Чехломей
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТОӼԒӨӃ | tөꭓłөḳ | прил. |
Тоӽԓөӄ вели. Спокойный олень.
|
|
| ТУР | tur | сущ. | Турым кӛҷӛвӛлӽӓс. Горло болело.; Қох тур. Длинная шея. |
|
| ТУС | tus | сущ. | Тусәӈ ики Усатый мужчина.; Кӧськӓ тусәл ньөӽалтәвәл. Кот поводил усами. |
|
| ТУСƏӇ | tusәŋ | прил. |
Тусәӈ ӄу. Бородатый мужчина.
|
|
| ТЫХТƏС | tыӽtәs | гл. |
Ӛӊким ыхтәс. Мама сказала.
|
|
| ТЫӼƏТТА / ТЫӼƏТА | tǐχǐta | гл. |
Вели литә вайәӽ тыӽтәс: «Мӓ нӫӈӛ ӛсӛллӛм, нӫӈ мӛрӛм мӓна ӛрәӽлили, мӫӽулӓ нӫӈ ньәԓәӄмын восләтәӽ?» Волк говорит: "Я тебя отпущу, только ты скажи мне, почему ты весело скачешь".
|
|
| ТЬƏ̈ЛИЛƏ̈КƏ̈ТÄ | ťӛḷilӛkӛtӓ | гл. |
Импӛл тьӛлилӛкӛӽӓс. Собака его залаяла.
|
|
| ТЬƏ̈ЛИЛТÄ | ťӛliltӓ | гл. |
Ӛнтӛ масвəл тьӛлилтӓ. Нельзя кричать.
|
|
| ТЬƏР | ťәr | прил. |
Ӄулән тьәр тәйавәл. У вашей рыбы прогорклость.
|
|
| ТЬƏРАӼƏЛТА | ťәraꭓәlta | гл. |
Ӧӽӓԓи тьәраӽләвәл. Девочка визжит.
|
|
| ТЬƏӃƏНТА / ТЬƏӼНƏТА | ťәk͔әnta | гл. |
Тьәӄәнта / тьәӽнәта Мӓ пӛлӓм тьәӽнәс. У меня в ушах зазвенело.
|
|
| ТЬАРƏС | ťarәs | сущ. |
Мӓнӓпӓ том тьарәспа лӛӽӛллӛмӛн. Полетим ко мне на то море.
|
|
| ТЬУТАППƏ | tutappә | союз |
Ə̈нтӛ ӄойләм мәрата, тютаппә йуӽ уйнә лальләм. Не хочу промокнуть, поэтому я стою под деревом.
|
|
| ТЬЫӼƏР | ťǐχәr | сущ. |
Тьыӽәр ӓр. Сугробов много.
|
|
| ТЬӪЛКƏ̈ | ťӫłkӛ | сущ. |
Ӄоӈәӄ тьӫлкӛ. Теплый чулок.
|
|
| ТЭЛЬКƏ̈МТÄ /ТЭԒКƏ̈МТÄ | teḷkӛmtӓ | гл. |
Нюл тэԓкӛмтӓ. Надоедать друг другу.
|
|
| ТЭРЛÄТƏ̈ | terlӓtӛ | гл. |
Ньӛӈиӄыинә ӄырӽа ҷӓӽилӓтә, пӓнӓнӛ ос тӫӽӛнӛ нӓмӛн терлӓтӛ. Дети собирают их (кедровые шишки) в мешки, а затем сразу жарят на огне (костра).
|
|
| ТӨЛӼƏӃƏТƏТА | tөlχәk͔әtәta | гл. |
Уӽəл ыл ӛсӛлмин, мӛрӛм ӄоӈəӄ пӓни сӓӈки виньмӛлӓ кӛлиӽӛн, ни ос төлӽəӄəтəс: Опустив голову, лишь чувствуя на лице своём тепло и свет, женщина проговорила (букв.: Опустив голову, лишь тепло и свет отражается на лице (букв.: на лицо=её), женщина проговорила). Ҷимəл амəсмам пырнə, тя мӓ ӓйӛӆтӓли төлхəӄəтəсəм. Чуть, помолчав, медленно начинаю рассказывать ему обо всем понемногу.
|
|
| ТӪӇƏ̈РТÄ | tӫŋӛrtӓ | гл. |
Ӄаӄымнә мӓнт тӫӈӛрвӛл. Братишка щипает меня.
|
|
| ТӨӼЫ ҶАТҶА | tөχǐ čatča | гл. |
Ҷоӽəт төӽы ҷаҷсым. Вымел снег.
|
|
| УЛƏМ | ulәm | сущ. | Ӄытьтьәм уләм. Прожитый мною год=мой.; Мӓ улəм вусӛм. Я видела сон.Серӛ войӈылсәм. Крепкий сон. |
|
| УЛТЫМ | ultǐm | гл. |
Йэрнӓс ултым. Платье удлинено.
|
|
| УРЫ | urǐ | сущ. |
Эмтӛртнә, йөӽән'ә, урынә лонтә-вӓскӛт, тарӽәт, ӄөтӈәт лимин кӧтӛӽвӛлт, том мӛӽпӓ лӛӽӛлтылӓти. В кустах у озёр, речек и курей всё ещё по-летнему заливаются птицы, крякают утки, гогочут гуси, курлычут журавли и плачут лебеди (букв.: что-то делают), на юг лететь (собираются). Кәм тьӓ, тʼу уры тоӽтән понʼӽӛтән ‘Ну, (опустил штаны в речку), речку перегородил’. Кунина Л. Е.
|
|
| УСЫЛТА | usĭlta | гл. |
Ими усылвәл. Бабушка зевает.
|
|
| ЫЛ Ə̈СƏ̈ЛМИН | ǐl әsәlmin | гл. |
Йə̈ӈкä Уӽəл ыл ə̈сə̈лмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виԓԓӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|