Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| СЫХ | sĭχ | сущ. |
Тунты сых. Сверток бересты; Кэԓ сых. Моток веревки.
|
|
| СЫХТЫ | sĭχti | гл. |
Тынщаӈ сыхәԓ. Тынзян он сматывает.
|
|
| СЫӇƏТТЫ | Siŋǝtti | гл. |
Ма ольєм щи сыӈǝтсєм. Я полоз нарты изогнул.
|
|
| СЫԒЄМƏТЫ | sĭλεmətĭ | гл. |
Ин щи ай кэши шөпийэԓ вўс, па пэщǝԓ кэшийǝн пєлка сыԓємǝсԓэ. ‘Взяла она этот маленький ножичек, и бедро ножом разрезала’.
|
|
| СЭВ | sew | сущ. |
Кăт сэвəп ай эви. С двумя косами маленькая девочка.
|
|
| СЭВƏМ | sewəm | прил. |
– А, хөйԓаԓ муйэԓ айт, сэвәм Ас пөн ԓуват йөх. ‘А мужчины не маленькие, с величиной сплетенной обской гымги люди.’
|
|
| СЭВƏПСЫ | sewəpsĭ | сущ. |
Сэвəпсы воњщи мăнԓəв ‘Пойдем собирать чернику’.
|
|
| СЭВƏРТЫ ТĂХИ | Sewǝrti tăχi | сущ. |
Сэвǝрты ‘колоть дрова, рубить’ + тăхи ‘место’.
|
|
| СЭВƏС | sewәs | сущ. |
Сэвәса омса. Сядь на корму.
|
|
| СЭВЄМƏТЫ | sewεmətĭ | гл. |
Хоԓты сонтǝмǝсӈǝн, шай кавǝрсǝӈǝн, и имэԓ лупийǝԓ: «Мўвǝӈ йох, йиӈкǝӈ йох тыв сэвєматы». ‘Собрались ночевать, чай сварили, одна женщина говорит: «Люди с землей, люди с водой, сюда причаститесь’.
|
|
| СЭВИТЫ | sewitĭ | гл. |
Ма тынщаӈ сэвиԓәм. ‘Я тынзян плету’.
|
|
| СЭВМА | Sewma | сущ. |
Сэвма тыв тўва. Принеси сюда веревку.
|
|
| СЭВРАНТТЫ | sewranttĭ | гл. |
Ԓўв сэврантǝԓ. Он рубит (занимается рубкой).
|
|
| СЭВРАНТЫ УТ | Sewrаnti ŏt | сущ. |
Сэвранты ‘рубить’ + ут ‘предмет’.
|
|
| СЭВТЫ | sewtĭ | гл. |
Ухэн нух сэвэ, вўрщəкəн ухэн латԓа. Заплети косу, птичка на голову сядет.
Шанш йўвəԓ кэԓ сэвԓəм. Подвязки плету.
|
|
| СЭЙ | sej | сущ. |
Акэԓ ики щи артəн мўԓ нуры оԓӈəԓ пєԓа
кєрԓəс, сэй кўт, хиш кўт эвəԓт йошӈəԓəн хирыйəԓ, муԓты кăншəԓ ‘Дед в это время повернулся в молитвенный угол нар, среди песка копается, что-то ищет.’
|
|
| СӨЙƏМ | sǫjəm | сущ. |
Сɵйəм йитəԓ кăша йис. Поясница у него заболела.
|
|
| СӨЛƏК | sǫӏək | сущ. |
Сɵлəк тɵты щи питса.
|
|
| СӨЛКЄМƏТЫ | sǫlkεmǝti | гл. |
Сєры-йуры нє хăстєԓ йөщǝн ăнт сөлкємǝԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шăншаӈ кўԓ йух йăмǝԓ эвǝԓт вўԓԓэ. Хорошая хозяйка не будет использовать в топку прутики, будет выбирать хорошо наколотые поленья.
|
|
| СӨН | sǫn | сущ. |
Аӈкаӈкєм йиԓəп сɵн йонтəс. Бабушка сшила новую берестяную коробку.
|
|
| СӨНТЫԒƏТЫ | sǫntĭλәti | гл. |
Сөнтыԓәсәм кăтхущйаӈ сөн. Я сшила двенадцать кузовков; Ньўр йиӈки сөнән омәсса, йиӈки сөн сөнтыԓәс тăм сўсэн. Совсем как кузовок с водой поставила, кузовок с водой сделала эта осень (о сырой погоде).
|
|
| СӨРƏӇ | sǫrәŋ | прил. |
Сөрәӈ ԓєтут. Блюдо, приготовленное на основе рыбного или мясного бульона.
|
|
| СӨХ | sǫχ | сущ. |
Щăԓта щăта сөх вөс – мєт вөн хўԓ. Жила там большая рыба – осётр.
|
|
| СӨХ АЙƏМ | sǫχ ajәm | сущ. |
Сөх ‘осётр’ + айәм ‘клей’.
|
|
| СӨХƏМ | sǫχəм | сущ. |
Ай сɵхмийэйəн шɵшəԓəты вєр тăйəԓ. Он ходит маленькими шажочками.
|