Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙЄМƏԒТЫ jεmәλtĭ гл.
Йємәԓты ăнт єсәԓсайәм, ăн йємәԓԓәм. ‘Совершать обряд избегания не разрешили, не соблюдаю’.
ЙЄМԒƏӇ jεmλәŋ прил.
Ньўр йємԓәӈ ими щи омәсәԓ. Совсем как женщина, закрывающая лицо, сидит.
ЙЄРƏМТЫ jɛrəmtĭ гл.
Муй йиӈкԓы њɵрəма йєрмиԓсəн? ‘Что в безводном болоте застревал?’
ЙЄРМƏМ jɛrməm гл.
Хуй йєрмəм хуйат вɵԓ, хуԓыйэва њота. ‘Всем нуждающимся помогай.’
ЙЄРМƏМ СУРТ jεrmәm sŏrt сущ.
Нăӈ хөнтты йєрмəм сурта па питԓəн. Ты когда-нибудь в затруднение тоже попадешь.
ЙЄРМƏԒТТЫ jεrmәλttĭ гл.
Ай йуханән вар вєрсәт, хўԓ йєрмәԓтты пăта. ‘На маленькой речке запор сделали, чтобы рыбу задержать’. Тăм мөшэв пиԓа ин карантина йєрмәԓтсайәв. ‘С этой болезнью нас на карантин закрыли’.
ЙЄРМАК jεrmak сущ.
Йайəм мăнєм йєрмак ԓаӈкəстут мойԓəс. Брат мне шелковое одеяло подарил
ЙЄРМАТ jεrmat прил.
Йєрмат кўр хуԓты ԓотсəн. Тесную обувь зачем купила.
ЙЄРНАС jεrnas сущ.
Йєрнасєм хăншийəн йонтԓєм. Я пришью к платью узоры
ЙЄРНАС ПОРĂХ Jεrnas pɔrăχ сущ.
Щи йўпийән йєрнас порӑх ваньщәсԓа па вєншәӈ пєлкәԓән имухты пєлка тўӈа мӑншємәԓы тўр ов вєрты щира. Йєрнас порӑх ваньщәстыйән, мӑта хуйата порха пунман па вантман вєрԓа. Для точности верхней части платья мерили плечи – «порăх». Высоту верхней части кроили до груди, где спереди делали разрез «тур-ов» для ворота.
ЙЄРНАС ХĂНШИ jεrnas χănši сущ.
Йєрнас ‘платье’ + хăнши ‘узор, орнамент’.
ЙЄРНАС ԒЫТ Jεrnas λit сущ.
Еԓԓы ԓыт щира сух эвӑтԓа. Щӑӆта хәӈӑн пӑтыя ёнтты ньăԓ сўӈуп пўлӈӑн ваньщӑсԓайӈӑн. ‘После покроя верхней части кроили рукава «лыт», сразу же вырезают четырехугольные вставки «хонган паты» для подмышки платья’.
ЙЄРНАС ԒӨХ jεrnas λǫχ сущ.
Йєрнас ‘платье, рубашка’ ԓөх + ‘ворот’.
ЙЄРНАСƏӇ jεrnasәŋ прил.
Вўрты йєрнасәӈ ими йиԓ. Женщина в красном платье идет.
ЙЄРТ jεrt сущ.

Йєрта йиԓ. Будет дождь (букв.: к дождю станет); Йєрт ăнтөм вөс. Дождей не было; Йєрт йєртəԓ. Дождь идет; Йєртэв мăнəс. Дождь закончился (букв.: ушел); Йєртэв йăма йитаԓ хурасəп. Дождь, похоже, перестает лить; Щи тўт йєртəн хөрəтса. Дождь погасил огонь; Пєԓӈа тухəԓ ԓуԓты йєрт. Теплый мелкий дождь, после которого комары начинают очень сильно кусаться (букв.: дождь, растопляющий крылья комаров); Йєрт кăт ԓăӈкəрəн шошмəԓ. Льет сильный дождь (букв.: двумя плечами льет) (фразеол.); Шив йєртəн йєртəԓ. Моросит (букв.: туманным дождем дождит); Йєрт хăтəԓ вєрəԓ. Будет дождливый день; Ма щи тови йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм, нăӈэн хөн мăԓєм, сўс йєрт йиӈк сай карəӈ кўвщєм нăӈэн хөн мăԓєм. Я эту малицу, закрывающую меня от весеннего дождя, от осеннего дождя, не дам тебе, конечно.; Йєрта йўвмаԓ ‘Дождь пошел, оказывается’.; Пɵсəнтты йєрт йиӈк вўйа ‘Стирать возьми дождевую воду’.

ЙЄРТƏП jεrtәp сущ.
Ньаврємэн овăԓєртупән вєрэ, нăӈ кăԓԓăн, щирән тыв ăн йиԓ. Перегороди дверной проем ребенку, тогда пойдет сюда, будет тебя видеть; Хот овәԓ хуща йєртәп вєрԓәт кўԓ йўхәт эвәԓт. У двери делают заграждение из толстых деревьев.
ЙЄРТТЫ jεrttĭ гл.
Камǝн вєра йєртǝԓ. На улице идет сильный дождь. Йєрт ки йєртәс, ԓўвэԓ питәс, ԓоњщ ки питәс, ԓўвэԓ питәс. ‘Если был дождь – на него капал, если был снег – на него падал’.
ЙЄТШƏПТƏТЫ jεtšәptәtĭ гл.
– Иса вєрԓəв йєтшəптəсԓəв, – вөнт войəт йухԓы њөхəмсəт. – Все дела закончили, – сказали лесные звери.
ЙЄТШƏТЫ jεtšətĭ гл.
Ай њалыйǝн щи ԓєԓ, имǝԓтыйǝн йєтшǝс. ‘Маленькой ложечкой кушает, наконец, поел (букв.: закончил)’.
ЙЄШАВӨԒ jɛśa нар.
Йєшавөԓ ԓын щи йухәтԓәӈән ‘Скоро они (двое) придут.’
ЙЄӇК jεŋk сущ.

Ащєм йєӈк төс. Отец лед привез.; Надяйэн щирән – йєӈк порхайи эвийэ. ‘Надя тогда – в белой малице, девочка’.

ЙЄӇКА ПОТТЫ jεŋka pɔttĭ гл.
Йөшєм йєӈка потса. Дорога обледенела.
ЙЄӇКПИ jεŋkpi прил.
Пөт йєӈкпи ар тухәԓ хăр, эвэт ԓыв щи пөхԓыйәԓмэԓ. Много мест, покрытых наледью, для рыбалки с неводом девушки прорубили.
ЙЄӇКТƏТЫ гл.
Өхәԓ тăхтєм йєӈктәсы. Шкура нарты покрылась льдом.
ЙЄӇТА КИРМƏЩ КӨР Jεŋta kirmәś kǫr сущ.
Йєӈта ‘круглый’ + кирмәщ ‘кирпич’ + көр ‘печь’.