Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХĂЊЄМƏТЫ | χăńεmətĭ | гл. |
Ԓаӈки тыхǝԓа хăњємǝс. Белка спряталась в гнездо.
|
|
| ХĂЊАТТЫ | χăńattĭ | гл. |
Муйа вєншэн нӑӈ хӑњатԓэн, ар мўв йӑӈхәм ар пӑнтыйэԓан, вєнша тывсәт иса щира. ‘Почему ты прячешь лицо, твои тропы, оставшиеся на многих землях, остались навсегда на лице’.
|
|
| ХĂЊИЙƏԒТЫ | χăńijəλtĭ | гл. |
Ат мар сємӈəԓам ăнт па хањийəԓсəԓам. ‘За ночь глаз даже не сомкнула.’
|
|
| ХĂЙИЙƏԒТЫ | χăjijәλtĭ | гл. |
Ин хăтԓǝԓа йитыйǝн камǝн йăӈхǝԓ кар шўк пурман, өӈхǝԓ хăйийǝԓ. Когда день наступает, на улице ходит, кору грызёт, нору оставляет.
|
|
| ХĂЙТЫ | χăjtĭ | гл. |
Хăйəм кɵрт вуԓ йăм пєлэкəн хăщəс ‘Справа осталось оставленное стойбище’
|
|
| ХĂЛЭВ | χălew | сущ. |
Хăлэвǝт йухǝтсǝт. Чайки прилетели.
|
|
| ХĂЛЭВ (ВЎԒЫ) | χălew (wŭλĭ) | прил. |
Халэв вўԓы таща йухтǝс. Сизо-дымчатый олень пришел в стадо.
|
|
| ХĂННЄ | χănne | сущ. |
Хăннєӈєм йухтǝс. Родственница пришла.
|
|
| ХĂННЄХӨ | χănneχǫ | сущ. |
Мулсǝр хӑннєхө щи йиԓ. Какой-то человек идет.
|
|
| ХĂНТЫ | χăntĭ | сущ. | Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм йасǝӈ њохмǝс. |
|
| ХĂНШАЊЩТЫ | χănšańśtĭ | гл. |
Совета йăӈхǝс па нєпэкǝн нух хăншањщǝс. В сельсовет сходила и в бумагах расписалась.
|
|
| ХĂНШАӇ | χănšaŋ | прил. |
Хăншаӈ йуԓ йонтəԓ. Шьет швы с узорами; Хăншаӈ сăх. Шуба с узорами; Хăншаӈ вэй. Кисы с узорами; Хăншаӈ хунəп йухан ԓөнт вана ԓатəс. Поблизости сел речной гусь с пестрым животом; Камəн хăншаӈ ай ампийэԓ хурəтты питəс. На улице его пестрая собака стала лаять; Хăншаӈ лўк ими тăм вөн оԓмийэԓ. Нăӈэна мăл атыйэ пуныйԓтаԓ. Пестрая глухарка этот глубокий сон=свой пусть тебе передаст (фолькл.); Хăншаӈ вўԓы. Пестрый олень. Хăншаӈ вўԓэн па щи њањ вохəԓ. Пестрый олень опять хлеб просит.
|
|
| ХĂНШИЙƏԒТЫ | χănšijəλtĭ | гл. |
Ма төх щос пищмайǝн хăншийǝԓԓєм. Я иногда ей пишу письма.
|
|
| ХĂНШТЫ | χănštĭ | гл. |
Мєт вуԓаӈ нумсǝԓ - нєпэка хăншты хăнты па мањщи мир моњщǝт, арǝт, йис путрǝт. Ее важное дело – на бумагу записать хантыйские и мансийские сказки, песни, старинные рассказы.
|
|
| ХĂНЬАТТЫ | χănʼаttĭ | гл. |
Щитэн ма эвəԓтама хăньатԓэн ‘Это свое от меня прячешь.’
|
|
| ХĂР | χăr | прил. |
Хўв мăнсəв муй ван мăнсəв имəԓтыйəн хăр тахийа щи йухəтсəв. ‘Долго шли или коротко наконец пришли в открытое место. ’
|
|
| ХĂР ЛОТ | χӑr lɔt | сущ. |
Хӑр лота йухәтсәв. В незаросшее место пришли.
|
|
| ХĂРЩИ | χărśi | прил. |
Ԓўв Увǝс шуши мирǝн хăрщи хө. Он среди местных жителей проворный человек.
|
|
| ХĂРӇАЙƏТТЫ | χărŋajəttĭ | гл. |
Кэшєм хăрӈайǝтса. Нож заржавел.
|
|
| ХĂСТЄԒ | χăstελ | сущ. |
Сєры йуры нє хăстєԓ йөщән ăнт сөлкємәԓ, йиӈк шăншаӈ, мўв шаншәӈ кўԓ йўх йăмәԓ эвәԓт вўԓԓэ. Аккуратная хозяйка не будет использовать в топку прутики (букв.: палочки занозы), будет выбирать хорошо наколотые поленья.
|
|
| ХĂТƏМƏТЫ | χătəmətĭ | гл. | Ԓўв щив хăтǝмǝс. Он туда приблизился (быстро).; Њаврєм иԓ хăтǝмǝс. Ребенок вниз скатился. |
|
| ХĂТƏТЬԒƏТЫ | χătǝt’λ’ǝtĭ | гл. |
Њаврємǝт рєпǝн хăтǝтьљǝԓǝт. Дети на горке катаются.
|
|
| ХĂТƏԒ | χătəλ | сущ. | Щи тащǝԓ муйǝԓǝн ин тăм хăтǝԓ вөнта вөԓ. |
|
| ХĂТƏԒ ИМИ | χătәλ imi | сущ. |
Хăтәԓ имийэн, вантэ, ищи йєӈта. Солнце, ведь, круглое.
|
|
| ХĂТƏԒ ЙОШ | χătәλ jɔš | сущ. |
Хăтәԓ йош ишньєма похәнмаԓ. Луч солнца в окно засветил.
|