Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ХӨӇТƏӇ ХӨР | χǫŋtәŋ χǫr | сущ. |
Айәԓта мӑна, тӑта хөӈтәӈ хөр. Потихоньку иди, здесь трясина.
|
|
| ХӨӇХƏМТТЫ | χǫŋχәmttĭ | гл. |
Унтəри щи куш њухєӈ-ԓантəӈ вөс, төп ԓўв кєна кўԓ нохəр йўх тыйа хөӈхəмтəс. Хоть Андрей и был плотный, только он легко залез на верхушку дерева.
|
|
| ХӨӇХРА | χɔŋχra | сущ. |
Хоӈхра вөнтǝн вөԓ. Дятел в лесу живет.
|
|
| ХӨԒ | χǫλ | сущ. |
Имуԓтыйн хота щи йухтәс, њар наӈк, њар хөԓ сөхтǝм хот. ‘Однажды подъехал к дому, из лиственницы без сучьев дом, из ели без сучьев дом’.
|
|
| ХӨԒƏМ | χǫλəm | числ. |
Мăттырн, хөԓǝм ухǝп мєӈк ики. ‘Оказывается, трехголовый менк’.
|
|
| ХӨԒƏНТТЫ | χǫλənttĭ | гл. | Щив ԓољǝмтǝс, хөԓǝнтыйǝԓ. Остановился, прислушался.; И муй пăта нємхуйат йасəӈа ăнт хɵԓəнтԓəн. ‘Ну, почему никого не слушаешь.’ |
|
| ХӨԒЄӇ | χǫλɛη | вводн. сл. |
Хɵԓєӈ йиӈки вэтрайəн ким тўвэ. ‘Вынеси ведро с грязной водой.’
|
|
| ХӨԒЉƏТЫ | χǫλλʼətĭ | гл. |
Ăнтɵ, щимəщ путəр ма нємхуйат эвəԓт хɵԓљəмєм па ăнтɵ. ‘Нет, такой рассказ я ни от кого и не слышал.’
|
|
| ХӨԒМƏԒТТЫ | χǫλmәλttĭ | гл. |
Ма щи вєрєм оԓәӈән йухәтсәм нынана хөԓмәԓтты. ‘Я об этом деле пришла вам рассказать (дать услышать)’.
|
|
| ХӨԒТТЫ | χǫλtti | гл. |
Мин хөԓтты йăӈхсǝмǝн. Мы ездили ловить рыбу калданом.
|
|
| ХӨԒТТЫ КЭВ | χǫλtti kew | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэв ‘камень’.
|
|
| ХӨԒТТЫ КЭԒ | χǫλtti keλ | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + кэԓ ‘веревка’.
|
|
| ХӨԒТТЫ ПӨН | χǫλtti pǫn | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + пөн ‘гымга’.
|
|
| ХӨԒТТЫ СОХƏԒ | χǫλtti sɔχǝλ | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + сохǝԓ ‘доска’.
|
|
| ХӨԒТТЫ ХОП | χǫλtti χɔp | сущ. |
Хөԓтты ‘ловить рыбу калданом’ + хоп ‘лодка’.
|
|
| ХӨԒТЫ | χǫλtĭ | гл. |
Ма щи хөԓԓєм. Я же слышу.
|
|
| ХӨԒЫ | χǫλĭ | сущ. |
Хɵԓы питты вɵнта щи вɵс, нєԓы питты вɵнта щи вɵс ‘Один жил (букв.: без мужчины остался, без женщины остался)’
|
|
| ХӨԒԒЬТЫ | χǫλλ՚әtĭ | гл. |
Тăм вəԓум хўваттыйн нємхуят ăн хəԓԓяс. ‘За прожитую жизнь никого не слышал.’
|
|
| ШĂНШ | šănš | сущ. |
I. 1. Спина. Ԓов шăнша ԓєԓəс. Сел=он на спину лошади; Хунəԓ шăнша хăнəс. Живот прилип к спине (о худом человеке); Шăншəԓ кăша йис. У него заболела спина; 2. Спинной. Шăнш вуй. Спинной жир. II. Сторона спины. Шăнш пєлəк њөрəм йухан. Болотная река со стороны спины пусть лежит; ԓўв шăнш пєлкəԓ эвəԓт мир щи йиԓəт. Со стороны его спины люди идут; Йиӈк шăнш касəԓты йох, мўв шăнш касəԓты йох. III. Тыльная (дальняя) сторона предметов. Вар шăнш. Тыльная сторона запора (букв.: спина дома); Хот шăнш пєлəкəн йэша хўвəншăк ай ԓор тăйԓəв. За домом немного далеко есть небольшое озеро; Хăшап шăнш. Задняя часть полога; Йўхăӈ вөнт шăнш. Дальняя часть леса, где имеются деревья; Щухал шăнш пєлəк. Задняя часть чувала (печи).
|
|
| ШĂНШ ПЄЛƏК | šănš pεlәk | сущ. |
Шăнш пєләк ньөрәм йухан. Болотная река со стороны спины.
|
|
| ШĂНШ СОХƏԒ | šănš sɔχәλ | сущ. |
Шăнш сохԓэн хөн лоӈхийәс? Когда раскололась спинка нарты?
|
|
| ШĂНШƏӇ ВӨԒАС | šănšәŋ wǫλas | сущ. |
Шăншәӈ вөԓас. Скамья со спинкой.
|
|
| ШĂХԒƏТЫ | šăχλәtĭ | гл. |
Сымәсԓа сўвәԓ, кўкәрԓа сўвәԓ шăншәԓа пунсәԓэ па, иса вөԓты нўм вот пухрєма ԓыԓәтса, иса вөԓты иԓ вот пухрєма ԓыԓәтса, вотаса шăхԓәс. ‘Посох на спину положил, такая метель появилась’.
|
|
| ШĂӇК ЙИӇКА ЙИТЫ | šăŋk jiŋka jitĭ | гл. |
Пӑста мӑнсǝм, шӑӈк йиӈка йисǝм. Быстро шла, вся вспотела.
|
|
| ШĂӇКƏМТЫ | šăŋkəmtĭ | гл. |
Хўв шөшсǝв па њўр шăӈкǝмсайǝм. Долго шли, вся вспотела.
|