Чехломей
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| МАЙƏЛВƏС | mаjәlвәs | сущ. |
К празднику нам дали подарок. Йимӛӊ қотла мӛӊӛ майәлвәсә мӛсӛт.
|
|
| МАЙТЫК / МАЙТЫӃ | mаitыk | сущ. |
Майтык пəйə. Кусок мыла.
|
|
| МАНЬТЬТЬА | mаńťа | гл. |
1) Маньлөӽ, лулпәнылөӽ. Сказки, песни споём.1) Паньшина (Кунина) В.Е.Ими маньтьəс. Бабушка рассказала сказку.
|
|
| МАСВƏЛ | mаsvәl | гл. |
Масвәл кӓҷӛӊ қотәл льөӽытыӽәлта. Умываться нужно каждый день.
|
|
| МАСНЬƏ | masńә | сущ. |
Сӱккӛӈ масньә. Красивый кисет.
|
|
| МАСТА | masta | гл. |
Тими мӓнӓ маста. Это мне необходимо, будет нужным.
|
|
| МАТУР | matur | сущ. |
Матур ики велӽас. Жил богатырь.
|
|
| МАԒҶЫ | malčы | сущ. |
Ӛӆӆӛ маӆҷы. Большой берестяной короб.
|
|
| МЕТТÄ | mettӓ | гл. |
Мӓ метсӛм. Я устала.
|
|
| МИӼИВ | miꭓiv | сущ. |
Мӓ миӽив верьсӛм. Я сделала колотушку.
|
|
| МИԒНÄМ | miḷnӓm | нар. |
Мӓннӛ миӆнӓм ыл торӽәрсы. Я нечаянно закрыла.
|
|
| МОРӇЫЛТА | morŋыlta | гл. |
Пӓнтӛм қул, морӊылӛмын ӓтӛм йӛс. Сушеная рыба, отсырев испортилась.
|
|
| МОӼƏЛ | moꭓәḷ | прил. |
Мӓ моӽәл вели ликрӓ йӫрӛм. Я свободного оленя к нарте привязал.
|
|
| МОӼЛƏӼ ПИТТÄ | mɔχlәχ pittӓ | гл. |
Моӽләӽ питвӛл. Освободился.
|
|
| МОԒӃЫМТА | mоḷk͔imta | гл. |
Нӫӊӓ йӫтӓ моӆқымсым. Забыл к тебе прийти.
|
|
| МӰЛÄЛИ | mӱläli | сущ. |
Мӓ нäхи мӱл нуӄ ӛнсӛм. Я одел белую шапку. Илни мӱлäли. Старая шапочка.
|
|
| МУЛТТА | multa | гл. |
Ə̈нтə̈ мулты. Не кляни.
|
|
| МУСТƏТА | mustǝta | гл. | Тьи сәӽ пө̆нымәны ыԓә вӑԓтә пӓләкнам йӑвән соӽит әнтә мустәԓ. Вниз от верши ходить нельзя. с. 21 сказки с.х.; Мӛӽи тәӽымнә вәлтамнә, тим-том вайәӽ сӫй сӛмӓмӓ мустыӽән, әҷәӄа кӧтлам-кӫрлӓм кӛҷӛ тәӽы ӛнтӛ сӓтьвӛл. Дыхание родного края (букв.: когда я нахожусь на том месте, где мой край родной), его многоголосые звуки наполняют моё сердце радостью (букв.: звуки этих, тех животных моему сердцу нравятся), и даже исчезает усталость в руках и в ногах! |
|
| МУӼЫНАВƏЛ | muꭓыnavәl | сущ. |
Эмтӛрьнӛ ӓрки муӽынавәл энмӛс. На озере выросло много кувшинок.
|
|
| МЭЛƏ̈К | meḷӛk | прил. | Мэлӛк ват. Теплый ветер. Мэԓӛк ӄотәл. Теплый день.; Кӧмӛн мэлӛӄ. На дворе тепло. |
|
| МЭЛƏ̈КƏ̈КИ | melӛkӛki | нар. |
Кӧмӛн мэлӛӄӛӄи. На дворе тепло.
|
|
| МӪНТИ МОНЬТЬЫ / МОНЬТИ | mɔńťǐ | нар. |
Моньтьы ти. Вот недавно.
|
|
| МӨТӨРАӃТƏМ | mөtөrаk͔tǝm | гл. |
Ӛйсӛх Кӫсьмӓн мөтөрақтахəн. Старый Кузьма улыбается.
|
|
| МӨӼОЛƏМ ӃƏМ | mөꭓolәm ḳәm | мест. |
Мөӽоләмӄәм вайӽали тим тәӽынә ким кӛскӓс. Тут пробежал какой-то зверек.
|
|
| МӨӼУЛИ / МӨӼУЛЬÄ | mөӽuli | мест. | Мөӽули вертӓ? Что делать? Мөӽули вервӛл? Что делает? Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛр ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Мөӽули вервӛлт? Что делают?; Вели литә вайәӽ тьу кол атӄәс: «Нӫӈ мөӽульӓ саӽәлтәвән?» Волк так говорит: "Ты почему скачешь". |