Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МУХƏԒ | mŏχәλ | сущ. |
Вўԓы мухǝԓ ԓєԓǝм. Оленью печенку ем.
|
|
| МУХƏԒАЙА | mŏχǝλaja | нар. |
Ким єтсǝм, мухǝԓайа вантыԓсǝм, нємхуйат ăнтө ‘На улицу вышла, кругом посмотрела – никого нет.’
|
|
| МУХТЫ КАРАԒƏТЫ | mŏχtĭ karaλәtĭ | гл. |
Ин хинтəԓ мухты караԓəсԓэ. Хинт насквозь продырявил.
|
|
| МЎԒ ИШНЬИ | mŭλ išńi | сущ. |
Мўԓ ишньи хонәӈа мăнәс. Он подошёл к окну, которе ближе к священному углу..
|
|
| МЎԒ СЎӇ | mŭλ sŭŋ | сущ. |
Мўԓ ‘заклинание’+ сўӈ ‘угол'
|
|
| МУԒƏМТТЫ | mŏλәmtti | гл. |
Хўԓԓаԓ сора муԓәмсәԓэ. Она быстро погрузила рыбу в воду, чтобы сварить.
|
|
| МЎԒƏТТЫ | mŭλəttĭ | гл. |
Төрәм вөн ащэн тăми йўпийǝн акањ ԓуват нєӈәӈ Төрәм мўԓǝтǝԓ, акањ ԓуват хөйәӈ Төрәм мўԓǝтǝԓ, тăм щирэнән вөԓтанән муй акањ ԓуват нєӈәӈ төрǝм вөԓты көс, муй акањ ԓуват хөйәӈ төрәм вөԓты көс тăрмәԓ. ‘Небесный отец после этого сотворит землю, с женщинами, похожими на куклу, с мужчинами, похожими на куклу, если так жить, им сил не хватит жить’.
|
|
| МЎԒСƏР | mŏλsǝr | мест. |
Кашəӈ ат ԓавəԓты муԓсǝр амп щи хуратǝԓ ‘Каждую ночь какая-то собака лает.’
|
|
| МУԒТАС | mŏλtas | прил. |
Йаӈ киламєтра муԓтас. ‘Десять с лишним километров.’
|
|
| МУԒТЫ | mŏλtĭ | мест. |
Ăн путәрԓәм, ăн муԓты, њўр хөсԓа щи омәсԓәм. ‘Не разговариваю, ничего, тихо сижу’.
Ԓаљ мăнты тăхийǝн иса хөн ăн хăщǝс муԓты, пўкайǝӈ и ай кэши шөплэӈкийǝн хăщса. ‘Там, где прошла война, что-нибудь да осталось, нож с рукоятью остался’.
|
|
| МУԒТЫ ПĂТА | mŏλtĭ pӑta | мест. |
Муԓты пăта щив ăн мăнəс. Почему-то туда не пошел.
|
|
| МУԒХА | mŏλχa | нар. |
Ăнтө, щи хөйэн муԓха ма хўвән вэԓсєм. ‘Нет, этого парня я давно убил’.
|
|
| МУԒХАТƏԒ | mŏλχatәλ | нар. |
Муԓхатәԓ хӑтәԓ көртєм эвәԓт йухәтсәм. Вчера с деревни приехал.
|
|
| МЭЊ | meń | сущ. |
Щи воша йухтәм тăхємән, мэњ нєӈа мăнсәм. ‘Как приехала в поселок, замуж вышла’.
|
|
| МЭВƏТТЫ | mewәtti | гл. |
Пөн мэвəтԓəт. Они устанавливают гымгу (снасть для ловли рыбы).
|
|
| МЭВƏԒ | mewәλ | сущ. |
Ишкǝԓтыйԓман мэвԓǝԓ сєӈкԓǝԓԓэ. Хвастуясь, бьет себя в грудь.
|
|
| МЭВƏԒ ЙИНТƏП | mewәλ jintәp | сущ. |
Мэвəԓ йинтəп мийа. Дай булавку
|
|
| МЭВƏԒ НЬЎР | mewәλ ńŭr | сущ. |
Мэвәԓ ньўрэн нух рăкәнмаԓ. Подгрудный ремень отстегнулся.
|
|
| МЭВƏԒ ПОС | mewәλ pɔs | сущ. |
Мэвԓəԓ мэвəԓ посəн тєԓыйэва. Грудь полна значками (наградными знаками).
|
|
| МЭНЬƏП | meńәp | сущ. |
Сухԓаԓ мэньәпа йирмаԓ. Одежду в узелок связала.
|
|
| МӨ̆ШƏӇ | mǫšәŋ | прил. |
– Мɵшəӈ, пирəщ хăннєхɵ нємхуйата па ăн мосəԓ. ‘– Больной, старый человек никому и не нужен.’
|
|
| МӨРƏХ | mǫrəχ | сущ. |
Йэԓԓы вантыԓа, тум арат мɵрəх кăԓ ‘Посмотри вперёд, столько морошки видно’.
|
|
| МӨСТƏТЫ | mǫstətĭ | гл. |
Муй тăхийа мɵстəс щив пунсəԓэ. ‘Куда подошло туда и положил.’
|
|
| МӨШ | mǫš | сущ. |
Вощман йӑӈхман йошəԓ мөшǝн рӑкǝнса. Пока ягоды собирала, на руке появилась болячка.
|
|
| МӨШƏӇ | mǫšəη | прил. |
Ин мɵшəӈ икэԓ щăта щи уԓ, нємəԓт мɵш ăнт тăйəԓ. ‘Больной мужчина там лежит, никакой болезни у него нет.’
|