Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙИСƏН | jisәn | нар. |
Тӑм көрт вуԓән мир хўв йисән вөс. В этой заброшенной деревне люди давно жили.
|
|
| ЙИТ | jit | сущ. |
Хăннєхɵ йитəԓ йухəтəԓ нємəԓты вўрəн нух аԓəмты пищ ăнтɵ. ‘Придет пора человеку и никак его не спасти.’
|
|
| ЙИТШИ | jitši | гл. |
Хăншиԓам аӈкємән йишсайәт. Узоры (на бересту) мама наносила.
|
|
| ЙИТЫ | jitĭ | гл. | Сўса йис. Наступила осень. |
|
| ЙИШТЫ | jišti | гл. |
Вэйӈәԓам иса вөна йишәмәт. Кисы совсем растянуты.
|
|
| ЙИӇК | jiŋk | сущ. |
Щи мурта нуви йиӈкийэ. Такая светлая вода.
Йиӈка мăнәс па йиӈк ăмәрты вўтьщиԓәс, ай өмпийэ тăйәс. Пошла за водой и хотела набрать воды, у неё был маленький ковшик.
|
|
| ЙИӇК ВОЙ | jiŋk wɔj | сущ. |
Йиӈк войэн пєӈкԓаԓ пăстэт. У бобра острые зубы.
|
|
| ЙИӇК ЙИӇƏԒ | Jiŋk jiŋǝλ | сущ. |
Катра имєт хурамǝӈ йиӈк йиӈԓǝт йонтԓǝт тунты эвǝԓт. Раньше женщины шили красивые ведра для воды из бересты.
|
|
| ЙИӇК ЛОТ | jiŋk lɔt | сущ. |
Йиӈк лот шөпа навәрмәс. Через лужу перепрыгнул.
|
|
| ЙИӇК МĂНТЫ ХОТ | jiŋk mănti χɔt | сущ. |
Йиӈк мăнты хот вєрԓа. Делают надгробие.
|
|
| ЙИӇК НЫР | jiŋk nir | сущ. |
Йиӈк нырєм ԓоньԓәмән. Подводную жердь в запоре поставим.
|
|
| ЙИӇК ХОН | jiŋk χɔn | сущ. |
Имәԓтыйән Йиӈк хон икэн көрта мойәӈа мăнәс. Однажды Водяной царь уехал в гости.
|
|
| ЙИӇԒƏП | Jiŋλǝp | сущ. |
Мўӈ вөйǝтсǝв йиӈԓǝп. Мы нашли клад.
|
|
| ЙИԒПАТТЫ | jiλpatti | гл. |
Катра сăхєм нух йиԓпатсєм. Старый сах отреставрировала, обновила.
|
|
| ЙОВƏԒМƏТЫ | jɔwəλmətĭ | гл. |
Карты хăр кўтǝп кєма, йөрәԓ йухәтты кємән иԓы щи йовәԓмǝсԓэ. ‘Сколько есть силы, бросил на середину железного игрового поля’.
|
|
| ЙОВƏԒСƏП | jɔwǝλsǝp | сущ. |
Йовǝԓсǝпєм па щи ампǝн төсы, йиԓǝп ут кăншԓǝм ‘Веник снова собаки утащили, новый веник нужно найти’
|
|
| ЙОВƏԒСӨП | jɔwәλsǫp | сущ. |
Хот хăрэн йовәԓсөпән йовԓэ. Пол подмети веником.
|
|
| ЙОВƏԒТЫ | jɔwǝλtĭ | гл. |
Ай эвийэ йовǝԓсǝп аԓємǝс, хотхăры йовǝԓты нармǝс ‘Маленькая девочка схватила веник принялась подметать пол’
|
|
| ЙОВԒƏСТЫ | jɔwλәstĭ | гл. |
Ăшкола хот ԓаӈəԓəн вўрты сух йовԓəсəԓ. На крыше школы развевается красный флаг.
Мăна, йовԓəса. Иди, выметайся.
|
|
| ЙОЛƏХ | jɔlәχ | нар. |
Йиӈк иԓпийән йоләх, пєԓӈа ăнтө, хăтәԓ ăнтө. Под водой прохладно, комаров нет, солнца нет.
|
|
| ЙОМ ВОШ | Jɔm wɔš | сущ. |
Ма шөшсəм Йом вош кўтəпəн вөԓты сумəт йўхəӈ парк хонəӈəн. Я шла возле березового парка, который находится посередине Ханты-Мансийска.
|
|
| ЙОНТƏСТЫ | Jɔntәsti | гл. |
Щӑ¬ԓта ёнтӑсты нєӈӑт йєрнас порӑх, ԓытӑт, сапӑԓ¬лак па па тӑхет вань¬щӑс¬ты вєр онлайн щирн ванԓ¬тӑсӑт. Мєт йăм интернет хўват мўӈ хущава пиԓ¬тӑщум хӑннєхәйт хуԓыева йєрнас ёнтты пищ уша вєрсӑт.
‘Надо предложить мастерицам, пусть запишут поэтапно, как они кроят, шьют, сшивают, украшают платье, а потом научиться шить традиционный женский халат. А мы, желающие научиться, будем смотреть и учиться, подбирая, каждая, что можно взять у одного мастера, а что у другого’.
|
|
| ЙОНТƏСТЫ-ЩЎКЩƏТЫ | Йонтәсты-щўкщәты | гл. |
Имәԓтыйән йонтәсман-щўкщәман омәстаԓ сахәт, йиӈк йаньщи ԓăӈматә. Однажды, когда она сидела за рукоделием (букв.: шья-мастеря), захотела пить.
|
|
| ЙОНТТЫ | jɔntti | гл. |
Упєм йєрнас йонтəԓ. Сестра шьет платье
|
|
| ЙОСТЫ | jɔstĭ | гл. |
Щи ин утԓам хуԓ йоссайәт. ‘Все это сгорело’.
|