Чехломей
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ҶӪӼСƏ̈Ӈ | čӫꭓsӛṇ | сущ. |
Йӫсь ҷӫӽсӛӈ. Пришла беда.
|
|
| ӃƏЙТА | ḳәjta | гл. |
Йоӄән ӄәйта. Оставить дома.
|
|
| ӃƏМ | ḳәm | межд. | Ӄәм, ымлаты. Да, пусть сядет. Ӄәм, ики, мӓ тәт амәсләм, ӄәм, мӓ тәт амәсләм ‘Да, дедушка, это я тут сижу, да, я тут сижу’ Терешкин, Очерки; Ӛтьтьӓ, ӄәм, мӛнӓ! ‘Старик, ну, иди!’ Кәм, силӓ таӽӓла мӛна ‘Ну, иди отсюда прочь. |
|
| ӃƏНТƏӼ СƏӼЫ | k͔әntәχ sәχǐ | нар. |
Мӓ ӄойләм ӄәнтәӽ сәӽы төләӽта. Я хочу научиться говорить по-хантыйски.
|
|
| ӃƏТƏЛТА | k͔әtәlta | гл. |
Мӓннӛ туис пӛсӓнӓ қәтәлтәсы. Я туис пододвинула к столу.
|
|
| ӃƏТƏМТА | k͔әtәmta | гл. | Сотәр ӆумпна ӆоӽоӽ ыл қәтмәс. Федя на голицах скатился с берега.; Йӧӈк сәӽы ӄәтәмта. Скользит по льду. |
|
| ӃƏҶ | k͔әč | сущ. | Кӫрӛӈ вайӽəт ньӫӽӄәҷ, лäнт, йэй, әӽсәԓ лиӽвӛлт. Лоси едят лосиный мох, ягель, мох, грибы.; Кәҷ пäйнӛ äрки морәқ. На мшистой кочке много морошки. |
|
| ӃƏӇАӃТƏТА | ḳәṇaḳtәta | гл. |
Ими ернӓс ӄәӈаӄтәвәл. Бабушка платье распарывает.
|
|
| ӃƏԒЫТА / ӃƏЛЫТА | k͔əḷǐta | гл. |
Мӓ ӆат қəӆысəм. Я копала ямку.
|
|
| ӃАВƏӃ | k͔avәk͔ | прил. |
Верьтӛ қу қавәқ рыт верӛс. Мастер сделал легкий облас.
|
|
| ӃАЛТА | k͔alta | гл. |
Ӄыла. Остановись на ночлег. Ӛтим қалта қалвылтә мӛнӛс. Брат с ночевой ушел сетевать.
|
|
| ӃАНƏӇНƏ | k͔anәŋnә | посл. |
Йоӽән’ ӄанәӈнә оӽәр сӫӽмӛт лальвәл. У берега реки стоит высокая береза.
|
|
| ӃАТ | k͔at | сущ. |
МÄ ӄутəм мой дом Пӧӽӛрт ӄат Бревенчатый дом. Ӄу ӄатоӽ кӱм лӱӽтәс. Мужчина из дома на улицу вышел. Ӄат вайәӽлам. Мои домашние животные.
|
|
| ӃАТАЛИ | k͔atali | сущ. |
Пӧхӛрт қатали. Бревенчатый домик.
|
|
| ӃАӇƏТА | k͔аŋәta | гл. |
Йуӽ оӽтыйа ӛнтӛ ӄаӊәвән. На дерево не залезешь. Кӧскӓ йуӽа ӄаӈәвәл. Кошка на дерево залазит.
|
|
| ӃАӼРƏМТƏТА | k͔aꭓrәmta | гл. |
Вӛрӛс лӧӊрӓли қаӽрәмтәс. Ястреб сцапал мышонка.
|
|
| ӃОВƏТА | k͔ovәta | гл. |
Қуйт воронт тӫӽтӛт қовәта мӛнсӛт. Мужчины ушли тушить лесные пожары.
|
|
| ӃОЙЫПƏ | kojǐpә | мест. |
Ӄойыпә ӛнтӛ йӫс. Никто не пришел.
|
|
| ӃОЛƏТƏТА | k͔оlətəta | гл. |
Мӓ қолəнтəлəм. Я слушаю. Мӓ кирив сӫй қолəнтəлəм. Я звук мотора слушаю.
|
|
| ӃОМП | k͔omp | сущ. |
На реке большая волна. Йꭕəӊнə ӛӆӆӛ қомп.
|
|
| ӃОНƏӃ | k͔oṇәk͔ | прил. |
Ӄонʼәӄ ӄотәл. Теплый день.
|
|
| ӃОНƏӃƏКИ | k͔oṇәk͔әk͔ǐ | нар. |
Ӄатнә ӄонʼәӄәӄы, кӧмӛн йӧӽлийӛки. В доме тепло, на улице холодно.
|
|
| ӃОӼ | k͔oγ | прил. | 1) Пӱкини ӄоӽ пӛлӽӛн, вӓнʼ лӛӽ тәявәл. У зайца длинные уши, короткий хвост. 2) Сноха одела длинное платье Менӓм қох ернӓс нуқ ӛнтӛс.; Ӄоӽ мӛнвӛл, вӓн мӛнвӛл, йуӽләӽ лора выӽәлвәл. Долго едет, коротко едет, к безлесному сору, сору, где не растут деревья, подъезжает. Пӓлӓннӛ лӫӽ ӄоӽ ӓйлӛӽ-кӧллӛӽ амəсвəл. Иногда он долго, задумавшись, молча сидит. Я долго ходила по ягоды Мӓ қох ула йӛлилӛхӓсӛм. Информант: Каткалева Раиса Федоровна; 12.03.1967 г.р.; с. Корлики. |
|
| ӃУЛ КƏ̈НҶÄ | k͔ul k͔ӛṇčӓ | гл. |
Ӄул кӛнҷмин вӈлӽал. Живёт, рыбачит.
|
|
| ӃУЛЫӇ | k͔uḷǐŋ | прил. |
Сапыкқән сөӽтыеӽ қулыӊәқыӽән. Сапоги от глины грязные.
|