Казым

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
ЙӨР УХƏԒ jǫr ŏχәλ сущ.
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ jɵrǝŋ-șɔmǝŋ прил.

Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’

ЙӨРАМ Jǫram сущ.
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
ЙӨХƏРТ jǫχәrt сущ.
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
ЙӨХƏТ jǫχət нар.
Ин нăӈ тăмэн вўйа, йɵхəт па муԓты вɵнт войи уйəн, йиӈк хўԓы уйəн китԓєм. ‘Сейчас ты этого=своего возьми потом ещё какой-то лесной звериной удачей, водной рыбьей удачей отправлю.’
ЙӨХƏԒ jǫχәλ сущ.
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ Jǫχǝλ jinti сущ.
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
ЙӨШ jǫš сущ.
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
ЙӨЩ jǫś сущ.
Сӑмєм йөщ иты пөхǝԓмǝԓ. Сердце=мое как острием колет.
ЙӨЩƏӇ ЙЎХ Jǫśǝŋ jŭχ сущ.
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
КĂЛЩИТЫ kălśitĭ гл.
Муйа аййэн кăлщиԓэн ‘Зачем пристаешь к братику’
КĂМƏН kămәn нар.
Кăмән, щăха, хуԓыйэва катәԓԓайәв хўԓ вэԓты йохән. Вдруг, потом, всех нас поймают рыбаки.
КĂНШТЫ kănśtĭ гл.
Ма, ищи па, каншԓайəм ‘Меня, наверно, ищут.’
КĂПƏЛТЫ kăpǝltĭ гл.
Йєрнас иԓ тăхєм кăпəлԓєм ‘Подогну подол платья’; Йонтты пăнт сухєм кăпəлԓєм ‘Подгибаю полоску которую шью’
КĂРĂТТЫ Kӑrӑtti гл.
Ай ёх щит вєрты сӑмӑӈӑт, сӑк кӑрӑтты ԓывеԓа шєӈк әмӑщ. ‘Ребятишкам нравится, они занимаются с охотой, очень любят из бисера плести’.
КĂРƏПСЫ kӑrәpsĭ сущ.
Щăта ма кăрəпсы вантсəм. Там я видел ракиту.
КĂРƏТТЫ kărəttĭ гл.
Йөхәт хăтǝԓ хөԓǝм анас кăртәс, вўрты вой, питы вой кăртәс, ԓов өхԓǝԓ тєԓыэва тăхсǝԓэ. ‘На следующий день три обоза соединил, красного зверя, черного зверя соединил, нарту с лошадью полностью нагрузил’.
КĂРƏЩ kărəś прил.
Щи пăта щи щăта щимəщ кăрəщ йўх єнмəс щи тăхийəн. ‘Поэтому там такое высокое дерево выросло в том месте.’
КĂРТӨПКА kărtǫpka сущ.
Катра кăртөпка мўӈ мўвэвǝн єнмǝԓты питумăн, мир хўв щи вөнԓтыйǝԓсǝт ԓєты. Раньше, когда у нас стали выращивать картофель, люди долго привыкали к нему.
КĂРТӨПКА ХĂР Kărtǫpka χăr сущ.
Мир кăртөпка хăрԓаԓ тăм йисǝн моторǝн шукатԓайǝт. Картофельные огороды нынче вспахивают трактора.
КĂРЫ-ПĂРЫ kӑrĭ-pӑrĭ прил.
Щи хөйийэн кăры-пăры. Этот мужчина работящий.
КĂРЭК kӑrek сущ.
Щи кăрэкəԓ ԓўвэԓ ат хăтьəԓ. Этот грех пусть ему остается.
КĂРԒƏТЫ kӑrλәtĭ гл.
Аԓпа, щăта щив потса, щив кăрԓəс. Наверное, там замерз, околел.
КĂС kăs сущ.
Хуй муйкєм йунты кăс тăйǝԓ, щи кємән щи йунтәԓ. ‘У кого, сколько сил, тот с такой силой и играет’.
КĂСНА ХОТ Kăsna χɔt сущ.
Ԓапка мăншум утԓан кăсна хота щи омсǝмǝт. Вскрывших магазин уже посадили в тюрьму.