Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙӨР УХƏԒ | jǫr ŏχәλ | сущ. |
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
|
|
| ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ | jɵrǝŋ-șɔmǝŋ | прил. | Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’ |
|
| ЙӨРАМ | Jǫram | сущ. |
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
|
|
| ЙӨХƏРТ | jǫχәrt | сущ. |
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
|
|
| ЙӨХƏТ | jǫχət | нар. |
Ин нăӈ тăмэн вўйа, йɵхəт па муԓты
вɵнт войи уйəн, йиӈк хўԓы уйəн китԓєм.
‘Сейчас ты этого=своего возьми потом ещё
какой-то лесной звериной удачей, водной рыбьей удачей отправлю.’
|
|
| ЙӨХƏԒ | jǫχәλ | сущ. |
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
|
|
| ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ | Jǫχǝλ jinti | сущ. |
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
|
|
| ЙӨШ | jǫš | сущ. |
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
|
|
| ЙӨЩ | jǫś | сущ. |
Сӑмєм йөщ иты пөхǝԓмǝԓ. Сердце=мое как острием колет.
|
|
| ЙӨЩƏӇ ЙЎХ | Jǫśǝŋ jŭχ | сущ. |
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
|
|
| КĂЛЩИТЫ | kălśitĭ | гл. |
Муйа аййэн кăлщиԓэн ‘Зачем пристаешь к братику’
|
|
| КĂМƏН | kămәn | нар. |
Кăмән, щăха, хуԓыйэва катәԓԓайәв хўԓ вэԓты йохән. Вдруг, потом, всех нас поймают рыбаки.
|
|
| КĂНШТЫ | kănśtĭ | гл. |
Ма, ищи па, каншԓайəм ‘Меня, наверно, ищут.’
|
|
| КĂПƏЛТЫ | kăpǝltĭ | гл. |
Йєрнас иԓ тăхєм кăпəлԓєм ‘Подогну подол платья’; Йонтты пăнт сухєм кăпəлԓєм ‘Подгибаю полоску которую шью’
|
|
| КĂРĂТТЫ | Kӑrӑtti | гл. |
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ.
‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
|
|
| КĂРƏПСЫ | kӑrәpsĭ | сущ. |
Щăта ма кăрəпсы вантсəм. Там я видел ракиту.
|
|
| КĂРƏТТЫ | kărəttĭ | гл. |
Йөхәт хăтǝԓ хөԓǝм анас кăртәс, вўрты вой, питы вой кăртәс, ԓов өхԓǝԓ тєԓыэва тăхсǝԓэ. ‘На следующий день три обоза соединил, красного зверя, черного зверя соединил, нарту с лошадью полностью нагрузил’.
|
|
| КĂРƏЩ | kărəś | прил. |
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх
єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
|
|
| КĂРТӨПКА | kărtǫpka | сущ. |
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
|
|
| КĂРТӨПКА ХĂР | Kărtǫpka χăr | сущ. |
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
|
|
| КĂРЫ-ПĂРЫ | kӑrĭ-pӑrĭ | прил. |
Щи хөйийэн кăры-пăры. Этот мужчина работящий.
|
|
| КĂРЭК | kӑrek | сущ. |
Щи кăрэкəԓ ԓўвэԓ ат хăтьəԓ. Этот грех пусть ему остается.
|
|
| КĂРԒƏТЫ | kӑrλәtĭ | гл. |
Аԓпа, щăта щив потса, щив кăрԓəс. Наверное, там замерз, околел.
|
|
| КĂС | kăs | сущ. |
Хуй муйкєм йунты кăс тăйǝԓ, щи кємән щи йунтәԓ. ‘У кого, сколько сил, тот с такой силой и играет’.
|
|
| КĂСНА ХОТ | Kăsna χɔt | сущ. |
Ԓапка мăншум утԓан кăсна хота щи омсǝмǝт. Вскрывших магазин уже посадили в тюрьму.
|