Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ЙЭНƏԒ | jenәλ | сущ. |
Кэши йэнәԓ. Лезвие ножа.
|
|
| ЙЭСԒƏТЫ | jεsλәtĭ | гл. |
Ими, пирәщ ими хоԓԓәԓ-йєсԓәԓ. ‘Старая женщина плачет-рыдает’.
|
|
| ЙЭША | ješа | нар. |
Йэша воњщсәв. Немножко собрали ягод.
Йэша омса, переменайа щи йиԓ, йэша пăка. ‘Немного посиди, скоро перемена будет, немного потерпи’.
|
|
| ЙЭЩАԒТ | jeśaλt | нар. |
Муԓсǝр ут йэщаԓт щи йиԓ ‘Кто-то навстречу идет.’
|
|
| ЙЭӇƏТ | jeŋәt | сущ. |
Ԓөмәԓтам, пунәԓтам акань ова хөхәтәԓ, мўԓа хөхәтәԓ (йэӈәт). Одетая кукла к двери бежит, от двери бежит (прялка) (загадка).
|
|
| ЙЭӇƏТТЫ | jeŋәtti | гл. |
Сухәм йэӈәтԓәм. Пряду нить;
«Йэӈәтԓәм», – хоӈралє лупәс. «Буду прясть», – дятел сказал.
|
|
| ЙЭԒ | jeλ | прил. |
Мўӈ тăмəщ йэԓ йохəма ăн йăӈхийəԓԓəв,
кɵртэв питəрəн шɵшийəԓԓəв.
‘Мы в такой далёкий бор не ходим, около
стойбища ходим’.
|
|
| ЙЭԒ ПЄЛƏК | Jeλ pεlәk | нар. |
Йэԓ пєлǝкән ԓов щи єтәс. ‘Впереди появился конь’.
|
|
| ЙЭԒ-ЙУХИ | jeλ-jŏχi | нар. |
Васяйэн йэԓ-йухи шөшийәԓ. ‘Вася туда-сюда ходит’.
|
|
| ЙЭԒТА | jeλta | нар. |
А кэԓщилэӈкэн ԓўв вана ăн па йăӈхәс, йэԓта са щи вантәԓ, муй вўрән ин хўԓԓан рөпитԓәт, хуты йисәт. А сорога даже близко не подплывала, она наблюдала издалека, как рыбы работают, что с ними стало.
|
|
| ЙЭԒЫ | jeλĭ | нар. |
Йэԓы вантыйәԓ и ԓов щи єтәс, вөн ԓов ики шөшәԓ. ‘Смотрит вперед, там конь появился, большой конь шагает’.
|
|
| ЙЭԒԒЫ | jeλλĭ | нар. |
1. Па йєша йэԓԓы мăна. ‘Пройди еще немного вперед’.
2. Йэԓԓы па ма муйєм путəртԓəм. ‘А дальше, я что расскажу.’
|
|
| ЙӨМ ЙЎХ КЎСЫ | Jǫm jŭχ kŭsi | сущ. |
Йөм йўх ‘дерево черемухи’ + кўсы ‘обруч, дуга’.
|
|
| ЙӨМ ЙЎХ ПАԒАԒ | jǫm jŭχ paλaλ | сущ. |
Катра йиӈәԓ ов тунты ԓєрән йувәртәм йөм йўх паԓаԓән, кєрәтԓа. Раньше к краю коробки для рукоделия пришивали тонко выструганную пластинку, обмотанную тонким слоем бересты.
|
|
| ЙӨР | jǫr | прил. | Ин икэн вєр йөр вөԓмаԓ. Этот мужчина очень сильный оказался.; Ԓўв нємхуйат йɵрəн ăнт вɵс. ‘Никто ему не помогал.’ |
|
| ЙӨР УХƏԒ | jǫr ŏχәλ | сущ. |
Йөр ухəԓӈəԓан йуврайа аԓ ԓоњща. Шесты чума неправильно не поставь
|
|
| ЙӨРƏӇ-ЩОМƏӇ | jɵrǝŋ-șɔmǝŋ | прил. | Йɵрǝӈ-щомǝӈ утǝт хуԓ төсыйǝт ‘Всех сильных-крепких увезли.’; Йɵрəӈ-щомəӈ ики вɵс ‘Сильный, крепкий мужчина был’ |
|
| ЙӨРАМ | Jǫram | сущ. |
Йөш кăт пєлǝк йөрамǝн хирла, йиӈу увты. По бокам дороги роют траншеи для стока воды.
|
|
| ЙӨХƏРТ | jǫχәrt | сущ. |
Вөн йөшэв йөш йөхәрт тӑйәԓ. У большой дороги есть развилка.
|
|
| ЙӨХƏТ | jǫχət | нар. |
Ин нăӈ тăмэн вўйа, йɵхəт па муԓты
вɵнт войи уйəн, йиӈк хўԓы уйəн китԓєм.
‘Сейчас ты этого=своего возьми потом ещё
какой-то лесной звериной удачей, водной рыбьей удачей отправлю.’
|
|
| ЙӨХƏԒ | jǫχәλ | сущ. |
1. Ащэԓ йөхəԓ вєрəс. Отец сделал лук; Мойпəр йөш хонəӈа омəсԓайəт йөхԓəт. Возле тропы медведя ставят луки; 2. Муԓты хурасəп най щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтəԓ, муԓты хурасəп вөрт щўњəӈ йөхəԓ хăтəԓ єтљəԓ. Какой-то божественный, счастливый, удачливый день наступит, какой-то божественный, счастливый, удачливый день придет; Нуви Төрəм өхтыйəн ат вөԓ и похнəм нуви йөхəԓ хăтəԓ. На белом свете пусть будут всегда светлые удачливые дни.
|
|
| ЙӨХƏԒ ЙИНТЫ | Jǫχǝλ jinti | сущ. |
Катра йөхǝԓ йинты ԓов варǝс эвǝԓт сэвса. Раньше тетиву плели из конского волоса.
|
|
| ЙӨШ | jǫš | сущ. |
Кɵрт кўт йɵшəԓ щи мурта вўтна йис. ‘Дорога между стойбищами такой широкой стала.’
|
|
| ЙӨЩ | jǫś | сущ. |
Сӑмєм йөщ иты пөхǝԓмǝԓ. Сердце=мое как острием колет.
|
|
| ЙӨЩƏӇ ЙЎХ | Jǫśǝŋ jŭχ | сущ. |
Ăԓ мөнтыки йөщǝӈ йўхǝн пөхǝԓԓа. Как будто острым жалом тычут.
|