Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ТЫНЄСТЫ | tĭnεstĭ | гл. |
Ин икэн тынєсман-щурəсԓǝман йăӈхǝԓ. Этот мужчина торгует, ездит.
|
|
| ТЫНЩАӇ | tǐnśаŋ | сущ. |
Тынщаӈэн өхəԓ тăхты иԓпийəн уԓ. Аркан лежит на нартах под шкурой.
|
|
| ТЫНЩАӇ НЄКИ | tĭnśaŋ nεki | сущ. |
Мўв хор оӈәт эвәԓт вєра тыщаӈ нєки. Сделай из бивня мамонта костяную деталь на аркане.
|
|
| ТЫНЫТЫ | tĭnĭtĭ | гл. |
Ма пўрка йонтсǝм па тынысаԓам. Я сшила бурки и продала.
|
|
| ТЫХƏԒ | tĭχəλ | сущ. |
Йа, тум вантаԓəн: и ими ухəԓ муԓты войəн
тыхəԓа вєрəм ‘Смотрите, вот что: у одной женщины на голове какая-то птица гнездо свила.’
|
|
| ТЬОЙЄМƏТЫ | t’ɔjεmətĭ | гл. |
Ким єтмаԓән эвэԓ ԓова сапǝԓа тьойємǝмаԓ. ‘Когда вышел на улицу, дочка на шее лошади повисла’.
|
|
| ТЬОЙИТЫ | t’ɔjitĭ | гл. |
Ԓов сапǝԓǝн тьойийәԓ, лупийǝԓ: «Төрәм вөԓты оты пиԓєм вөсән, хăтǝԓ вөԓты оты пиԓєм вөсән, ма нăӈ хущэна йиԓǝм, нăӈ көртэна йиԓǝм, мăнәт аԓ вэԓэ». ‘На шее коня висит и говорит: «Для жизни, дорогой друг, для дня, дорогой друг, я к тебе приду, в твою деревню приду, меня не убивай’.
|
|
| ТЬОЙӇƏԒТТЫ | t’ɔjŋәλtti | гл. |
Йонтәстаԓ каша кўрән онтпәӈ ньаврємәԓ тьойӈәԓтәԓ. Когда шьет платье, ногой качает люльку.
|
|
| ТЬОТЬИТЫ | t’ot’itĭ | гл. |
Нємəԓт ма ăнт тьотьиԓəм.‘– Ничего я не выделываюсь.’
|
|
| ТЬУРЫТЫ | t’ŏrĭtĭ | гл. |
Йиӈк тьурыйәԓ. Вода течет (тонкой струйкой).
|
|
| ТЭВƏН | tewən | прил. | Тэвəн хăтəԓ. Безветренный день.; Тэвəна йис. Стало безветренно. |
|
| ТЭВƏԒТЫ | tewƏλtǐ | гл. |
Сухԓан и хира тэвԓаԓэ. Белье в один мешок затолкай.
|
|
| ТЭВԒУП | tewλŏp | сущ. |
Вухаԓь имиԓан хăншиԓаԓ нөй тэвԓуп пиԓа йонттэԓ. Женщины манси орнаменты шьют с суконной прокладкой.
|
|
| ТЭКНƏПТƏТЫ | teknәptәtĭ | гл. |
Мăԓӈəт васэтəн, ԓөнтəтəн, хутəӈəн тэкнəптəԓ… Озера наполняет утками, гусями, лебедями...
|
|
| ТЭЛЬЭПОН | tel’epɔn | сущ. |
Тăм нөпәтән вўт мўв көртән вөԓты хăнты йох ищи йис нөпәт иты тэльэпон ăнт тăйԓәт. В нынешние времена у хантов, живущих на стойбище, как в древние времена, нет телефонов.
|
|
| ТӨЊАԒ | tǫńaλ | прил. |
Төњаԓ оԓ вөн йиӈк вөс. В прошлом году была большая вода.
|
|
| ТӨЙƏМТЫ | tǫjəmtĭ | гл. | Тɵймəс, хуй аӈкеԓ хота, хуй ащэԓ хота мăнəԓ? ‘Устал, к какой матери, к какому отцу пойдет?’; Тăмхăтəԓ апщэн тɵймəс, ньар йўх атэԓт омсəс ‘Сегодня младший брат устал. Один сырые дрова складывал’ |
|
| ТӨП | tǫp | нар. | Төп и васы вэԓсәм. Только одну утку добыл.; Тьу имиԓ сӱйәԓ төп ӄөԓԓи, сӓмат әнтә вуԓи. Его жены голос еле можно услышать, сама невидима. с. 13 сказки с.х. |
|
| ТӨРƏМ | tǫrəm | сущ. | Мосǝӈ төрǝма мосǝс ԓўвэԓа ԓиԓǝӈа хăщты па щи пăта щи ԓўв ин тăм хăтǝԓ вөнта щи вөнт мўвəԓǝн атэԓт вўԓы шўкԓаԓ пиԓа щи вөԓ ‘Может, надо было богу, чтобы он живым остался и поэтому он до этого дня в этом лесу один с оленями живёт’.; – Па эвийэ, ăԓнɵмԓа тумэԓ тɵрəмəн |
|
| ТӨРƏМ АЩИ | Tǫrәm aśi | сущ. |
Хөнтты хăтǝԓ, Төрәм вөн ащи, акањ пăԓат төрәм муԓтаԓǝн, акањ ԓуват төрәм муԓтаԓǝн, тăмиԓан ай кэв шўка ат йиԓәт. ‘Какой-то день, Когда небесный отец сотворит землю, размером с куклу, высотой с куклу, эти пусть в камешки превратятся’.
|
|
| ТӨС | tǫs | прил. |
Хутӈэн щимəщ тɵс вой. ‘Лебедь такая умная птица.’
|
|
| ТӨСА | tǫsa | нар. |
Төса вєрǝм молǝпщи. Умело сшитая малица.
|
|
| ТӨТЫ | tǫtĭ | гл. |
Йа, ин утэн щи төсєм ‘Все, этого я притащил’.
|
|
| ТӨХ | tǫχ | мест. |
Төх йоха па нуви ай ухшам мăсәт. ‘Некоторым маленькие платки раздали.’
|
|
| ТӨХ ЩОС | tǫχ śɔs | нар. |
Төх щос ар арийәԓ. Иногда песню поет.
|