Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙУХТЫЙƏԒТЫ jŏχtĭjәλtĭ гл.
Нємхуйатəн па ăн йухтыйəԓсайəм. ‘Никто и не приходил.’
ЙУХԒЫ jŏχλĭ нар.
Йухԓы мӑнԓǝм. Назад пойду. Йа, хуты вєрԓа, йухԓы пєԓа йитємән төԓєм, аӈкєма њотты пиԓ мосәԓ. ‘Ну что сделаешь, когда обратно буду возвращаться, заберу, матери помощник нужен’.
ЙУХԒЫ ПЄԒА jŏχλĭ pελa нар.
Мўӈ воњщи йăӈхсǝв, щăԓта йухԓы пєԓа сора мăнсəв. Мы ягоды собирать ходили, затем назад быстро пошли.
ЙУԒ jŏλ сущ.
Хăншаӈ йуԓ, вєраӈ йуԓ йонтəԓ. Узоры шьет, необходимые вещи шьет (букв.: узорчатые швы, деловые швы шьет).
ЙУԒТА jŏλta нар.
Кăтӈǝԓ йўпийǝн, йуԓта щи мăнǝс ‘За ними, сзади пошел.’
ЙЭВ jew сущ.
Тăм моњщэн йэвэн оԓәӈән, муй вўрән шăншәԓ питы пăнтәтән тывса. Эта сказка о том, как у окуня черные полоски появились.
ЙЭКƏР jekәr сущ.

Тӑм йэкәрән па воњщԓәв. В этой болотистой местности еще пособираем ягоды.; Вош оԓəӈəн йэкəр сурт вɵԓ. ‘На окраине деревни болото есть.’

ЙЭНƏԒ jenәλ сущ.
Кэши йэнәԓ. Лезвие ножа.
ЙЭСԒƏТЫ jεsλәtĭ гл.
Ими, пирәщ ими хоԓԓәԓ-йєсԓәԓ. ‘Старая женщина плачет-рыдает’.
ЙЭТƏН jetǝn нар.
Мўӈ йэтəн ӑкәтсайәв. Нас вечером собрали. Йэтән йуԓән вөԓа. ‘Вечером дома будь’.
ЙЭША ješа нар.
Йэша воњщсәв. Немножко собрали ягод. Йэша омса, переменайа щи йиԓ, йэша пăка. ‘Немного посиди, скоро перемена будет, немного потерпи’.
ЙЭШАВӨԒ ješawǫλ нар.
Йэшавөԓ сўса щи йиԓ. Скоро наступит осень.
ЙЭЩАԒТ jeśaλt нар.
Муԓсǝр ут йэщаԓт щи йиԓ ‘Кто-то навстречу идет.’
ЙЭӇƏТ jeŋәt сущ.
Ԓөмәԓтам, пунәԓтам акань ова хөхәтәԓ, мўԓа хөхәтәԓ (йэӈәт). Одетая кукла к двери бежит, от двери бежит (прялка) (загадка).
ЙЭӇƏТТЫ jeŋәtti гл.
Сухәм йэӈәтԓәм. Пряду нить; «Йэӈәтԓәм», – хоӈралє лупәс. «Буду прясть», – дятел сказал.
ЙЭԒ jeλ прил.
Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв, кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв. ‘Мы в такой далёкий бор не ходим, около стойбища ходим’.
ЙЭԒ ПЄЛƏК Jeλ pεlәk нар.
Йэԓ пєлǝкән ԓов щи єтәс. ‘Впереди появился конь’.
ЙЭԒ ПӨРԒЄМƏТЫ jeλ pǫrλεmәtĭ гл.
Щитəԓəн Хөлəх нємхутащ ăнт лупəс, йэԓ пөрԓємəс. Тогда Ворон ничего не сказал, улетел.
ЙЭԒ-ЙУХИ jeλ-jŏχi нар.
Васяйэн йэԓ-йухи шөшийәԓ. ‘Вася туда-сюда ходит’.
ЙЭԒТА jeλta нар.
А кэԓщилэӈкэн ԓўв вана ăн па йăӈхәс, йэԓта са щи вантәԓ, муй вўрән ин хўԓԓан рөпитԓәт, хуты йисәт. А сорога даже близко не подплывала, она наблюдала издалека, как рыбы работают, что с ними стало.
ЙЭԒЫ jeλĭ нар.
Йэԓы вантыйәԓ и ԓов щи єтәс, вөн ԓов ики шөшәԓ. ‘Смотрит вперед, там конь появился, большой конь шагает’.
ЙЭԒԒЫ jeλλĭ нар.
1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’. 2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’
ЙӨМ ЙЎХ КЎСЫ Jǫm jŭχ kŭsi сущ.
Йөм йўх ‘дерево черемухи’ + кўсы ‘обруч, дуга’.
ЙӨМ ЙЎХ ПАԒАԒ jǫm jŭχ paλaλ сущ.
Катра йиӈәԓ ов тунты ԓєрән йувәртәм йөм йўх паԓаԓән, кєрәтԓа. Раньше к краю коробки для рукоделия пришивали тонко выструганную пластинку, обмотанную тонким слоем бересты.
ЙӨР jǫr прил.

Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’