Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| КĂТНА ЭВƏТМƏТЫ | Kӑtna ewәtmәtĭ | гл. |
Сухəԓ кăтна эвəтмəсԓэ. Шкуру на две части разрезала.
|
|
| КĂТСЫР | kӑtsĭr | прил. |
Нăӈ па кăтсыр кўр ԓөмəтсəн? Ты, оказывается, разные ботинки надел?
|
|
| КĂТЬИ | kătʼi | сущ. |
Кăтьэн и муйəԓ кўншањщəԓ иса. ‘Что кошка царапается все время’
|
|
| КĂТЬИ ВЄНШ | kӑt’I wεnš | сущ. |
Кăтьи вєншэн йўх нўвəн ԓавԓəсман омəсəԓ. Рысь на ветке дерева сидит, ожидая.
|
|
| КĂТӇƏН | kătŋǝn | мест. |
Кɵрта йухтыйəԓсəм, кăтӈəԓам вантсəм ‘Добралась до стойбища, родителей навестила (букв.: двоих своих увидела)’
|
|
| КĂША ЙИТЫ | kăša jitĭ | гл. |
Ма ухєм кӑша йис. У меня заболела голова.
|
|
| КĂԒƏТТЫ | kăλǝtti | гл. |
Ма пăнт таԓты сух кăԓǝтԓǝм. Я крашу ткань, которая пойдет на полоски.
|
|
| КĂԒЄМƏТЫ | kăλεmǝti | гл. |
Ким пєлǝк ухшамєм пошхумǝл, таӈха, ԓыпи ухшамєма кăԓємǝмаԓ. Наружный платок, видимо, линяет, отпечатался на нижнем платке.
|
|
| КĂԒТ ЙИӇК | kӑλt jiŋk | сущ. |
Кӑԓт йиӈк питәс. Роса выпала.
|
|
| КĂԒТЫ | kăλtĭ | гл. |
– Ат питԓəт, щирəн воњщəмутəт йăма кăԓты питԓəт. – Пусть падают, тогда ягоды хорошо будет видно.
|
|
| КĂԒЫ | kăλi | сущ. |
Сємӈəԓ кăԓыйəн єтԓəӈəн.
|
|
| КЄНШ | kεnš | сущ. |
Кєншэн ԓөмтэ. Надень чижи; Па муԓты вўԓы пурты вой сух кєншӈəн ԓөмтəс. Какие-то чижи из волчьей шкуры надел.
|
|
| КЄПƏԒ | kεpәλ | сущ. |
Њуԓ вўсӈәԓ шўншәӈ хор сух нуԓәсԓәт, кєпԓәӈ хор сух нуԓәсԓәт. Храп, издаваемый во сне (букв: ноздри его жилистую шкуру лося скоблят, жилистые камусы лося скоблят) (фразеол.)
|
|
| КЄР | kεr | сущ. |
Тӑм тови вөн кєр вєрәс. Эта весна большой наст сделала.
Вөн кєр пўлєм, ԓыв ки рывсәт, вөншәк хөса ԓыв щи тывсәт. ‘Если кусочки большого наста разлетелись, в большие звезды они превратились’.
|
|
| КЄРƏТТЫ | kɛrəttĭ | гл. |
Щит кєрəтты пăта таԓəӈ хăтəԓ мосəԓ. ‘То обойти целый день нужен.’
|
|
| КЄРƏТЬЉƏТЫ | kεrət’λ’ətĭ | гл. |
Шай йањщǝс, нурыйǝн кєрǝтьљǝԓ. ‘Чай попил, на кровати лежит’.
|
|
| КЄРАН | kεran | сущ. |
Кєран мăнєма вєра. Сделай мне инструмент для долбления лодки.
|
|
| КЄРАС | kεras | сущ. |
Ԓоњщи кєрас. Снежный холм.
|
|
| КЄРԒƏТЫ | kεrλǝtĭ | гл. |
Эвийэ ма пєԓама кєрԓǝс па хөсԓа путрǝԓ щи оԓӈǝтсǝԓэ ‘Девушка ко мне повернулась и тихо начала свой рассказ.’
|
|
| КЄТƏМТЫ | kєtәmtĭ | гл. | – Нємхуйатəн ăн кєтəмса. ‘– Никто не трогал.’; Төх войәта кєтәмты ăнт рăхәԓ. ‘Некоторых животных трогать нельзя.’ |
|
| КЄША | kєša | посл. |
Муй кєша нăӈ щив мăнсəн ‘Ты ради чего туда пошел?’
|
|
| КАВƏРМƏТЫ | kawərmətĭ | гл. |
Мăнтаԓ кўтән вотаса кавәрмәс. ‘Когда шел, метель началась (букв.: вскипеть)’.
|
|
| КАВƏРТТЫ | kawərttĭ | гл. |
Нємəԓты ăнт кавəртыйəԓман и муй ԓєвман вɵԓԓəты. ‘Ничего ни готовите, что хоть едите?’
|
|
| КАВƏРТЫ | kawərtĭ | гл. |
Шай щи каврәс. ‘Чай вскипел’.
|
|
| КАВРƏМ КАРТЫ | Kawrǝm karti | сущ. |
Хуйǝн каврǝм картыйа омăссайǝв. Не надо спешить (букв.: кто нас посадил на горячее железо?)
|