Чехломей
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ВӦӼЛƏ̈Ӽ | Vӧχlӛχ | прил. |
Вӧӽлӛӽ ӧӽи. Слабая (бессильная) девочка.
|
|
| ВӦӼНÄТИ | vӧꭓnӓti | нар. |
Ӫкӫм Кӫсьмӓн мӓннӛ вӧӽнӓти пӓрьси льөӽытәӽәлта. Маленького Кузьму силой заставила умыться.
|
|
| ВЫЙ | vыi | сущ. |
Вый. Небольшая хитрость.
|
|
| ВЫЙƏӇ | vǐjәŋ | прил. |
Выйәӈ воӄы. Хитрая лиса. Выйəӈ кӧл ложь, неправда
|
|
| ВЫЙЛƏӼ | vǐjlәχ | прил. |
Выйләӽ ни Бесхитростная женщина.
|
|
| ВЫЙНА | выjnа | нар. |
Выйна титы кӧтӛвӛл. Назло так делает.
|
|
| ВЫТƏМ | wǐťәm | прил. |
Вытəм морəқ. Спелая морошка.
|
|
| ВЫӼƏМ | vǐχәm | гл. |
Выӽəм велим. Попрошенный олень.
|
|
| ВЭТСАТ / ВЕТ САТ | Vetsat | числ. |
Вэтсат лоӽ тин. Цена пятисот лошадей.
|
|
| ИКОНТƏР | ikоntǝr | сущ. |
Қоӽ иконтǝр. Длинный месяц.
|
|
| ИЛƏ̈ПÄ | ilӛpӓ | нар. |
Илӛпä мӛнӓ. Вперёд иди. Тю тǝӽы лӫӽӛн онǝлтǝӽалы пäни пырнǝ илӛпä нӫрӛктӛӽäӆ. Это место она запомнила и побежала дальше. Мӓ илӛпӓ қоӽәлләм. Я шагаю вперед.
|
|
| ИЛИМТИЛƏ̈ТÄ | ilimtilӛtӓ | гл. |
Иминиӊӛт қуйт семти илимтилӛвӛлт. Женщины в кругу мужчин смущаются.
|
|
| ИЛТ | ilt | сущ. |
Сотәр илтӛл мӛнӛс. Федор испугался.
|
|
| ИТНИ | itni | прил. |
Итни пәйлаӈ кирив. Вечерний самолет.
|
|
| ЙƏ̈М | Йӛм | прил. |
Йӛм торәм Хорошая погода. добрый
Йӛм ӄәсы. Добрый человек. Лӱкӛм, мӛннӛ номлы, Йӛм кӧткӛн мӓнт тулӽән. Тропинка моя, помнит меня. Добрые руки вели меня в даль.
|
|
| ЙƏ̈МÄТÄ | iӛmӓtӓ | гл. |
Онәлтә нинә мӓнт йӛмӓтӛс. Учительница меня похвалила.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈Т | jӛmӛt | нар. |
Йӛмӛт вәлта. Хорошо жить.
|
|
| ЙƏ̈МƏ̈ӇНƏ̈ | jӛmӛŋnӛ | нар. |
Йӛмӛӈнӛ вәла! Будьте здоровы!
|
|
| ЙƏ̈ТÄ | jӛtӓ | гл. | Лӫӽтил ос мӓнт чимəл вəлəӈ пырывəл, мөӽолəӈ йӛлӛв тəӽыт мӛӈ вəлтоӽ мӛӽнӛ пӓни странанə йӛвӛлт. Однако часто переспрашивает, особенно интересуется нашей новой жизнью, теми изменениями, которые происходят в стране, в округе (букв. какие новые изменения (букв.: места) в крае и стране, в котором мы живем, делаются).; Мӓ ҷӓй литӛ йӛӽӛм. Я чай пить захотел. jӛtӓ иметь намерение сделать что-либо (говорить) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: Мать говорит так. Ӓй ӄу тюты йӛӽиӽӛн ӄаӄалилпӓ: «Йоӽәлт пӓни пӧӽйипӛт верлӛмӛн.» Парень сказал младшему брату (так): «Луки и стрелы [давай] сделаем.» Терешкин Н.И. Йолтә ӄу тюты йӛӽиӽӛн: «Тьӓ ӄоӄән ыл лоӈыӽән тӓрӛм льӓль». Шаман так говорит: «Тут неподалеку спрятался сильный воин».; Ӄотл йор лӓтӓ йӛс. Настал полдень (букв.: настало время полдня). |
|
| ЙƏ̈ӇК | jӛŋk | сущ. |
Чӓй путнә йӛӈк патәм. В чайнике вода холодная.
|
|
| ЙƏ̈ӇКƏ̈Ӈ | iӛnkӛn | прил. |
Йӛңкӛң тəхы. Водянистое место.
|
|
| ЙƏ̈ӼЛÄӼЛƏ̈С | jӛꭓlӓꭓlӛs | гл. |
Кӧмӛн йӛӽлӓӽлӛс. На улице похолодало.
|
|
| ЙƏӼРАӃ | iәӽrak͔ | прил. |
Йəӽрақ оӊҷəӽ. Кривая сосна.
|
|
| ЙƏӼЫ / ЙƏ̈ӼЫ | jӛꭓы | сущ. |
Йӛӽы уйнә вәӈӄы. Под корягой берлога.
|
|
| ЙАӼЫСЫЛТА | iaꭓыsыlta | гл. |
Нина кӧйӊитӧӽ йаӽысылмын лальвәл. Нина стоит, отмахивается от комаров.
|