Юильск
Лесемы относящиеся к этому населённому пункту
| Слово | Транскрипция | Часть речи | Язык | Описание |
|---|---|---|---|---|
| ШОВƏР ПЎН | šɔwәr pŭn | сущ. |
Нуви ухәп ими шовәр пўнәт тӑхәԓ (ԓоњщ питәԓ). Седовласая старуха заячью шерсть разбрасывает (снег идет).
|
|
| ШОВƏР ПУШƏХ | šɔwәr pŏšәχ | сущ. |
Йухан хонәӈән шовəр пушəх тывэԓт-тухэԓт наврыйәԓ. Возле речки прыгал зайчонок.
|
|
| ШОВƏР СĂХ | šɔwәr săχ | сущ. |
Төрәм ащэн имэԓ пиԓа кўтәӈа йисӈән. Ԓыкащәԓ па имэԓ шовәр сăх мăншәԓԓэ, па супәл ԓоньща щи йиԓ. Отец Торум с женой поссорился. Рассердился и рвёт заячью шубу жены, вот и пошёл мягкий и пушистый снег.
|
|
| ШОШƏМТЫ | šɔšәmtĭ | гл. |
Щи хот, ԓўв вўсԓэ па пэвәԓхота вєрсәԓэ, хөлєӈ йиӈкәӈ шошәмсәԓэ. ‘Этот дом, он сделал из него баню, грязной водой залил’.
|
|
| ШОШМИЙƏԒТЫ | šɔšmijәλtĭ | гл. |
Ԓўв хăтԓǝн хошмǝԓтса, йєртǝн шошмийǝԓса. Ее солнце грело, дождик поливал.
|
|
| ШОӇХЄП | šɔŋχεp | сущ. |
Сўв йўхәԓ ким вўсԓэ, пєрнайәӈ сўв вөԓмаԓ –шоӈхєп. ‘Посох вытащил, с крестом посох был’.
|
|
| ШЎК | šŭk | сущ. |
Көрт эвәԓт ньань шўк ăкәтԓәӈән. От деревни крошки хлеба собирают.
|
|
| ШЎКАТТЫ | šŭkattĭ | гл. |
Тăм хөйэн ԓăӈкрǝԓ шўкатыԓǝс, йўхǝн питǝйԓса ‘Этот мужчина плечо ломал, деревом придавило’
|
|
| ШЎКАТЫЙƏԒТЫ | šŭkatĭjәλtĭ | гл. |
Щирән щи ԓўв йошəԓ шўкатыйәԓса. ‘Тогда ему руку сломали’.
|
|
| ШЎКАԒƏТЫ | šŭkaλətĭ | гл. |
Моторǝԓ шукаԓǝс. Мотор сломался.
|
|
| ШЎКЩƏТЫ | šŭkśәti | гл. |
Нăӈ шўкщəԓəн. Ты занимаешься рукодельем
|
|
| ШЎЛЬ ХОТ | šŭλ χɔt | сущ. |
Шўль хот. Хозяйственная постройка из тонких реек.
|
|
| ШУМƏРМИЙƏԒТЫ | šŏmәrmijәλtĭ | гл. |
Йошəԓ шумəрмийəԓԓəԓэ. Руку сжимает.
|
|
| ШУМАЙА | šŏmaja | нар. |
Шумайа ԓољəс. Напротив встал.
|
|
| ШУШИ | šŏši | прил. | Щăлта мăнəт ињщəсты питԓəԓԓэ мўӈ шуши мирэв оԓəӈəн. ‘Потом начинает спрашивать меня о наших местных людях.’; Йухи мăнǝс, вөԓты шушэԓ, вөԓты мўвǝԓа ‘Домой уехал, на родину. ’ |
|
| ШӨК ВАНТТЫ | šǫk wanttĭ | гл. |
Щи њаврємэн шөк вантман щи вөс. Этот ребенок жил, страдая.
|
|
| ШӨКАТТЫ | šǫkattĭ | гл. |
Аййэн аԓ шɵкатэ ‘Не обижай сестренку’
|
|
| ШӨКАЩТЫ ЊАВРЄМ | šǫkaśtĭ ńawrεm | сущ. |
Ин шөкащты њаврємэн хўв йăӈхəс, муй ван йăӈхəс. Сирота долго ли ходил, коротко ли ходил.
|
|
| ШӨМԒƏӇ ЙЎХ | šǫmλәŋ jŭχ | сущ. |
Хөԓәм вўрәп шөмԓәӈ йўх (сөх). Палка с тремя рёбрами и насечками (осётр).
|
|
| ШӨНШИ | šǫnši | сущ. |
Ухәԓ кэԓ пăӈи, шөнши пăӈи кєрԓәс. Он навеселе (немного выпил спитного) (фразеол.).
|
|
| ШӨПА | šǫpa | нар. |
Йухан шɵпа, ин йуханəԓ муԓты вўрəн шɵпа
єсԓəмтəс. ‘Через реку каким-то способом перепрыгнул.’
|
|
| ШӨПА СЄӇКТЫ | šǫpa sεŋktĭ | гл. |
Муй пăта шөпа сєӈксэн? Зачем разбил?
|
|
| ШӨПА СЭВƏРТЫ | šǫpa sewәrtĭ | гл. |
Щăта сапԓəԓ шөпа щи сэвəрса. Там ему шею перерубили.
|
|
| ШӨПА ТОХТЫ | šǫpa tɔχti | гл. |
Кєпԓєм нуԓтєм сахәт шөпа тохәс. Когда я снимала мездру со шкуры, она разовалась пополам.
|
|
| ШӨПА ХĂТЬЩƏТЫ | šǫpa χӑt’śәtĭ | гл. |
Щăԓта щи утəԓ вўсԓэ па шөпа хăтьщəсԓэ. Затем взял этот предмет и перебил.
|