Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙА ХУТЫ | ja χŏtĭ | межд. |
Имэԓ лупǝԓ: «Йа хуты, хуԓна уԓԓǝн?». 'Жена говорит: «Ну, ещё спишь?’.
|
|
| ЙАЊЩИ | jańśi | гл. |
Көрт пўӈǝԓǝн мăнǝԓ, ныйэԓаԓ ўвԓǝт: «Ԓєхөйэ, сорт хошǝм йиӈк йањща». 'Возле деревни едет, тетушки кричат: «Племянник, пойдем уху из щуки пить’.
|
|
| ЙАВƏТ | jawәt | сущ. |
Йавәтты. Наколоть татуировку.
|
|
| ЙАВƏТТЫ ЄԒА | jawәtti ελa | гл. |
Ԓўв ԓов хур мăрәка йавтәс. Он нанес татуировку в виде коня на плечо (татуировку наносят с целью оберега).
|
|
| ЙАЙ | jaj | сущ. |
Йивԓап-ăсԓап! Тăм омсǝм найǝӈ мўв, тăм омсǝм вөртәӈ мўв, ма па апщєм, йайǝм пиԓа пайԓы тўвмэв йўпийǝн, нухԓы ԓољщи варәс ăнт хăйсэв, нухԓы ԓољщи турн ăнт хăйсэв. ‘Без отца-без матери! После того как мы с младшим братом, старшим братом эту божественную землю гладкой оставили, стоящего кустарника не оставили, стоящей травы не оставили’.
|
|
| ЙАКЄМƏТЫ | jakεmәtĭ | гл. |
Ин утԓан йакємман шөтләӈән. ‘Эти люди, приплясывая идут’.
|
|
| ЙАКТЫ | jaktĭ | гл. |
Мўӈ щи мурта йаксǝв. Мы так натанцевались.
|
|
| ЙАСТƏТЫ | jastətĭ | гл. |
Ин нєӈәԓ төты йастәс, нымǝԓӈәԓ ваттәс, йэԓы шөшәс. ‘Обещал, что эту женщину заберет, охотничьи лыжи надел, дальше пошел’.
|
|
| ЙИВ-АКИ | jiw-aki | сущ. |
Пухлэӈки лупәԓ: «Ма па муйсәр йивєм-акєм?». ‘Мальчик говорит: «Какой отец-дядя?’.
|
|
| ЙИНА | jina | вводн. сл. |
Йина щи, йăма щи йисәм. ‘И правда, вылечилась’.
Мощ хө хөхԓәм, хөхԓәм пӑнт, йина вантсєм, шоп щи вантсєм. ‘След, оставленный сказочным человеком, я, действительно, видел, правда, видел’.
|
|
| ЙИНТƏП | jintәp | сущ. |
Йинтəп пўвəтԓəм. Я вдерну нитку в иголку
|
|
| ЙИНТƏП ПЎВ | jintәp pŭw | сущ. |
Йинтәп пўвәԓ ăн кăԓ. Не видно ушко иголки.
|
|
| ЙИПИ | jipi | сущ. |
Кўш вантыйԓ: йипи нємəԓтăхийн ăнтə.‘Хоть и смотрит: совы нигде нет.’
|
|
| ЙИР | jir | сущ. | Пўт йир. Край котла.; Оленей же ее и нарты отвез в сторонку и припрятал. Вэԓиԓаԓ-уҷԓаԓ, ӑвәԓԓаԓ йира тувәԓ, ыԓә ҷэвийәԓ. с. 46 сказки с.х. |
|
| ЙИРƏМТТЫ | jirәmttĭ | гл. |
Йа ин ԓовәԓ вөншийа йирәмтәс иԓы вохԓємәс. ‘Спустился, коня привязал к дереву’.
|
|
| ЙИРƏН ОНТƏП | Jirǝn ɔntǝp | сущ. |
Йиртоха йухтыйǝԓмэвǝн вөн эвєн хуԓна йирǝн онтупǝн уԓǝс. Когда мы приезжали, старшая дочь=ваша еще в боковой люльке лежала.
|
|
| ЙИРƏӇ-ВЎРƏӇ | Jirǝŋ-wŭrǝŋ | прил. |
Йирǝӈ-вўрǝӈ лупсǝх (ԓов вөшǝмты йўх). Дощечка для очищения лошади от снега и льда (фолькл.).
|
|
| ЙИРА МĂНЄМƏТЫ | jira mănεmәtĭ | гл. |
Эвэн йира мăнємәс, өмпэԓ төп хăщәс. Девочка отбежала, только ковшик остался.
|
|
| ЙИРА МĂНТЫ | jira măntĭ | гл. |
Йира мăнəԓ. В сторону идёт.
|
|
| ЙИРА ԒĂРЄМƏТЫ | jira λărεmətĭ | гл. |
Ин кэв шөпǝԓ йира ԓăрємǝсԓэ, ин кўрǝԓ йăма щи йис. ‘Этот камень выбросила, нога поправилась’.
|
|
| ЙИРСАЩТЫ | jirsaśti | гл. |
Мўӈ йирсащәм мăрэвән, мăнмаԓ. Пока мы привязывали вещи, он ушёл, оказывается.
|
|
| ЙИРТЫ | jirtĭ | гл. |
Ампэн щив йирэ ‘Собаку туда привяжи’
|
|
| ЙИРЫЙƏԒТЫ | jirĭjәλtĭ | гл. |
Сўртэв нух йирыйǝԓты питсэв, йэша вөнԓǝс. Годовалого оленя стали привязывать, немножко привык.
|
|
| ЙИС | jis | прил. |
Ар хăр йохǝм йис йох хăйǝм. ‘Многие сосновые боры, которые оставили нам старинные люди’.
Йис вєр щит, ищипа. Наверное, это было в старые времена.
|
|
| ЙИС ПУТƏР | jis pŏtǝr | сущ. |
Муԓты йис путǝр путǝрта, нăӈ аԓ па вөԓǝн ‘Какое-нибудь сказание расскажи, наверно, ты знаешь.’
|