Казым
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| НӨМƏԒМƏТЫ | nǫmәλmәtĭ | гл. |
Нємәԓсəр вєр ăн нɵмəԓмəԓəм. ‘…ничего не могу вспомнить.’
|
|
| НӨМƏԒТА | nǫməλta | нар. |
Щăԓта щи пăта щи вөшәм мэвәтԓа, нөмәԓта йиты хўԓԓан вөшәма щи ԓуӈԓәт. ‘Поэтому и устанавливают саип, потому что рыбы, которые спускаются с верховьев реки, туда попадают (букв.: заходят)’.
|
|
| НӨМТЫ | nǫmtĭ | гл. |
Төп нөмԓєм хотэв эвǝԓт ким єтǝԓтǝсы хўв, ващ ԓаращ… Только помню, что из дома вынесли длинный узкий ящик…
|
|
| НӨПƏТ | nǫpәt | сущ. |
Ма йисєм, ма нөптєм нăӈ вөԓа. ‘Мой длинный век ты проживи’.
|
|
| НӨР | nǫr | сущ. |
Кўршка нөрэн. Ручка чашки
|
|
| НӨРЫЙЭ | nǫrije | сущ. |
Вэтра нөрєм щи тохнємәс, йиӈкәԓ хунта щи мăнәс. Дужка ведра оторвалась, вода вылилась.
|
|
| НӨХСƏТЫ | nǫχsәtĭ | гл. |
Щищкўрэкəн нөхсəсы. Петух его клюнул.
|
|
| НӨХТЫ | nǫχtĭ | гл. |
Щăԓта васэн вана мăнємәс па ухәԓ эвәԓт нөхты щи питса ин йэв. Затем утка подплыла и стала карася по голове клевать.
|
|
| ОЉАТТЫ | ɔl’atti | гл. | Ма өхԓєм ољатԓєм. Я сделаю полозья для нарт.; Ма хӑнши ољатԓәм. Я пришью кайму. |
|
| ОВ КАРТЫ | ɔw karti (ĭ) | сущ. |
Сот хө и йош (ов карты). У ста человек одна рука (дверная ручка).
|
|
| ОВ ХĂРЫ | ɔw χӑrĭ | сущ. |
Ов хăрыйән йўвәтьљәман щи йăӈхәԓ. ‘По двору бегает и стрелы пускает’.
|
|
| ОВ ХОП НУРƏМ | ɔw χɔp nŏrǝm | сущ. |
Ов ‘дверь’ + хоп ‘лодка’ + нурǝм ‘полка’.
|
|
| ОВ ШĂНШ КАРТЫ | ɔw šănš karti | сущ. |
Ов ‘дверь’ + шăнш ‘тыльная (дальняя) сторона предметов’ + карты ‘железо’.
|
|
| ОВԒЫ-ПĂТԒЫ | ɔwλĭ-pӑtλĭ | прил. |
Њăԓмит пєлəкəн па овԓы-пăтԓы њөрəм ԓарпиԓəс. На четвёртой стороне бескрайняя тундра простиралась.
|
|
| ОМƏСТЫ | ɔməstĭ | гл. |
Йухи ԓуӈәс, хөԓǝм хуйат омǝсԓәт, и эви, и пух. ‘Домой зашел, трое сидят, одна девочка, один мальчик’. Хоԓəп омəсты мăнԓəӈəн. Идут ставить сети.
Ма пăсана омəссəм. Я сел на стул.
Ма сўмǝт омǝссǝм. Я посадил березу.
|
|
| ОМƏСТЫ ПĂСАН | ɔmәsti păsan | сущ. |
Омəсты пăсана омса. Садись на стул
|
|
| ОМСƏԒТТЫ | ɔmsәλλtĭ | гл. |
Щимәщ ут муй пăта омсәԓԓэн? ‘Такую, зачем замуж выдаешь (букв.: садишь)?’.
|
|
| ОМСЫЙƏԒТЫ ХĂР | ɔmsijәλti χăr | сущ. |
Мин омсыԓәты хăрән вөтща вөйтансумән. Мы на остановке встретились.
|
|
| ОНТƏП | ɔntәp | сущ. |
Пухєм онтəпа вөԓтəԓєм. Я сына в люльку уложу.
|
|
| ОНТƏП КЎРНАТ | ɔntәp kŭrnat | сущ. |
Онтəп кўр оԓəӈ эвəԓт кўншємəсы. Колыбель схватили за ту часть, где были ноги (букв.: за начало ног).
|
|
| ОНТƏП КЎСЫ | ɔntәp kŭsi | сущ. |
Онтәп ‘люлька’ кўсы ‘дуга, обруч’.
|
|
| ОНТƏП КЭԒ | ɔntәp keλ | сущ. |
Онтəп кэԓԓаԓ хăщ тохԓəт. Шнурки колыбели вот (букв.: чуть не) порвутся.
|
|
| ОНТƏПƏӇ | ɔntәpәŋ | прил. |
Онтəпəӈ њаврєм. Ребенок колыбельного возраста.
|
|
| ОНЬИ | ɔnʼi | прил. |
Ма тăмхăтəԓ иса оньи ‘Я сегодня такая медлительная’
|
|
| ОРƏТТЫ | ɔrəttĭ | гл. |
Пɵсəӈ пунты тўӈк щи орəтԓəв, кўш ԓавəрт, щиты щи орəтԓəв ‘Для дымокура мох таскаем, хоть тяжело так и несем’
|