Чехломей
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЛУЛМƏМ | lulmәm | гл. |
Лохәл лулмәм. Лошадь его своровали / сворована кем-то.
|
|
| ЛУЛПƏНЫТА | lulpәnǐta | гл. |
Лулпәныйа. Пой, вспой. Сӛмӓм лулпәнывәл. А сердце моё поёт.
|
|
| ЛУЛПƏНЫӃƏТƏТА | lulpәnǐk͔әtәta | гл. |
Ҷымәл вәлма, ӄойы-ӄәм лулпәнәӄәтәӽал. Немного погодя, кто-то запел.
|
|
| ЛЭКƏ̈Р / ԒЭКƏ̈Р | Lеkәr | сущ. |
Мӓ лэкə̈р ӄу. Я лекарь.
|
|
| ЛӨККƏӇ | lөkkәŋ | прил. |
Ӓӽрӛн – лөққәӊ қул. Язь – костлявая рыба.
|
|
| ЛӨЛАТА | lөlаta | гл. |
Ҷохǝт лөлавǝл. Снег тает.
|
|
| ЛӨРТА | lөrta | гл. |
Авәт лөрта. Стричь волосы.
|
|
| ЛӨХЫТƏЛƏМ | lөxitta | сущ. |
Ох лөхытта. Мою голову.
|
|
| ЛӨӇТАНТТА | lөŋtantta | гл. | Мальчик читает. Пәӽ лөӈтантәвәл.; Лөӈтанта. Читай. Мӓ нипик лөӈтанләм. Я читаю/прочитаю книгу. Ӄаӄыл нипэк лөӈтантәвәл. Его/её младший брат книгу читает. |
|
| ЛӪӼƏ̈Н | lӫχӛn | мест. |
Уӽəл ыл əсəлмин, лӫӽӛн мӓнт ӄолəнтəвəл, сӱӈк лимӛ виньмӛӆ ос виӆӆӓ ҷӛкӛ пӛӽтӓӽ кӛлӛс. Он слушает, опустив голову, и его смуглое сухощавое лицо кажется еще темнее.
|
|
| ЛӨӼӨТА | lөꭓөta | гл. |
Ики йуӽ лөӽөвәл. Дед пилит дрова.
|
|
| МÄМПИ | mӓmpi | мест. |
Мӓмпи лөӽытәӽәлләм. Я тоже умоюсь.
|
|
| МÄРƏ̈Н | märӛn | сущ. |
Эвəстə мäрӛн. Вкусная икра.
|
|
| МÄТƏ̈ | mӓtӛ | вводн. сл. |
Егор мӓтӛ мөрөӽəки пӓни ӛнтӛ ӄаньвәл. Егор, мол, здоров и не болеет.
|
|
| МƏ̈Л ЙƏ̈ӇК | mӛl jӛŋk | сущ. |
Ə̈ԓԓə̈ мə̈л йə̈ӈк вəлӽəс. Большое половодье было.
|
|
| МƏ̈ЛИ | мӛли | мест. |
Мə̈ли тәӽын кӛҷӛки? Что у тебя болит (букв.: которое место болит)?
|
|
| МƏ̈НТÄ | mӛntӓ | гл. |
Мӛнӓ. Иди. «Нӫӈ йоӽпа мӛнӓ, йоӽәллын ньаллан мӓнӓ мәйилӓ». «Ты домой иди, лук и стрелы мне отдай».
Нӫӈ мӛн=в=ӛн? Ты идешь? Мӛӈ ула мӛнсӫӽ. Мы пошли по ягоды. Велинӓ мӛнлӛм. На оленьей упряжке (букв.: на оленях) поеду. Ӓмп воронта мӛнӽӛс. Собака в лес ушла. Нуӄ кӱлиӽӛн пӓни йоӽпа мӛниӽӛн. Встал и пошел домой.(мӛн=ӽӓс=ӛтн вы дв. ушли) Ӛӈкил тюты йӛӽиӽӛн: «Мунӄа ӛйӛӽ мӛнӽӓсӛтн.» Мать говорит так: «В прошлый раз вы вместе ушли». Мӛнӽӛн. Приехал=ты. Йоӽәнʼпа мӛнӛс. Направилась к речке. Прасина М.А.
Ӄыйыӽән мӛнӽӛн. Парни=двое пошли (они=двое).
Ӛтил ԓӛпикӛнтӛ моҷә тюӄа мӛниӽӛн. Его старший брат шел до тех пор, пока не стемнело. Терешкин Н.И
Ит мӛнитӛн! Теперь идите (вы=двое)! Нин мӛнитӛн. Вы=двое идите!
мӛнӽӛн они=двое пошли
Йоӽпа мӛнлӫӽ. Домой пойдём.
Рытнә мӛнлӫӽ. На обласе поедем. Паньшина (Кунина) В.Е.
Йӫӽ сӓӽӛн лув йуӽ вертӓ мӛнӽӛн. Отец с сыном поехали делать заготовку из дерева для весла.
Ӄыйыӽән йоӽәллын ньаллын вӛмин, мӛнӽӛн льӓль йаӽпа. Парни=двое, взяв луки (их=двоих) и стрелы (их=двоих), пошли (они=двое) к воинам.
|
|
| МƏ̈РƏ̈М | mӛrӛm | част. |
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды нашей у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
Мӓнт ӄолəнтəмын, Пӓтӛрь ӓйлӛх-кӧллӛӽ амəсвəл, мӛрӛм пӓлӓннӛ мӓнт пырымпəл: «Ти мӛӈ рəӽам ӄəсуӽ, мөӽусəӽы ит вəлвəл, ньӛӈиӄыиллə мөӽули вервӛлт?» Слушая мои рассказы (букв.: меня), Петро сидит молча, только изредка спросит (меня): «Этот наш дальний родственник, как-то он сейчас живет, чем занимаются его дети?» Прасина С.Ф.
Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йөӽән ҷуӽы вәлӽас.
Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. М.А. Прасина
Мӛрӛм кӛслӛм. Только бегу.
Литотлөӽоӽ из еды у нас пӓнтӛм лөӄӄәӈ ӄул пӛрӛт, нянь, лӓнт, саӽәр ӄытьсәт. Из еды у нас только сухие костлявые рыбьи крошки, хлеб, крупа, сахар остались.
Алломорфы: отсутствуют
|
|
| МƏ̈ТÄ | mӛtӓ | мест. | Кӧскӓ мӛтӓлитӛ мӛйи. Дай что-нибудь кошке.; Рытән мӓнӓ мӛйи. Дай мне свою лодку. Ӓйӛпил ӄуйәлнә йоӽләл, ньаләл лӫӽӓ мӛйӓтӛт. Младший (юноша) лук и стрелы свои ему отдал. |
|
| МƏ̈ТÄЛИТƏ̈ | Mӛtӓlitӛ | мест. |
Мӛтӓлитӛ мӓнт мӛйи. Дай что-нибудь мне.
|
|
| МƏ̈ӼЙЕРƏ̈Ӽ | mӛꭓjerӛꭓ | сущ. |
Мӓ мӛӽйерӽӧӽ пӛԓмӛм. Я боюсь землетрясения.
|
|
| МƏ̈ӼСЕМ | mӛꭓsem | сущ. |
Йоӽәӊнә ӓрки мӛӽсем тәявәл. На реке много родников.
|
|
| МƏРАМ | mәram | прил. | Ӓлӛӈ сӱӈк кӛлӓӽӛн, мӛрӛм мәрам пам пӓни йӛӈк ԓатәт ԓӫкнӛ, мяти йоӽән ҷуӽы вәлӽас. Утро было солнечным (букв.: утром солнце светило), и только мокрая трава да лужи на дороге напоминали о ночной грозе. Лепым мәрасы. У меня промокло пальто. Информант: Хохлянкин Игорь Павлович, 09.04.1965 г., с.Корлики, улица Центральная,7, стойбище Первая гора, река Вах; Мəрам ԓёпы / ԓёпы. |
|
| МƏТСЫС | mǝtsĭs | мест. |
Мәтсыс төӽы питвӛԓ ти ӓмп? – Рая атәс. Сколько раз будет срываться собака? – сказала Рая.
|
|
| МƏҶА | mәča | нар. |
Мәҷа ӄәйәм лӧк. Навек оставил след.
|