Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙУХТЫЙƏԒТЫ | jŏχtĭjәλtĭ | гл. |
Нємхуйатəн па ăн йухтыйəԓсайəм. ‘Никто и не приходил.’
|
|
| ЙУХԒЫ | jŏχλĭ | нар. |
Йухԓы мӑнԓǝм. Назад пойду.
Йа, хуты вєрԓа, йухԓы пєԓа йитємән төԓєм, аӈкєма њотты пиԓ мосәԓ. ‘Ну что сделаешь, когда обратно буду возвращаться, заберу, матери помощник нужен’.
|
|
| ЙУХԒЫ ПЄԒА | jŏχλĭ pελa | нар. |
Мўӈ воњщи йăӈхсǝв, щăԓта йухԓы пєԓа сора мăнсəв. Мы ягоды собирать ходили, затем назад быстро пошли.
|
|
| ЙУԒ | jŏλ | сущ. |
Хăншаӈ йуԓ, вєраӈ йуԓ йонтəԓ. Узоры шьет, необходимые вещи шьет (букв.: узорчатые швы, деловые швы шьет).
|
|
| ЙУԒТА | jŏλta | нар. |
Кăтӈǝԓ йўпийǝн, йуԓта щи мăнǝс ‘За ними, сзади пошел.’
|
|
| ЙЭВ | jew | сущ. |
Тăм моњщэн йэвэн оԓәӈән, муй вўрән шăншәԓ питы пăнтәтән тывса. Эта сказка о том, как у окуня черные полоски появились.
|
|
| ЙЭКƏР | jekәr | сущ. | Тӑм йэкәрән па воњщԓәв. В этой болотистой местности еще пособираем ягоды.; Вош оԓəӈəн йэкəр сурт вɵԓ. ‘На окраине деревни болото есть.’ |
|
| ЙЭНƏԒ | jenәλ | сущ. |
Кэши йэнәԓ. Лезвие ножа.
|
|
| ЙЭСԒƏТЫ | jεsλәtĭ | гл. |
Ими, пирәщ ими хоԓԓәԓ-йєсԓәԓ. ‘Старая женщина плачет-рыдает’.
|
|
| ЙЭТƏН | jetǝn | нар. |
Мўӈ йэтəн ӑкәтсайәв. Нас вечером собрали.
Йэтән йуԓән вөԓа. ‘Вечером дома будь’.
|
|
| ЙЭША | ješа | нар. |
Йэша воњщсәв. Немножко собрали ягод.
Йэша омса, переменайа щи йиԓ, йэша пăка. ‘Немного посиди, скоро перемена будет, немного потерпи’.
|
|
| ЙЭШАВӨԒ | ješawǫλ | нар. |
Йэшавөԓ сўса щи йиԓ. Скоро наступит осень.
|
|
| ЙЭЩАԒТ | jeśaλt | нар. |
Муԓсǝр ут йэщаԓт щи йиԓ ‘Кто-то навстречу идет.’
|
|
| ЙЭӇƏТ | jeŋәt | сущ. |
Ԓөмәԓтам, пунәԓтам акань ова хөхәтәԓ, мўԓа хөхәтәԓ (йэӈәт). Одетая кукла к двери бежит, от двери бежит (прялка) (загадка).
|
|
| ЙЭӇƏТТЫ | jeŋәtti | гл. |
Сухәм йэӈәтԓәм. Пряду нить;
«Йэӈәтԓәм», – хоӈралє лупәс. «Буду прясть», – дятел сказал.
|
|
| ЙЭԒ | jeλ | прил. |
Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв,
кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв.
‘Мы в такой далёкий бор не ходим, около
стойбища ходим’.
|
|
| ЙЭԒ ПЄЛƏК | Jeλ pεlәk | нар. |
Йэԓ пєлǝкән ԓов щи єтәс. ‘Впереди появился конь’.
|
|
| ЙЭԒ ПӨРԒЄМƏТЫ | jeλ pǫrλεmәtĭ | гл. |
Щитəԓəн Хөлəх нємхутащ ăнт лупəс, йэԓ пөрԓємəс. Тогда Ворон ничего не сказал, улетел.
|
|
| ЙЭԒ-ЙУХИ | jeλ-jŏχi | нар. |
Васяйэн йэԓ-йухи шөшийәԓ. ‘Вася туда-сюда ходит’.
|
|
| ЙЭԒТА | jeλta | нар. |
А кэԓщилэӈкэн ԓўв вана ăн па йăӈхәс, йэԓта са щи вантәԓ, муй вўрән ин хўԓԓан рөпитԓәт, хуты йисәт. А сорога даже близко не подплывала, она наблюдала издалека, как рыбы работают, что с ними стало.
|
|
| ЙЭԒЫ | jeλĭ | нар. |
Йэԓы вантыйәԓ и ԓов щи єтәс, вөн ԓов ики шөшәԓ. ‘Смотрит вперед, там конь появился, большой конь шагает’.
|
|
| ЙЭԒԒЫ | jeλλĭ | нар. |
1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’.
2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’
|
|
| ЙӨМ ЙЎХ КЎСЫ | Jǫm jŭχ kŭsi | сущ. |
Йөм йўх ‘дерево черемухи’ + кўсы ‘обруч, дуга’.
|
|
| ЙӨМ ЙЎХ ПАԒАԒ | jǫm jŭχ paλaλ | сущ. |
Катра йиӈәԓ ов тунты ԓєрән йувәртәм йөм йўх паԓаԓән, кєрәтԓа. Раньше к краю коробки для рукоделия пришивали тонко выструганную пластинку, обмотанную тонким слоем бересты.
|
|
| ЙӨР | jǫr | прил. | Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’ |