajәŋ | прил. |
Щи хуты вўрайəӈ вөԓмаԓ. До того упрямая оказалась.
|