Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХОТ ШĂНШ | χɔt šănš | сущ. |
Тута тум хот шăншəн өхԓэн омəсəԓ. Там за домом нарты=твои стоят
|
|
| ХОТ ԒАӇƏԒ | χɔt λaŋәλ | сущ. |
Хот ԓаӈԓəт нух хăщ мăншəԓыйəт. Крыши (ветром) чуть не отрывает
|
|
| ХОТ-ПĂСАН | χɔt-păsan | сущ. |
Хотԓән-пăсанәԓән воньщәмут и сємийэ па ăнтөм. В доме-на столе нет и одной ягодки (фразеол.).
|
|
| ХОТƏП | χɔtəp | прил. |
Хөԓəм хотəп вөн көрт йохəм. Бор большого стойбища с тремя домами.
|
|
| ХОТƏӇ | χɔtəŋ | прил. |
Кăт хотəӈ көртəн вөԓԓəт. В стойбище из двух домов живут.
|
|
| ХОТƏӇА-МУЙƏӇА | χɔtəŋa-mŏjәŋa | прил. |
Хотəӈа-муйəӈа йўвмаԓ. С домом-имуществом он стал.
|
|
| ХОШƏМ | χɔšəm | нар. | Мўӈ вөԓты хот йитэв хошǝм па сыстам. В нашей комнате тепло и чисто.; Нємəԓт хошəм рўв па ăнтɵ.‘И нет никакого тепла (букв. никакого теплого воздуха).’ |
|
| ХОШƏМ ЙИӇК | χɔšəm jiŋk | сущ. |
Хошǝм йиӈкєм суԓаӈ хуԓты. Суп немножко соленый.
|
|
| ХОШƏМТЫ | χŏšǝmtĭ | гл. |
Тăм нуви ай ухшамєм иса тăйԓєм, каврǝм хăтǝԓǝн ухєм ăнт хошǝмԓа, пөсԓєм па щи нух ԓөмтǝмԓєм’ ‘Этот белый повседневный платок постоянно ношу, в жаркий день голова не нагревается, постираю и снова надеваю’
|
|
| ХОШМƏԒТТЫ | χɔšmәλttĭ | гл. |
Нăӈ хошмәԓтэ. Ты согрей.
|
|
| ХОӇТЄП | χɔŋtεp | сущ. |
Хоӈтєпа аԓ хөӈха. Не поднимайся на лестницу
|
|
| ХОӇХРА | χɔŋχra | сущ. |
Хоӈхра вөнтǝн вөԓ. Дятел в лесу живет.
|
|
| ХОԒƏМТЫ | χɔλəmtĭ | гл. |
Щи кємǝн ин хăнтэн щиты па хуԓты
йасǝӈ нўв хоԓǝмтємǝс, ин тум икэԓ лупǝм
йасǝӈ њохмǝс. ‘Между тем этот человек (мужчина) как-то смог вымолвить слова, данные в наказ тем мужчиной.’
|
|
| ХОԒƏП | χɔλәp | сущ. |
Ащєм йэтән ԓор хонәӈа хоԓәп омсәс. ‘Отец вечером на озере поставил сеть’.
|
|
| ХОԒƏП КЭԒ | χɔλәp keλ | сущ. |
Хоԓәп щурас кэԓєм сөхтәԓєм. Я дёрнул верёвку сети.
|
|
| ХОԒƏП СЄМ | χɔλәp sεm | сущ. |
Хоԓәп ‘сеть’ + сєм ‘глаз’.
|
|
| ХОԒПƏӇ | χǫλpәŋ | прил. |
Щăԓта хăнтэт, вантэ, хоԓпәӈа йисәт, хăнтэт хопәӈа йисәт, хўԓ щи вэԓты питсәт. У ханты появились сети, лодки, они стали добывать рыбу.
|
|
| ХОԒТЫ | χɔλtĭ | гл. |
Нăӈ ин төп тăм ат тăта хоԓа мa хущама.
‘Ты сейчас только эту ночь здесь переночуй у меня’;
|
|
| ХОԒԒƏТЫ | χɔλλәtĭ | гл. |
Њухсәӈ шанши оԓӈийєм, эви хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ, њухсәӈ шанши оԓӈийєм, пухийэн хоԓԓәп щи хоԓԓәԓ. ‘В стороне соболиных коленей, девочка плач плачет, в стороне соболиных коленей, мальчик плач плачет’.
|
|
| ХОԒԒƏТЫ-ЙЭСԒƏТЫ | χɔλλətĭ-jesλətĭ | гл. |
И ими, пирǝщ ими хоԓԓǝԓ-йэсԓǝԓ. ‘Одна женщина, старая женщина плачет-рыдает’.
|
|
| ХЎВ | χŭw | прил. | 1. Длинный. Хўв кэԓ. Длинная веревка; Хўв тови хăтԓəт. Длинные весенние дни; Хўв ԓєр. Тощий, высокий человек (перен.); 2. Далекий. Мăнты кўтəԓ шєӈк хўв. Путь=его очень длинный; 3. Долгий, запоздалый. Хўв тови. Запоздалая весна (букв.: долгая весна); 4. Оптимистичный. Хўв нумсəп хө щи вөԓтєм. Я оптимистичный (букв.: с длинными мыслями).; Хўв воӈхантəс. Долго обдирал топором кору дерева; Па щи щăта хўв омəсəԓ. Опять там долго сидит; Ԓыв кăт сот оԓ кињща хўв вөԓԓəт. Они живут дольше двухсот лет (букв.: долго); Хўв ԓєсӈəн муй ван ԓєсӈəн, хуйəн вөԓы. Долго ели или коротко ели, кто знает (фолькл.); Хўв нумəс нөмəсəс, муй ван нумəс нөмəсəс. Долго он думал или коротко (фолькл.); Йэтəн нăӈ хўв аԓ омса нөмəн, уԓəмта иԓы. Вечером ты долго не сиди, ложись спать. |
|
| ХЎВƏН | χŭwәn | нар. |
Ма хотєм хўвән. Мой дом далеко.
Щи вєр хўвән вөс. Это дело давно было.
|
|
| ХЎВАТ | χŭwat | сущ. |
Муԓты хўват мўв мăнәԓ иса тунты лолап
вощ щи вєрәԓ ‘Какое-то расстояние проходит бересту снимает наполовину и так оставляет.’
|
|
| ХЎВԒƏТЫ | χŭwλǝtĭ | гл. |
Пўт овєм вуйǝн хўвԓǝсы, щи мурт вуйаӈ васы ‘В котелке жир всплыл, такая жирная утка’
|
|
| ХУЙАТ | χŏjat | сущ. | Щăԓта ԓавəԓсəԓəв, ԓавəԓсəԓəв, иса йэтна йиты щи питəс, нємəԓт хуйат ăнтɵ. ‘Потом ждали, ждали, уже вечереет, никого нет (никакого человека).’; Щи кўтән хуйат щи ньөхмәс камән. ‘И вдруг кто-то заговорил на улице.’ |