Юильск

Лесемы относящиеся к этому населённому пункту

Слово Транскрипция Часть речи Язык Описание
КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ Kӑtna ewәtmәtĭ гл.
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
КĂТСЫР kӑtsĭr прил.
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
КĂТЬИ kătʼi сущ.
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
КĂТЬИ ВЄНШ kӑt’I wεnš сущ.
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.
КĂТӇƏН kătŋǝn мест.
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
КĂША ЙИТЫ kăša jitĭ гл.
Ма ухєм кӑша йис. У меня заболела голова.
КĂԒƏТТЫ kăλǝtti гл.
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
КĂԒЄМƏТЫ kăλεmǝti гл.
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
КĂԒТ ЙИӇК kӑλt jiŋk сущ.
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
КĂԒТЫ kăλtĭ гл.
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
КĂԒЫ kăλi сущ.
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
КЄНШ kεnš сущ.
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
КЄПƏԒ kεpәλ сущ.
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
КЄР kεr сущ.
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала. Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
КЄРƏТТЫ kɛrəttĭ гл.
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
КЄРƏТЬЉƏТЫ kεrət’λ’ətĭ гл.
Шай йањщǝс, нурыйǝн кєрǝтьљǝԓ. ‘Чай попил, на кровати лежит’.
КЄРАН kεran сущ.
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
КЄРАС kεras сущ.
Ԓоњщи кєрас. Снежный холм.
КЄРԒƏТЫ kεrλǝtĭ гл.
Эвийэ ма пєԓама кєрԓǝс па хөсԓа путрǝԓ щи оԓӈǝтсǝԓэ ‘Девушка ко мне повернулась и тихо начала свой рассказ.’
КЄТƏМТЫ kєtәmtĭ гл.

– Нємхуйатəн ăн кєтəмса. ‘– Никто не трогал.’; Төх войәта кєтәмты ăнт рăхәԓ. ‘Некоторых животных трогать нельзя.’

КЄША kєša посл.
Муй кєша нăӈ щив мăнсəн ‘Ты ради чего туда пошел?’
КАВƏРМƏТЫ kawərmətĭ гл.
Мăнтаԓ кўтән вотаса кавәрмәс. ‘Когда шел, метель началась (букв.: вскипеть)’.
КАВƏРТТЫ kawərttĭ гл.
Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’
КАВƏРТЫ kawərtĭ гл.
Шай щи каврәс. ‘Чай вскипел’.
КАВРƏМ КАРТЫ Kawrǝm karti сущ.
Хуйǝн каврǝм картыйа омăссайǝв. Не надо спешить (букв.: кто нас посадил на горячее железо?)