Чехломей
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙЕРИТÄ / ЕРИТÄ | jeritӓ | гл. | Мӓ ерилӛм. Я узор выцарапываю.; Йэрийи. Выскобли, черти. Пәӽали мӛӽ йеримин амәсвәл. Мальчик сидит, царапает песок (землю). |
|
| ЙИСƏ̈КƏ̈ТƏ̈ТÄ | Йисӛкӛтӛ | гл. |
Вары йисӛкӛтӛс. Варвара заплакала.
|
|
| ЙИСТÄ | jistӓ | гл. |
Ӛӈким пӛ лӫӽӓ кӫҷ отвәл; «Ӓл йисӓ, мӛтӓли мӛӈӓ йӫвӛл». И мама ему говорит: «Не плачь, кто-нибудь [страшилище] к нам придет». йисвӛл ‘плачет’ Ньӛӈӓли ҷӛкӛ сӫйӛӈкӛ йисвӛл.
|
|
| ЙИӼƏЛ | jiӽəl | сущ. |
Ӛӆӆӛ йихəл. Большой ручей.
Улы, ньӛӈӓлит, көләпа мӛнлӧӽ? ‒ Нинканә пырымсы. ‒ Йихәлпа? Ос рыбзаводский пӧӽӛлтӛ ӄат мөӽӛлнӛ? ‒ Ну, что, девки, куда пойдём? ‒ спросила Нинка. ‒ За ручей или рыбозаводскую баню?
|
|
| ЙОЛ | iol | сущ. |
Йолтә ӄу йолтә онлаӽән. Шаман обладает колдовством.
|
|
| ЙӦӇК | jӧŋk | сущ. |
Йоӽәннә йӧӈкӛт мӛнвӛԓт. По реке поплыли льдины.
|
|
| ЙОӼƏРТА | ioꭓәrta | гл. |
Ҷоӈҷәӽ йоӽәрта. Крутить веревку.
|
|
| ЙӦӼЛИ | jӧχľi | сущ. |
Тӓрӛм йӧӽли. Сильный холод.
|
|
| ЙӦӼЛИЙƏ̈КИ | jӧχľijӛki | нар. |
Йәлә ӓлӛӈ йӧӽлийӛки. Рано утром прохладно.
Кӧмӛн йӧӽлийӛки. На улице холодно.
|
|
| ЙОӼЫТА | ioꭓыta | гл. |
Микола юх йоӽывәл. Коля дрова колет.
|
|
| ЙУӼ ТƏРЫ | juꭓ tәrы | сущ. |
Мӓ йуӽ тэры ҷӓӽисәм. Я набрала щепок.
|
|
| ЙУӼНАТЫ | juχnatǐ | сущ. |
Мӓ лӫӽӓ лӓӽӛллим тим йуӽнаты. Я его поджидаю, вот с этой палкой.
|
|
| ЙӨЛ | iөl | сущ. |
Ворəв йөл қулыӊəқы. Шов на штанах грязный.
|
|
| ЙӨЛВƏ | iөlvә | сущ. |
Миколанə ворвəлнə йөлвə. У Коли на штанах заплата.
|
|
| ЙӪРТÄ | jӫrtӓ | гл. |
Мӓннӛ велим қат пөӊла йӫрсим. Я своего оленя привязал возле дома.
|
|
| ЙӨТЛАӇ | jөtlaŋ | сущ. |
Нир йөтлаӈ Пятка обуви.
|
|
| КÄР / КÄРЬ | kӓr | сущ. |
Оӊҷəꭕ кӓрь. Сосновая кора. Кора сосны. Кирə̈м. Моя кора, корка. Ньäнь кäр. Хлебная корка. Лөӈ мэрӛ пӱкини пам ливӛл, пäни тӛлӛӽ мэрӛ пайә моры, ӄыҷы мəры, наӈк мəры кирӛл нуӄ ливӛл. Летом заяц траву ест, зимой – кору осины, тальника, лиственницы грызёт.
|
|
| КÄРƏ̈Ӈ | kӓrӛŋ | прил. |
Кӓрӛӈ ньань. Черствый хлеб.
|
|
| КÄСƏ̈ЛТÄ | kӓsӛltӓ | гл. | Том ӄуйәл пуӽла мӛнӓӽӛн пӓни ӛссӓлӛ төт кӓсӛлли пӓни төт вәләӄәтаӽән. Другой (букв.: тот) мужчина пошел в деревню и свою семью там нашел и там стал жить.; Кислä. Кочуй. Вели тǝятǝ ях тӛлӛх қатǝтох лөң қатлалпа кӓсӛлвӛлт. Оленеводы с зимней стоянки каслают на летнюю стоянку. |
|
| КƏ̈ЛТÄ / КƏ̈ԒТÄ | kӛltӓ | гл. | кӛл(т)тӓ светить Сӱӈк ҷымлали кӛлтӓӽӛн. … Солнце почти не светило (сквозь деревья).; Мӓнӓ кӛԓӽӓсь. Мне привидилось. |
|
| КƏ̈НВƏ̈ӼТƏ̈ТÄ | кӛнвӛӽтӛтӓ | гл. |
Кӛнвӛӽтӛтӓ масвәл. Надо поискать.
|
|
| КƏ̈НҶИЛТÄ | k͔ӛnčiltӓ | гл. |
Кӧнь йӛм ӄөрасәв пун тәявәл, пӛстӛӽ кӛсилӛвәл, литот кӛнҷилмин Песец белый, похож внешне на лису. У него красивый мех, быстро бегает в поисках еды.
|
|
| КƏ̈СИЛТÄ | kӛsiltӓ | гл. |
Лӫӽ йӛӈк ӄанәӈ сәӽы кӛсилвӛл. Он по побережью бегает.
|
|
| КƏ̈ҶƏ̈ | kәčә | сущ. | Мӓ кӛҷӛнӛ питсуйәм. Меня недуг поразил.; Кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Исчезает усталость в руках и в ногах (букв.: руки=мои-ноги=мои больное место не чувствуется). |
|
| КƏНЬТÄ | kӛṇtӓ | гл. |
Мӓ воронтнə ула кӛӊҷилӛмин йӛлилсӛм. Я в лесу ходил в поисках ягоды.
|